1 Coríntios 7
Rau Ke Maro (APR) vs ARIB
1 Dookoot nga bet araua betanga kiang yo kawode ilo ye rau a kayawari pau i. Ngan ang ngan kawete nen, kumata le tamoto atu bet ikere tiap nga, ngan dook mata, too?
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Moolmool, bong dada dook tiap ke geingi bauk in pombe le mai san, le dook mata ngan nen, di tamoto tina yo atu atu nga, ngan di tapdi rimadi, inbe di garup ngan di tapdi niditooroo lapau.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Nen le tamoto yo kerenge i, in ke bet ipasakala tinini ye rimana tiap, bong imalum panga a yeru tigaua le atu ye dada yo ke kerenge i. Inbe rimana ke bet ipasakala tinini ye nintooroo tiap lapau, bong imalum panga a iyei dada gaongo leu ben nintooroo iyei nga.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Yesoo, garup yo kerenge in ke bet yetaleu iwetewete ye tinini a matan kala tiap, bong nintooroo la bet matan kala lapau i. Le dada gaongo leu, tamoto yo kerenge in ke bet yetaleu iwetewete ye tinini a matan kala tiap, bong rimana la bet matan kala lapau i.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ngan nen le ken kapasakala tinimu ye di rimamu too nimutooroo be. Moolmool, kumata bet angru lomu dook mata bet ole kagaua tinimu tiap, inbe kanepe ki ki kasin a bet nen ngan kakarata lomu le dook inbe kapatarau nga, ngan in dook mata. Bong bet kapatarau le imot nga, ngan kagaua tinimu mulu. Le kumata bet kakap tutang dook ye nepongo kiang nen nga, ngan o ke bet Satan itou ang ngan kakapsap ye dada yo ke sennene, ngan tiap.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Le noonoongoo kiau yo au i akap pang ngan nen: Kumata le ong kuye rimam too nimtooroo lomu bet kanepe ki ki ye manga modono kasin a bet nen ngan kapatarau nga, ngan dook mata. Bong awete betanga yo nga pang nga, ngan bet awete betanga medana pang a bet nen ngan agunkalang ye dada ke kerenge tiap.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Au i lok nen, bet di tooltool le imot tinepe dawa ben au i. Bong Maro ikap so matana matana ye lo ponana ki pang di tooltool tina nga atu atu le imot. Nen le tool atu ngan ikaua so ye lo ponana ki matana atu panga, inbe tool san ngan ikaua so ye lo ponana ki matana san panga.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Dookoot nga bet awete pang di tamoto kos yo rimadi timmata koot nga, inbe pang di garup yo tiyei tap ngan nen. Kumata le bet tinepe nen le tikere tiap dawa ben au i nga, ngan dook mata.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Bong kumata le imoo pang di bet tikap tut di dook ye panga kidi nga, ngan dook mata bet tikere, ole nen ngan lodi kaua urata ye dada dook tiap yo ke geingi bauk nga.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Di tamoto le garup yo kerenge nga, nga bet awete betanga medana i pang. Bong betanga tani i, in betanga kiau tiap, in ke Tool Mai. Le betanga tani in nen: Ang garup yo kerenge nga, ken kasukrai di nimutooroo be.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Bong kumata le garup bet iyei nen nga, ngan ke bet ikere mulu tiap, bong inepe sorok nen. Too bet tiap nga, ngan imulu la iyooloo nintooroo mulu. Inbe ang tamoto lapau, ken kasukrai di rimamu be.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Inbe di tooltool yo kapala nga, nga bet awete pang nen. Bong betanga tina nga ke Tool Mai tiap, nga betanga kiau au tauk. Le betanga tina ngan nen: Kumata le tamoto atu bet ye in tool ke Kirisi, inbe iyooloo garup atu yo itara lono medana pang Yesu tiap, bong rimana tani in lono dook mata bet yeru tinepe nga, ngan ke bet isukraii tiap.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Inbe kumata le garup atu bet ye in tool ke Kirisi, inbe iyooloo tamoto yo itara lono medana pang Yesu tiap, bong nintooroo tani in lono dook mata bet yeru tinepe nga, ngan ke bet isukraii tiap lapau.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Ngan au i awete nen, yesoo sei tamoto yo itara lono medana pang Yesu tiap, bong rimana in tool ke Kirisi nga, ngan Maro ole matan kala dawa ben ye matan kala rimana yo ye taunu ipootoo panga i. Inbe gaongo leu, sei garup yo itara lono medana pang Yesu tiap, bong nintooroo in tool ke Kirisi nga, ngan Maro ole matan kala dawa ben ye matan kala nintooroo yo ye taunu ipootoo panga lapau i. Le kumata bet betanga ngan moolmool tiap nga, ngan matin nga le di natudi ngan tinepe le tinidi igalanga ye Maro matana tiap. Bong betanga yo awete ngan moolmool le di natudi ngan ole tinepe ben di tooltool yo Maro ipootoo di panga ye taunu nga.