1 Coríntios 9
Rau Ke Maro (APR) vs ARIB
1 Au i tool ke poranga tiap, bong anepe sorok. Inbe au i aposol. Inbe akamata Tool Mai kiidi Yesu ye matak. Inbe urata ki yo ayei pang nga, ngan itar kanono, le ang ngan katara lomu ye inbe katoo. Bong nga gelei, ang ngan kakamatau ben au i o tooltool nen tiap, too?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Moolmool, di tooltool kapala tiwete bet au i aposol tiap, bong ang ngan lomu galanga yau. Yesoo, ye urata ke Tool Mai yo ayeii ngan le katara lomu ye a katoo i, in ipaposau ben au i aposol ke Tool Mai.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ngan nen le kumata di tooltool bet tigarungau ye betanga a tiwete bet au i aposol moolmool tiap nga, ngan ole araua betanga kidi nen.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Nga gelei, am aposol ole amkap kaningi le ran yo tikap pam ye urata yo amyei, ngan tiap, too?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Inbe nga gelei, kumata bet amkere nga, ngan ke bet amkap di rimamam yo titara lodi medana pang Yesu nga, inbe amye di ampa ye urata kiam tiap, too? Ngan di diemam kapala tiye Tool Mai di taini inbe Pita tiyei nen, bong nga gelei, am nga o ke bet amyei dawa ben di nga tiap, too?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Too, aye Banabas amru leu la bet amyei urata ye kaningi le ran yo bet tikap pam a ilonam ye nepongo kiam nga, too?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ngan sei tool iyei urata ben tool ke patokongo, ngan le ye taunu iyimi urata kootoonoo ki ye pat ki i? Inbe sei tool ikapgi kumu ke ooroo wain, ngan le ikan wain yo ikapgi ye kumu ki nga, ngan puana tiap i? Inbe sei tool matan kala di sipsip, ngan le iyin toko sui ke di sipsip tina ngan pitiap i?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ngan ken lomu tarau bet atoo lo galanga ke di tooltool ke tana i leu la awete betanga yo nga, ngan be. Yesoo, betanga yo iken ye wer ke Maro ngan iwete nen lapau.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Nen le wer ke Maro yo ikauu pang Mose a iwode lo ye rau in iwete nen, “Ye kene yo bet kakap urata pang bulumakau kiang a ipa bet iyirngan dingding patunu ngan kulini idu tana nga, ngan ken kupaukala koonoo a ikan so tiap ngan be.” Ngan lomu tar balai, Maro lon rru ye bulumakau leu la le iwete betanga nen nga, too?
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Tiap yege! Ngan yo iwete nen nga, ngan ye idi nga, too? Moolmool, betanga yo Mose iwode in ye idi nga. Yesoo, tool yo itara tana bet ipe dingding patunu i, inbe tool yo ipirpala dingding patunu a kulini du tana i, in yeru ngan lodi tar nen bet ole tikan kaningi tina ngan kapala ye urata kootoonoo kidi.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Le am nga ye kene yo amyei urata kataunu yang ye in nga, ngan dawa ben ampe so ke Maro Amunu Silene ilo ye kumu kiang, ngan le dook mata nen bet kakap so kiang pam bet kalonam ye nepongo kiam ke tana i lapau. Bong nga gelei, ye kamatanga kiang ngan o lomu tar ben am nga lomam bet kalonam ye so maiyoko, too?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Ngan kumata le bet kamalum pang di aposol kapala bet tikap so yang a kalon di nga, ngan ole dook mata nen bet kalonam ye so yo nen ngan le alunu kaiye. Mugu ngan am nga ke bet amwete pang bet kalonam ye so yo nen nga, bong amyei nen tiap, yesoo am nga lomam bet amkap urata moonoo pang a iyakala di tooltool yo bet titar talngadi a tilongo bingi dook mata ke Kirisi nga tiap. Ngan nen le am tapmam amsolo moonoo ke so tina ngan le imot.|alt="Oxen threshing wheat" src="HK00096B.TIF" size="span" loc="1 Corinthians 9:8-12" copy="BFBS (Knowles)" ref="9:8-12"
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Ang ngan lomu galanga lapau, too? Di sima tooltool yo tikaua urata ye bareme mai ke sungunu pang Maro nga, ngan ole tikan kaningi ke bareme tani in. Inbe di sima tooltool yo tiyei urata ke paroranga so ye kakawa ke paroranga so pang Maro nga, ngan ole tikan asara le so kapala yo tiyei paroranga ye nga.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Le dada gaongo leu ye di sima tooltool yo tiwetewete bingi dook mata nga. Ngan Tool Mai iwete betanga medana ye di bet ole tikap balingi ye urata kootoonoo kidi yo tiyei nga, a bet nen ngan ilon di ye nepongo kidi.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Le au i ke bet akap so yo nen ngan ye urata kootoonoo kiau, bong ayei toko dada yo nen ngan siap. Inbe dookoot nga au i awodo betanga yo nga, ngan bet nen a apamadit lomu bet kakap so yo nen ngan pau, ngan tiap. Au i lok mede nen bet kakaua so sa pau be, a bet nen ngan au i ayitmaka ek inbe lok ponana ye yo akap toko so sa ye urata kootoonoo kiau tiap nga. Nen le dook mata bet amata mugu a nen ngan kayei nen be.