1 Coríntios 9
Rau Ke Maro (APR) vs VC
1 Au i tool ke poranga tiap, bong anepe sorok. Inbe au i aposol. Inbe akamata Tool Mai kiidi Yesu ye matak. Inbe urata ki yo ayei pang nga, ngan itar kanono, le ang ngan katara lomu ye inbe katoo. Bong nga gelei, ang ngan kakamatau ben au i o tooltool nen tiap, too?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Moolmool, di tooltool kapala tiwete bet au i aposol tiap, bong ang ngan lomu galanga yau. Yesoo, ye urata ke Tool Mai yo ayeii ngan le katara lomu ye a katoo i, in ipaposau ben au i aposol ke Tool Mai.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Ngan nen le kumata di tooltool bet tigarungau ye betanga a tiwete bet au i aposol moolmool tiap nga, ngan ole araua betanga kidi nen.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Nga gelei, am aposol ole amkap kaningi le ran yo tikap pam ye urata yo amyei, ngan tiap, too?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Inbe nga gelei, kumata bet amkere nga, ngan ke bet amkap di rimamam yo titara lodi medana pang Yesu nga, inbe amye di ampa ye urata kiam tiap, too? Ngan di diemam kapala tiye Tool Mai di taini inbe Pita tiyei nen, bong nga gelei, am nga o ke bet amyei dawa ben di nga tiap, too?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Too, aye Banabas amru leu la bet amyei urata ye kaningi le ran yo bet tikap pam a ilonam ye nepongo kiam nga, too?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Ngan sei tool iyei urata ben tool ke patokongo, ngan le ye taunu iyimi urata kootoonoo ki ye pat ki i? Inbe sei tool ikapgi kumu ke ooroo wain, ngan le ikan wain yo ikapgi ye kumu ki nga, ngan puana tiap i? Inbe sei tool matan kala di sipsip, ngan le iyin toko sui ke di sipsip tina ngan pitiap i?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ngan ken lomu tarau bet atoo lo galanga ke di tooltool ke tana i leu la awete betanga yo nga, ngan be. Yesoo, betanga yo iken ye wer ke Maro ngan iwete nen lapau.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Nen le wer ke Maro yo ikauu pang Mose a iwode lo ye rau in iwete nen, “Ye kene yo bet kakap urata pang bulumakau kiang a ipa bet iyirngan dingding patunu ngan kulini idu tana nga, ngan ken kupaukala koonoo a ikan so tiap ngan be.” Ngan lomu tar balai, Maro lon rru ye bulumakau leu la le iwete betanga nen nga, too?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Tiap yege! Ngan yo iwete nen nga, ngan ye idi nga, too? Moolmool, betanga yo Mose iwode in ye idi nga. Yesoo, tool yo itara tana bet ipe dingding patunu i, inbe tool yo ipirpala dingding patunu a kulini du tana i, in yeru ngan lodi tar nen bet ole tikan kaningi tina ngan kapala ye urata kootoonoo kidi.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Le am nga ye kene yo amyei urata kataunu yang ye in nga, ngan dawa ben ampe so ke Maro Amunu Silene ilo ye kumu kiang, ngan le dook mata nen bet kakap so kiang pam bet kalonam ye nepongo kiam ke tana i lapau. Bong nga gelei, ye kamatanga kiang ngan o lomu tar ben am nga lomam bet kalonam ye so maiyoko, too?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Ngan kumata le bet kamalum pang di aposol kapala bet tikap so yang a kalon di nga, ngan ole dook mata nen bet kalonam ye so yo nen ngan le alunu kaiye. Mugu ngan am nga ke bet amwete pang bet kalonam ye so yo nen nga, bong amyei nen tiap, yesoo am nga lomam bet amkap urata moonoo pang a iyakala di tooltool yo bet titar talngadi a tilongo bingi dook mata ke Kirisi nga tiap. Ngan nen le am tapmam amsolo moonoo ke so tina ngan le imot.|alt="Oxen threshing wheat" src="HK00096B.TIF" size="span" loc="1 Corinthians 9:8-12" copy="BFBS (Knowles)" ref="9:8-12"
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Ang ngan lomu galanga lapau, too? Di sima tooltool yo tikaua urata ye bareme mai ke sungunu pang Maro nga, ngan ole tikan kaningi ke bareme tani in. Inbe di sima tooltool yo tiyei urata ke paroranga so ye kakawa ke paroranga so pang Maro nga, ngan ole tikan asara le so kapala yo tiyei paroranga ye nga.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Le dada gaongo leu ye di sima tooltool yo tiwetewete bingi dook mata nga. Ngan Tool Mai iwete betanga medana ye di bet ole tikap balingi ye urata kootoonoo kidi yo tiyei nga, a bet nen ngan ilon di ye nepongo kidi.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Le au i ke bet akap so yo nen ngan ye urata kootoonoo kiau, bong ayei toko dada yo nen ngan siap. Inbe dookoot nga au i awodo betanga yo nga, ngan bet nen a apamadit lomu bet kakap so yo nen ngan pau, ngan tiap. Au i lok mede nen bet kakaua so sa pau be, a bet nen ngan au i ayitmaka ek inbe lok ponana ye yo akap toko so sa ye urata kootoonoo kiau tiap nga. Nen le dook mata bet amata mugu a nen ngan kayei nen be.