1 Coríntios 7

Rau Ke Maro (APR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dookoot nga bet araua betanga kiang yo kawode ilo ye rau a kayawari pau i. Ngan ang ngan kawete nen, kumata le tamoto atu bet ikere tiap nga, ngan dook mata, too?
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Moolmool, bong dada dook tiap ke geingi bauk in pombe le mai san, le dook mata ngan nen, di tamoto tina yo atu atu nga, ngan di tapdi rimadi, inbe di garup ngan di tapdi niditooroo lapau.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Nen le tamoto yo kerenge i, in ke bet ipasakala tinini ye rimana tiap, bong imalum panga a yeru tigaua le atu ye dada yo ke kerenge i. Inbe rimana ke bet ipasakala tinini ye nintooroo tiap lapau, bong imalum panga a iyei dada gaongo leu ben nintooroo iyei nga.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Yesoo, garup yo kerenge in ke bet yetaleu iwetewete ye tinini a matan kala tiap, bong nintooroo la bet matan kala lapau i. Le dada gaongo leu, tamoto yo kerenge in ke bet yetaleu iwetewete ye tinini a matan kala tiap, bong rimana la bet matan kala lapau i.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Ngan nen le ken kapasakala tinimu ye di rimamu too nimutooroo be. Moolmool, kumata bet angru lomu dook mata bet ole kagaua tinimu tiap, inbe kanepe ki ki kasin a bet nen ngan kakarata lomu le dook inbe kapatarau nga, ngan in dook mata. Bong bet kapatarau le imot nga, ngan kagaua tinimu mulu. Le kumata bet kakap tutang dook ye nepongo kiang nen nga, ngan o ke bet Satan itou ang ngan kakapsap ye dada yo ke sennene, ngan tiap.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Le noonoongoo kiau yo au i akap pang ngan nen: Kumata le ong kuye rimam too nimtooroo lomu bet kanepe ki ki ye manga modono kasin a bet nen ngan kapatarau nga, ngan dook mata. Bong awete betanga yo nga pang nga, ngan bet awete betanga medana pang a bet nen ngan agunkalang ye dada ke kerenge tiap.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Au i lok nen, bet di tooltool le imot tinepe dawa ben au i. Bong Maro ikap so matana matana ye lo ponana ki pang di tooltool tina nga atu atu le imot. Nen le tool atu ngan ikaua so ye lo ponana ki matana atu panga, inbe tool san ngan ikaua so ye lo ponana ki matana san panga.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Dookoot nga bet awete pang di tamoto kos yo rimadi timmata koot nga, inbe pang di garup yo tiyei tap ngan nen. Kumata le bet tinepe nen le tikere tiap dawa ben au i nga, ngan dook mata.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Bong kumata le imoo pang di bet tikap tut di dook ye panga kidi nga, ngan dook mata bet tikere, ole nen ngan lodi kaua urata ye dada dook tiap yo ke geingi bauk nga.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Di tamoto le garup yo kerenge nga, nga bet awete betanga medana i pang. Bong betanga tani i, in betanga kiau tiap, in ke Tool Mai. Le betanga tani in nen: Ang garup yo kerenge nga, ken kasukrai di nimutooroo be.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Bong kumata le garup bet iyei nen nga, ngan ke bet ikere mulu tiap, bong inepe sorok nen. Too bet tiap nga, ngan imulu la iyooloo nintooroo mulu. Inbe ang tamoto lapau, ken kasukrai di rimamu be.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Inbe di tooltool yo kapala nga, nga bet awete pang nen. Bong betanga tina nga ke Tool Mai tiap, nga betanga kiau au tauk. Le betanga tina ngan nen: Kumata le tamoto atu bet ye in tool ke Kirisi, inbe iyooloo garup atu yo itara lono medana pang Yesu tiap, bong rimana tani in lono dook mata bet yeru tinepe nga, ngan ke bet isukraii tiap.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Inbe kumata le garup atu bet ye in tool ke Kirisi, inbe iyooloo tamoto yo itara lono medana pang Yesu tiap, bong nintooroo tani in lono dook mata bet yeru tinepe nga, ngan ke bet isukraii tiap lapau.