1 Pedro 3
Rau Ke Maro (APR) vs NVT
1 — ausente —
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 — ausente —
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Nen le ken kakapge bet kamoro tinimu ke diki ngan ye so matana matana a bet nen ngan matamu dook mata ye, ngan be. Yesoo, bet kapirak kutomu raunu, too katar pat gol ilo bemu le gurimu, too kamoro tinimu ye sousoungu dook mata yo kayimi ngan pat ki ilo ete nga, a bet matamu dook mata ye nga, ngan in so sorok ke diki leu.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Bong dada yo dook mata in nen, ole kamoro ang tapmu lomu ngan ye so yo dook mata nga. Ngan moro dook mata tina yo bet kamoro lomu ye ngan nen, ole karautoo ang le du kanepe lopo, inbe kanepe ye lomu silene ye nepongo kiang. Ngan dada yo nen, ngan la dook mata kaiye ye Maro matana nga, inbe o ke bet ilene tiap.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Ngan dada tani in gaongo leu ben tina di garup ke Maro yo tinepe mukot ngan titoo i. Di ngan titar matadi pang Maro bet ilon di, le di ngan dook mata ye matana, inbe tilongo betanga ke di niditooroo a tinepe parmadi.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Le lomu tut ye Sara yo garup tina ngan edi atu i, in iyei dada nen. Sara ilongo Awaram koonoo a inepe parmana, inbe ikiuu ye tool mai ki. Ngan kumata le bet kayei dada dook mata yo nen nga, inbe katattadaia so siap nga, ngan ang ngan dawa ben Sara di natunu garup.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Inbe ye dada gaongo leu ben ye noonoongoo yo akap pang di garup kerenge nga, le ang di tamoto yo kerenge ngan lapau, ole katoo dada yo dook mata nga pang di rimamu a kaye di kanepe dook. Inbe matamu kala di dook a kaparanai di, yesoo di ngan gurana kidi mai mata tiap. Inbe di ngan Maro di natunu yo lono pang di mai san nga. Le ole iyei urata dook mata pang di a ikaua nepongo dook mata pang di. Le katoo dada dook mata pang di rimamu a bet nen ngan so sa yo bet iwonokala pataraungu kiang, ngan tiap.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Dookoot nga bet awete porai betanga kiau tina nga le imot nen. Ang le imot kagaua lomu le atu a kaye di diemu kanepe dook, inbe lomu pang di tooltool yo tisolo urata moonoo nga. Inbe lomu mai san pang di diemu kapala yo titara lodi medana pang Yesu, ngan dawa ben di ngan rara kiang ang tapmu nga. Inbe kayei dada dook mata pang di tooltool kapala a kalon di, inbe ang tapmu kayitmak emu be, bong karautoo ang le du kanepe lopo.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Ngan nen le kumata bet di tooltool tiyei dada dook tiap pang nga, ngan ken karau kidi a kayei dada dook tiap pang di be. Too, bet tiwete betanga dook tiap sa pang a tigarungang ye nga, ngan ken karau kidi a kagarung di ye betanga be. Bong bet nen ngan kapatarau pang Maro bet iyei urata dook mata pang di. Ngan Maro ikiu ang panga bet kayei dada dook mata yo nen nga, a bet nen ngan iyei dada yo dook mata ngan pang.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Ngan betanga yo iken ye Rau ke Maro, ngan iwete nen,
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Inbe tool tani in ole igege dada yo dook tiap nga,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Ole nen, yesoo Tool Mai in matan kala di tooltool yo noonoodi nga,
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Kumata bet kayei dada dook mata yo lomu bet kayei nga, ngan ole sei tool bet igarungang ye i?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Bong kumata le bet kasolo masngana ye dada dook mata yo kayei nga, ngan lomu ponana, yesoo Maro ole iyei dada dook mata pang. Le katoo betanga yo iken ye Rau ke Maro ngan iwete nen, “Ken katattadai a lomu madoko ye dada yo bet tiyei pang ngan be.”
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Bong katara lomu le atu pang Kirisi ben yetaleu in la Tool Mai kiang i. Inbe kanakana ngan kakarata lomu le dook mata a bet nen ngan ke bet karau torungu kidi tooltool ye so dook mata yo katar matamu ye pang Maro a kanamu ye i.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Inbe ye kene yo bet kawete pang di ye in nga, ngan katoo dada dook mata ke di tooltool yo titattadaia Maro, inbe tiraua panga le tiparanaii dook mata nga. Le ken karau betanga kidi ye betanga ke kate malmal be, bong ye betanga silene. Inbe katoo dada dook mata yo lomu wetewete ye bet katoo nga, a bet nen ngan lomu ken galangana. Kumata le bet kayei nen nga, ngan la bet di tooltool yo tiwete mur yang a tigarungang ye dada dook mata yo katara lomu medana pang Kirisi ye in nga, ngan ole moomoodi ye dada dook tiap kidi tina.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Ngan nanga, kumata le Maro lono bet tasolo masngana ye urata dook mata yo tayei nga, ngan o dook mata. Bong kumata le bet tasolo masngana ye urata dook tiap yo tayei nga, ngan in dook tiap.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Matamu too ye dada yo Kirisi itoo i. Ye in tool noonoonoo, bong ikaua idi tooltool ke sennene nga le imot nede a imata nga, ngan bet nen a ikau idi a taman ye Maro. Ngan urata tani yo iyeii i, in iyeii pattu leu le imot, le ke bet iyeii mulu tiap. Ngan nen le kene yo inepe ye tana i nga, ngan tiraua kanono le imata, bong Maro Amunu Silene la ipamaditi le imagur mulu i.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Inbe Maro Amunu Silene tani in iloni a ila iwetewete pang di so sidi yo Maro itar di a tinepe ye ni kidi talnga dikidiki nga.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Mukot yege ni ye kene yo Noa ikarata ookoo somai ye in nga, ngan di so sidi tina tilongo pang Maro tiap, le itar di tilo ye ni kidi talnga dikidiki. Ngan ye kene tani in Maro katen malmal tarrai pang di tooltool tiap, bong inepe a inam di bet tiportak lodi, bong tiap. Ngan la le oongoo irau di, inbe ookoo tani in di tooltool alunu tiap, limi be tol leu, la tilo lono a tinepe dook mata ye oongoo tani nga.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Ngan so tani yo pombe pang ye Noa i, in inanpootoo ran yo dookoot nga tirriu idi ye a ipamulidi ye so dook tiap yo bet igarungidi i. Ngan ran tani yo tirriu idi ye i, in o ingas giri le ikoo ye tiniidi, ngan tiap, bong in ben tarkilanga ke Maro yo ingas lodo le igalanga ye matana, inbe in dada yo bet tapamede betanga panga bet ole tatoo dada dook mata yo ki ngan le iken so. Ngan dada tani yo bet ingas lodo ye i, in ye Yesu Kirisi yo ipamaditi ye ni ke matenge a imagur mulu i.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Inbe dookoot nga Yesu Kirisi tani in ilo ye malala ke Maro le lo iwur ye Maro bene oonoo. Inbe di bangabangana ke Maro tiye di so yo gurana kidi maimai mata nga, ngan tiraua panga, inbe tinepe parmana.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.