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Bong ye kene yo bet awetewete bingi dook mata pang di tooltool ye in nga, ngan ke bet kook payitau ye urata kiau tani, in tiap. Yesoo, Tool Mai ye taunu la ikaua urata i pau bet awetewete bingi dook mata tani in pang di tooltool i. Le atoo, kumata bet awetewete pang di tooltool ye bingi dook mata ki tani in tiap nga, ngan ole akaua masngana mai.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Inbe kumata bet atoo au tauk lok leu a bet awetewete bingi dook mata ke Maro pang di tooltool nga, ngan ole akap balingi ye urata kootoonoo kiau. Bong nen tiap, yesoo Tool Mai la ikaua urata i pau le tina apas le ayeii leu.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Le soo balingi bet akauu ye urata kootoonoo kiau i? Balingi kiau yo bet akauu i, in nen. Ye kene yo bet awetewete bingi dook mata ke Maro pang di tooltool ye in nga, ngan awete pang di bet tikap so pau ye urata kootoonoo kiau tiap, bong ayei soroki. In balingi kiau tani nain.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Au i tool ke poranga tiap, au i anepe sorok, le tool sa bet iyei kuto mai pau, ngan tiap. Bong au tauk i atarau le anepe dawa ben tool ke poranga pang di tooltool nga le imot, a bet nen ngan akap di tooltool le alunu ye bingi dook mata a man titoo Kirisi.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Ngan nen le ye kene yo aye di Yuda amnepe ye in nga, ngan ayei dawa ben di le atoo dada le momo kidi, a bet nen ngan tilongo betanga kiau, inbe titara lodi medana pang Kirisi. Moolmool, au i anepe la wer kidi Yuda parmana tiap, bong ole anepe dawa ben di tooltool tina yo tinepe la wer parmana nga, a bet nen ngan akap di le alunu a man titoo Kirisi.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Inbe kene yo aye di tooltool yo tipa ye rara ke di Yuda tiap ngan amnepe nga, ngan ayei dawa ben di tooltool tina yo taukadi wer nga, a bet nen ngan akap di tooltool tina yo tipa ye rara kidi Yuda tiap nga man titoo Kirisi. Moolmool, au i awala murik pang wer ke Maro tiap, yesoo atoo wer yo ke Kirisi nga.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Inbe kene yo aye di tooltool yo titara lodi le imede mata pang Kirisi tiao ngan amnepe nga, ngan ole anepe dawa ben di, a bet nen ngan alon di a tikodo le timede ye lodi medana yo titaru i. Le au i atoo dada kidi tooltool le imot yo aye di amnepe nga, a bet nen ngan akap di kapala a apamulu di ye dada dook tiap kidi yo tiyei ngan a man titoo Kirisi.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Ngan urata tina le imot yo au i ayei nga, ngan bet nen a akarata dada pang bingi dook mata ke Maro tani bet ingaua ni mai i le imot. Ayei nen, a bet nen ngan au lapau akap so dook mata yo Maro ipamede betanga ye bet ole ikap pang di tooltool yo titoo bingi dook mata tani in nga.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Ang ngan lomu galanga lapau, too? Kumata le lewongo atu ke dadongo bet pombe nga, ngan di tooltool le imot yo edi iken ye lewongo tani ngan ole tidada. Bong tool ataleu la bet illos di diene ngan ole ikap balingi i. Nen le dook mata ngan nen, kadada le guramu ngan la bet kakap balingi nga.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Ngan di tooltool le imot yo lodi bet tillos di diedi ye lewongo nga, ngan ole titouotouo di dook ye dada yo ke lewongo tani nga. Di ngan lodi bet tiyei nen, a bet nen ngan tillos di diedi inbe tikap su ke kutodi. Bong su tani yo tidada ye i, in ole iken le mos tiap inbe dook tiap. Bong idi nga tadada nga, ngan bet nen a takap su ke kutodo yo bet iken nen le taukan motingi i.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Ngan nanga, ye kene yo bet adada nga, ngan ke bet adada dawa ben tool yo matana pang ye ker tiap inbe idada, in tiap. Inbe ayei dawa ben tool yo bet ipatoko ngan ikatte bene sorok, in tiap lapau.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Ngan nen le tinik yo iyolau bet la ayei dada dook tiap ke sennene i, in arautoo du tana. Ngan ye in ben tool ke geingi urata ke poranga pau le au i atoo tiap, bong ayei kuto mai panga, inbe awete soo so yo bet iyei nga. Ole nen ngan ayei sennene ngan ole urata yo ayeii bet awetewete bingi dook mata pang di tooltool ye i, in o ke bet ilonau tiap, inbe au tauk i akap toko balingi sa ye urata kootoonoo kiau tiap lapau.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.