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Ngan au i awete nen, yesoo sei tamoto yo itara lono medana pang Yesu tiap, bong rimana in tool ke Kirisi nga, ngan Maro ole matan kala dawa ben ye matan kala rimana yo ye taunu ipootoo panga i. Inbe gaongo leu, sei garup yo itara lono medana pang Yesu tiap, bong nintooroo in tool ke Kirisi nga, ngan Maro ole matan kala dawa ben ye matan kala nintooroo yo ye taunu ipootoo panga lapau i. Le kumata bet betanga ngan moolmool tiap nga, ngan matin nga le di natudi ngan tinepe le tinidi igalanga ye Maro matana tiap. Bong betanga yo awete ngan moolmool le di natudi ngan ole tinepe ben di tooltool yo Maro ipootoo di panga ye taunu nga.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Bong kumata bet tamoto too garup yo itara lono medana pang Yesu tiap i, in lono bet ikoo ye nintooroo too rimana yo tool ke Kirisi in nga, ngan ken kalele be. E nintooroo too rimana tani yo itara lono medana pang Yesu i, in dada yo nen ngan bet pombe pang ye nga, ngan taukan gunkalanga, bong ke bet imalum panga bet ikoo a ila, yesoo Maro ikiu idi bet man tanepe ye lo silene yo ki i.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Ong garup yo ke Kirisi in lom galanga tiap, o ke bet kulono nimtooroo a bet nen ngan ole Maro ipamule ye so dook tiap yo bet igarungu in lapau, too tiap? Inbe ong tamoto yo ke Kirisi in lom galanga tiap, o ke bet kulono rimam a bet nen ngan ole Maro ipamule ye so dook tiap yo bet igarungu in lapau, too tiap?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Ang tina atu atu ngan lomu ponana ye nepongo yo Tool Mai ikauu pang koot i. Le nepongo yo ikauu pang kulkulunu yege ye kene yo ikiu ang ye i, in kanepe ye nen a tala. Ngan i betanga tani yo aweta pang di tooltool yo tigaua ye bareme ke Yesu nga le imot i.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Le kumata tool atu bet tikoro tinini koot lo ngan bet Maro ikiuu nga, ngan dookoot inepe nen, bong ikapge bet ikarata tinini tani yo tikora in le lo ben mugu ngan be. Inbe kumata tool atu bet tikoro tinini tiap, lo ngan bet Maro ikiuu nga, ngan dookoot inepe nen, bong isere di tooltool bet tikoro tinini nga be.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Ngan awete nen, yesoo dada ke koranga tinidi, in ben so sorok. Inbe dada ke koranga tinidi tiap, in ben so sorok lapau. Bong so yo dook mata kaiye i, in nen; bet tatoo wer yo ke Maro nga.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Nen le ang tina atu atu ngan ole kanepe ye nepongo yo Maro ikauu pang kulkulunu yege ye kene yo ikiu ang ye i.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Le kumata bet ong in kunepe ben tool ke poranga ye kene yo Maro ikiu ong ye in nga, ngan ken lom madoko be. Bong kumata le kupusye dada sa bet kuyeii ngan ole kunepe ben tool ke poranga mulu tiap nga, ngan dook mata bet kuyeii leu.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Ngan nen, yesoo sei tool yo inepe ben tool ke poranga ye kene yo Tool Mai ikiuu ye in nga, ngan ye Maro matana ngan ye in ben tool ke poranga tiap, bong inepe sorok. Inbe sei tool yo inepe ben tool ke poranga tiap ye kene yo Tool Mai ikiuu ye in nga, ngan ye Maro matana ngan ye in inepe sorok tiap, bong inepe ben tool ke poranga pang Kirisi.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Yesoo, Maro iyimang ye balingi mai san, le ken kayei ben di tooltool ke poranga pang di tooltool be.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Ang di diek nga, Maro ikiu ang atu atu bet kaye kagaua. Le soo nepongo yo kanepe ye kulkulunu ye kene yo ikiu ang panga ye i, in kanepe so ye nen a tala.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Dookoot nga bet araua betanga kiang yo kawode ilo ye rau pau a katorau ye di tooltool yo tikere tiap nga. Ngan noonoongoo yo bet akauu pang i, in ipa ye Tool Mai tiap, bong in au lok la bet aweta pang i. Ngan au i, Maro lono pau a ilonau, le betanga kiau yo bet awete nga, ngan ke bet kakap inbe katoo le imot.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Ye lal yo dookoot nga tanepe ye i, in urata moonoo maimai la pompombe pang yidi nga. Nen le au i lok tar bet dook mata ngan nen, bet ang kanepe dawa ben yo dookoot kanepe nga.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Ngan kumata ong in bet kukere koot nga, ngan ken lom kaua urata bet kusukraia rimam be. Inbe kumata le bet kukere tiao nga, ngan ken lom kaua urata bet kusere garup sa a kuyooloo, ngan be.