1 João 5

Rau Ke Maro (APR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Le di sima tooltool yo titara lodi medana pang Yesu bet ye in Kirisi nga, ngan di ngan Maro di natunu. Inbe di sima tooltool yo lodi pang Tamada Maro mai san nga, ngan ole lodi pang di natunu mai san nen lapau.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Ngan ye dada i, in la le lod galanga nen bet idi nga lodo pang Maro di natunu mai san ye yo lodo pang Maro mai san, inbe ye yo tatoo betanga ki nga.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Nen le dada yo ke bet lodo pang Maro mai san moolmool ye i, in ole bet tatoo betanga ki. Inbe betanga ki tina ngan o imoo paidi, ngan tiap,
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 yesoo di tooltool le imot yo Maro di natunu nga, ngan di ngan gurana iken ye di ke bet tirautoo dada dook tiap ke tana i. Ngan idi nga tatara lodo medana pang Maro, ngan la le gurana iken yidi ke bet tarautoo dada dook tiap ke tana i nga.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Nen le sei tool bet irautoo dada dook tiap ke tana i? In tool yo itara lono medana pang Yesu bet ye in Maro Natunu i, in ye la bet irautoo dada dook tiap ke tana i.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesu Kirisi in tool tani yo ipa ye Tamada Maro a isi tana i. Ngan idi nga lod galanga bet ipa ye Tamada a isi, yesoo ye so yo pombe pang ye nga ye kene yo tirriuu ye ran, inbe ye kene yo rara ki imati ye kai palasingi i. Ngan so yo nga pombe ye kene yo tirriuu ye ran in leu tiap, bong ye kene yo rara ki imati ye i, in lapau. Ngan la Maro Amunu Silene iwete betanga moolmool paidi ye Yesu Kirisi, inbe betanga ki tina ngan moolmool le imot.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Le so tol la tiwetewete ye Yesu Kirisi nga;
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Maro Amunu Silene iye ran inbe rara. Inbe di tol tina ngan tiwete betanga gaongo leu.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Ngan idi nga tatara lodo ye betanga yo di tooltool tiwete nga, bong betanga yo Maro iwete ngan moolmool le imot, le ke bet tatara lodo medana ye le imot. Inbe betanga ki tina ngan iwetewete ye Natunu.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Le sei tool bet itara lono medana pang Maro Natunu nga, ngan ye in ikap betanga tina yo Maro iwete koot ngan a itar lo lono. Bong tool bet itara lono ye betanga ke Maro tiap nga, ngan ben ye in iwete bet Maro i tool ke kaplungunu, yesoo ye in itara lono medana ye betanga ke Maro yo iwetewete ye Natunu, ngan tiap.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Inbe betanga tina yo Maro iwete paidi, ngan nanga: Maro in ikaua nepongo dook mata yo taukan motingi in paidi, inbe nepongo dook mata tani in ipa ye Natunu.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Nen le sei tool bet ikaua Natunu ngan ikaua nepongo dook mata yo taukan motingi i. Bong sei tool bet ikaua Maro Natunu tiap nga, ngan o ke bet ikaua nepongo dook mata tani in tiap lapau.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Au i awodo betanga nga pang ang di tooltool yo katara lomu medana pang Maro Natunu nga, a bet nen ngan lomu galanga bet ang ngan kakaua nepongo dook mata yo taukan motingi i.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Nen le idi nga ke bet tatattadai tiap, bong takodo le tamede ye Maro matana. Le kumata bet tapatarau a tatoru ye so sa le gaongo ye ye lono nga, ngan ole ilongo pataraungu kiidi.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Inbe lod galanga nen, kumata bet ilongo pataraungu kiidi ye soo so yo tatoru ye nga, ngan so tina ngan ole takap moolmool.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Kumata le ang tina ngan sa bet ikamata ene san yo itara lono medana pang Yesu in bet iyei sennene, bong bet sennene tani in ke bet iyeii le imata tiap nga, ngan ole ipatarau pang Maro a bet nen ngan iloni a ikaua nepongo yo dook mata in panga mulu. Au i awete ye di tooltool la tiyei sennene yo ke bet iyei di a timmata tiap nga. Inbe sennene kapala yo ke bet iyei di tooltool le timmata nga, ngan au i awete bet kapatarau ye tiap.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Ngan dada tina le imot yo dook tiap nga, ngan sennene. Bong sennene yo kapala ngan ke bet iyei di tooltool a timmata tiap.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Idi nga lod galanga nen; sei tool yo Maro natunu i, in ke bet isitoo geingi sennene tiap. Inbe Kirisi yo Maro natunu i, in ole matan kala dook, a bet nen ngan tool dook tiap Satan ke bet itara bene ye tiap.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Inbe lod galanga bet idi nga Maro di natunu, inbe di tooltool le imot yo ke tana i nga, ngan tinepe la gurana ke tool dook tiap yo Satan, in parmana.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Inbe lod galanga nen lapau ye Maro Natunu yo isi tana i. Ye in ikaua lo galanga paidi a bet nen ngan lod galanga ye Maro yo moolmool i. Ngan nen le tagaua lodo le atu pang Maro yo moolmool i, dawa ben yo tagaua lodo le atu pang Natunu Yesu Kirisi nga. Ngan ye in la Maro moolmool, inbe nepongo dook mata yo taukan motingi i, in ipa ye.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Ang di natuk yo lok pang mai san nga, ken ang tapmu ngan kakap tutang dook leu ye di maro yo ke kaplungunu nga.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.