1 João 5

Rau Ke Maro (APR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Le di sima tooltool yo titara lodi medana pang Yesu bet ye in Kirisi nga, ngan di ngan Maro di natunu. Inbe di sima tooltool yo lodi pang Tamada Maro mai san nga, ngan ole lodi pang di natunu mai san nen lapau.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Ngan ye dada i, in la le lod galanga nen bet idi nga lodo pang Maro di natunu mai san ye yo lodo pang Maro mai san, inbe ye yo tatoo betanga ki nga.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Nen le dada yo ke bet lodo pang Maro mai san moolmool ye i, in ole bet tatoo betanga ki. Inbe betanga ki tina ngan o imoo paidi, ngan tiap,
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 yesoo di tooltool le imot yo Maro di natunu nga, ngan di ngan gurana iken ye di ke bet tirautoo dada dook tiap ke tana i. Ngan idi nga tatara lodo medana pang Maro, ngan la le gurana iken yidi ke bet tarautoo dada dook tiap ke tana i nga.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Nen le sei tool bet irautoo dada dook tiap ke tana i? In tool yo itara lono medana pang Yesu bet ye in Maro Natunu i, in ye la bet irautoo dada dook tiap ke tana i.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesu Kirisi in tool tani yo ipa ye Tamada Maro a isi tana i. Ngan idi nga lod galanga bet ipa ye Tamada a isi, yesoo ye so yo pombe pang ye nga ye kene yo tirriuu ye ran, inbe ye kene yo rara ki imati ye kai palasingi i. Ngan so yo nga pombe ye kene yo tirriuu ye ran in leu tiap, bong ye kene yo rara ki imati ye i, in lapau. Ngan la Maro Amunu Silene iwete betanga moolmool paidi ye Yesu Kirisi, inbe betanga ki tina ngan moolmool le imot.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Le so tol la tiwetewete ye Yesu Kirisi nga;
7 Há três testemunhas:
8 Maro Amunu Silene iye ran inbe rara. Inbe di tol tina ngan tiwete betanga gaongo leu.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Ngan idi nga tatara lodo ye betanga yo di tooltool tiwete nga, bong betanga yo Maro iwete ngan moolmool le imot, le ke bet tatara lodo medana ye le imot. Inbe betanga ki tina ngan iwetewete ye Natunu.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Le sei tool bet itara lono medana pang Maro Natunu nga, ngan ye in ikap betanga tina yo Maro iwete koot ngan a itar lo lono. Bong tool bet itara lono ye betanga ke Maro tiap nga, ngan ben ye in iwete bet Maro i tool ke kaplungunu, yesoo ye in itara lono medana ye betanga ke Maro yo iwetewete ye Natunu, ngan tiap.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Inbe betanga tina yo Maro iwete paidi, ngan nanga: Maro in ikaua nepongo dook mata yo taukan motingi in paidi, inbe nepongo dook mata tani in ipa ye Natunu.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Nen le sei tool bet ikaua Natunu ngan ikaua nepongo dook mata yo taukan motingi i. Bong sei tool bet ikaua Maro Natunu tiap nga, ngan o ke bet ikaua nepongo dook mata tani in tiap lapau.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Au i awodo betanga nga pang ang di tooltool yo katara lomu medana pang Maro Natunu nga, a bet nen ngan lomu galanga bet ang ngan kakaua nepongo dook mata yo taukan motingi i.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Nen le idi nga ke bet tatattadai tiap, bong takodo le tamede ye Maro matana. Le kumata bet tapatarau a tatoru ye so sa le gaongo ye ye lono nga, ngan ole ilongo pataraungu kiidi.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Inbe lod galanga nen, kumata bet ilongo pataraungu kiidi ye soo so yo tatoru ye nga, ngan so tina ngan ole takap moolmool.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Kumata le ang tina ngan sa bet ikamata ene san yo itara lono medana pang Yesu in bet iyei sennene, bong bet sennene tani in ke bet iyeii le imata tiap nga, ngan ole ipatarau pang Maro a bet nen ngan iloni a ikaua nepongo yo dook mata in panga mulu. Au i awete ye di tooltool la tiyei sennene yo ke bet iyei di a timmata tiap nga. Inbe sennene kapala yo ke bet iyei di tooltool le timmata nga, ngan au i awete bet kapatarau ye tiap.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Ngan dada tina le imot yo dook tiap nga, ngan sennene. Bong sennene yo kapala ngan ke bet iyei di tooltool a timmata tiap.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Idi nga lod galanga nen; sei tool yo Maro natunu i, in ke bet isitoo geingi sennene tiap. Inbe Kirisi yo Maro natunu i, in ole matan kala dook, a bet nen ngan tool dook tiap Satan ke bet itara bene ye tiap.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Inbe lod galanga bet idi nga Maro di natunu, inbe di tooltool le imot yo ke tana i nga, ngan tinepe la gurana ke tool dook tiap yo Satan, in parmana.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Inbe lod galanga nen lapau ye Maro Natunu yo isi tana i. Ye in ikaua lo galanga paidi a bet nen ngan lod galanga ye Maro yo moolmool i. Ngan nen le tagaua lodo le atu pang Maro yo moolmool i, dawa ben yo tagaua lodo le atu pang Natunu Yesu Kirisi nga. Ngan ye in la Maro moolmool, inbe nepongo dook mata yo taukan motingi i, in ipa ye.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Ang di natuk yo lok pang mai san nga, ken ang tapmu ngan kakap tutang dook leu ye di maro yo ke kaplungunu nga.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.