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Bong ye kene yo bet awetewete bingi dook mata pang di tooltool ye in nga, ngan ke bet kook payitau ye urata kiau tani, in tiap. Yesoo, Tool Mai ye taunu la ikaua urata i pau bet awetewete bingi dook mata tani in pang di tooltool i. Le atoo, kumata bet awetewete pang di tooltool ye bingi dook mata ki tani in tiap nga, ngan ole akaua masngana mai.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Inbe kumata bet atoo au tauk lok leu a bet awetewete bingi dook mata ke Maro pang di tooltool nga, ngan ole akap balingi ye urata kootoonoo kiau. Bong nen tiap, yesoo Tool Mai la ikaua urata i pau le tina apas le ayeii leu.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Le soo balingi bet akauu ye urata kootoonoo kiau i? Balingi kiau yo bet akauu i, in nen. Ye kene yo bet awetewete bingi dook mata ke Maro pang di tooltool ye in nga, ngan awete pang di bet tikap so pau ye urata kootoonoo kiau tiap, bong ayei soroki. In balingi kiau tani nain.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Au i tool ke poranga tiap, au i anepe sorok, le tool sa bet iyei kuto mai pau, ngan tiap. Bong au tauk i atarau le anepe dawa ben tool ke poranga pang di tooltool nga le imot, a bet nen ngan akap di tooltool le alunu ye bingi dook mata a man titoo Kirisi.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Ngan nen le ye kene yo aye di Yuda amnepe ye in nga, ngan ayei dawa ben di le atoo dada le momo kidi, a bet nen ngan tilongo betanga kiau, inbe titara lodi medana pang Kirisi. Moolmool, au i anepe la wer kidi Yuda parmana tiap, bong ole anepe dawa ben di tooltool tina yo tinepe la wer parmana nga, a bet nen ngan akap di le alunu a man titoo Kirisi.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Inbe kene yo aye di tooltool yo tipa ye rara ke di Yuda tiap ngan amnepe nga, ngan ayei dawa ben di tooltool tina yo taukadi wer nga, a bet nen ngan akap di tooltool tina yo tipa ye rara kidi Yuda tiap nga man titoo Kirisi. Moolmool, au i awala murik pang wer ke Maro tiap, yesoo atoo wer yo ke Kirisi nga.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Inbe kene yo aye di tooltool yo titara lodi le imede mata pang Kirisi tiao ngan amnepe nga, ngan ole anepe dawa ben di, a bet nen ngan alon di a tikodo le timede ye lodi medana yo titaru i. Le au i atoo dada kidi tooltool le imot yo aye di amnepe nga, a bet nen ngan akap di kapala a apamulu di ye dada dook tiap kidi yo tiyei ngan a man titoo Kirisi.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Ngan urata tina le imot yo au i ayei nga, ngan bet nen a akarata dada pang bingi dook mata ke Maro tani bet ingaua ni mai i le imot. Ayei nen, a bet nen ngan au lapau akap so dook mata yo Maro ipamede betanga ye bet ole ikap pang di tooltool yo titoo bingi dook mata tani in nga.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Ang ngan lomu galanga lapau, too? Kumata le lewongo atu ke dadongo bet pombe nga, ngan di tooltool le imot yo edi iken ye lewongo tani ngan ole tidada. Bong tool ataleu la bet illos di diene ngan ole ikap balingi i. Nen le dook mata ngan nen, kadada le guramu ngan la bet kakap balingi nga.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ngan di tooltool le imot yo lodi bet tillos di diedi ye lewongo nga, ngan ole titouotouo di dook ye dada yo ke lewongo tani nga. Di ngan lodi bet tiyei nen, a bet nen ngan tillos di diedi inbe tikap su ke kutodi. Bong su tani yo tidada ye i, in ole iken le mos tiap inbe dook tiap. Bong idi nga tadada nga, ngan bet nen a takap su ke kutodo yo bet iken nen le taukan motingi i.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Ngan nanga, ye kene yo bet adada nga, ngan ke bet adada dawa ben tool yo matana pang ye ker tiap inbe idada, in tiap. Inbe ayei dawa ben tool yo bet ipatoko ngan ikatte bene sorok, in tiap lapau.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Ngan nen le tinik yo iyolau bet la ayei dada dook tiap ke sennene i, in arautoo du tana. Ngan ye in ben tool ke geingi urata ke poranga pau le au i atoo tiap, bong ayei kuto mai panga, inbe awete soo so yo bet iyei nga. Ole nen ngan ayei sennene ngan ole urata yo ayeii bet awetewete bingi dook mata pang di tooltool ye i, in o ke bet ilonau tiap, inbe au tauk i akap toko balingi sa ye urata kootoonoo kiau tiap lapau.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.