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Bong kumata le bet kukere nga, ngan dook mata, ong in kopsap ye dada yo ke sennene nga tiap. Inbe kumata garup nene bet ikere nga, ngan ikapsap ye dada yo ke sennene in tiap lapau. Bong di tooltool yo kerenge nga, ngan ole urata moonoo alunu la bet pompombe pang ye di ye nepongo kidi yo ke tana i nga. Nen le au i lok bet urata moonoo yo nen ngan pompombe pang yang be, ngan la le akap noonoongoo nga pang nga.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Ang di diek nga, ye yo awete pang nen nga, yesoo lal yo bet tanepe ye tana i, in mooloo mata tiap oo. Ngan manga yo dookoot katai nga le lo pang dama ni nga, ngan di tamoto yo tikere koot nga, ngan ole tinepe dawa ben di ngan kerenge tiap.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Inbe di sima tooltool yo lodi madoko nga, ngan ole tinepe ben di ngan lodi madoko tiap. Inbe di sima tooltool yo lodi ponana nga, ngan ole tinepe ben di ngan lodi ponana tiap. Inbe di sima tooltool yo tiyimi so nga, ngan ole lodi kaua urata nen bet so tina ngan ole iken so ye di tiap.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Nen le di tooltool yo tiyei urata ye so ke tana i nga, ngan ole tinepe ben so ke tana tani i, in ben so maiyoko pang di ye nepongo kidi tiap. Awete nen, yesoo ole mooloo tiap, inbe tana tani i le ipa ye so ki le imot yo dookoot iken ye nga, ngan ole imot.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Ngan au i lok bet ang ngan lomu kaua urata mata ye so yo bet ilonang ye nepongo kiang ke tana i, nga be. Le kakamata, tool yo ikere tiap i, in lon kaua urata nen, bet ole iyei urata ke Tool Mai balai, a bet nen ngan Tool Mai lono dook mata panga ye nga.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Bong tamoto yo ikere i, in lon kaua urata nen, bet ole iyei urata ke tana i balai, a bet nen ngan rimana lono dook mata panga ye nga.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Nen le tool kerenge tani in lon rru. Inbe garup nene, too garup tap yo ikere mulu tiap i, in lon kaua urata ye urata ke Tool Mai leu. Nen le ye in lono bet iraia tinini inbe lono le imot pang Tool Mai. Bong garup yo ikere i, in lon kaua urata nen, bet ole iyei urata ke tana i balai, a bet nen ngan nintooroo lono dook mata panga ye nga.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Le au i yo awete nen nga, ngan bet akodokalang tiap, bong bet alonang. Le akap betanga yo nga pang, a bet nen ngan ang kagaua lomu le imot pang Tool Mai, inbe katoo dada ki yo noonoonoo nga.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Kumata tool atu sa lon wetewete nen, “Ai, garup nene yo apamede betanga panga bet ayooloo in rai ki yo ke kerenge nga bet imot. Le kumata bet ayooloo tiap nga, ngan o dook mata tiap.” Le bet lon wetewete nen nga, ngan dook mata nen bet tool tani in itoo ye taunu lono a iyooloo. Ngan tool in ikapsap ye dada dook tiap ke sennene tiap.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Bong kumata tool yo lon mede mata le ke bet iyooloo garup nene yo ipamede betanga panga in tiap, inbe tinin iyolo panga bet iyooloo tiap, bong bet ye taunu matan kala ye panga ki nga, ngan iyei dada dook mata lapau le ke bet inepe sorok nen.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Nen le tool yo iyooloo garup nene tani, in iyei dada dook mata, bong tool yo iyooloo tiap i, in iyei dada dook mata kaiye le illoso dada ke ene san in.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Ngan garup yo ikere i, in ke bet isukraia nintooroo, inbe la iyooloo tamoto san tiap. Bong kumata le bet nintooroo tani in imata le inepe sorok nga, ngan ke bet iyooloo sei tamoto yo lono panga i. Bong bet nen ngan iyooloo tamoto san la tool ke Kirisi leu i.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ngan ye kamatanga kiau nga, ngan kumata garup tap tani in ikere tiap, inbe inepe nen nga, ngan matin nga le nepongo ki dook mata. Le au tauk awete nen, bong au i lok tar nen bet Maro Amunu Silene la ipapos betanga nga pau a le awete i.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.