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Bong kumata bet tamoto too garup yo itara lono medana pang Yesu tiap i, in lono bet ikoo ye nintooroo too rimana yo tool ke Kirisi in nga, ngan ken kalele be. E nintooroo too rimana tani yo itara lono medana pang Yesu i, in dada yo nen ngan bet pombe pang ye nga, ngan taukan gunkalanga, bong ke bet imalum panga bet ikoo a ila, yesoo Maro ikiu idi bet man tanepe ye lo silene yo ki i.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Ong garup yo ke Kirisi in lom galanga tiap, o ke bet kulono nimtooroo a bet nen ngan ole Maro ipamule ye so dook tiap yo bet igarungu in lapau, too tiap? Inbe ong tamoto yo ke Kirisi in lom galanga tiap, o ke bet kulono rimam a bet nen ngan ole Maro ipamule ye so dook tiap yo bet igarungu in lapau, too tiap?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ang tina atu atu ngan lomu ponana ye nepongo yo Tool Mai ikauu pang koot i. Le nepongo yo ikauu pang kulkulunu yege ye kene yo ikiu ang ye i, in kanepe ye nen a tala. Ngan i betanga tani yo aweta pang di tooltool yo tigaua ye bareme ke Yesu nga le imot i.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Le kumata tool atu bet tikoro tinini koot lo ngan bet Maro ikiuu nga, ngan dookoot inepe nen, bong ikapge bet ikarata tinini tani yo tikora in le lo ben mugu ngan be. Inbe kumata tool atu bet tikoro tinini tiap, lo ngan bet Maro ikiuu nga, ngan dookoot inepe nen, bong isere di tooltool bet tikoro tinini nga be.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Ngan awete nen, yesoo dada ke koranga tinidi, in ben so sorok. Inbe dada ke koranga tinidi tiap, in ben so sorok lapau. Bong so yo dook mata kaiye i, in nen; bet tatoo wer yo ke Maro nga.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Nen le ang tina atu atu ngan ole kanepe ye nepongo yo Maro ikauu pang kulkulunu yege ye kene yo ikiu ang ye i.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Le kumata bet ong in kunepe ben tool ke poranga ye kene yo Maro ikiu ong ye in nga, ngan ken lom madoko be. Bong kumata le kupusye dada sa bet kuyeii ngan ole kunepe ben tool ke poranga mulu tiap nga, ngan dook mata bet kuyeii leu.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Ngan nen, yesoo sei tool yo inepe ben tool ke poranga ye kene yo Tool Mai ikiuu ye in nga, ngan ye Maro matana ngan ye in ben tool ke poranga tiap, bong inepe sorok. Inbe sei tool yo inepe ben tool ke poranga tiap ye kene yo Tool Mai ikiuu ye in nga, ngan ye Maro matana ngan ye in inepe sorok tiap, bong inepe ben tool ke poranga pang Kirisi.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Yesoo, Maro iyimang ye balingi mai san, le ken kayei ben di tooltool ke poranga pang di tooltool be.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Ang di diek nga, Maro ikiu ang atu atu bet kaye kagaua. Le soo nepongo yo kanepe ye kulkulunu ye kene yo ikiu ang panga ye i, in kanepe so ye nen a tala.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Dookoot nga bet araua betanga kiang yo kawode ilo ye rau pau a katorau ye di tooltool yo tikere tiap nga. Ngan noonoongoo yo bet akauu pang i, in ipa ye Tool Mai tiap, bong in au lok la bet aweta pang i. Ngan au i, Maro lono pau a ilonau, le betanga kiau yo bet awete nga, ngan ke bet kakap inbe katoo le imot.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ye lal yo dookoot nga tanepe ye i, in urata moonoo maimai la pompombe pang yidi nga. Nen le au i lok tar bet dook mata ngan nen, bet ang kanepe dawa ben yo dookoot kanepe nga.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Ngan kumata ong in bet kukere koot nga, ngan ken lom kaua urata bet kusukraia rimam be. Inbe kumata le bet kukere tiao nga, ngan ken lom kaua urata bet kusere garup sa a kuyooloo, ngan be.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Bong kumata le bet kukere nga, ngan dook mata, ong in kopsap ye dada yo ke sennene nga tiap. Inbe kumata garup nene bet ikere nga, ngan ikapsap ye dada yo ke sennene in tiap lapau. Bong di tooltool yo kerenge nga, ngan ole urata moonoo alunu la bet pompombe pang ye di ye nepongo kidi yo ke tana i nga. Nen le au i lok bet urata moonoo yo nen ngan pompombe pang yang be, ngan la le akap noonoongoo nga pang nga.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Ang di diek nga, ye yo awete pang nen nga, yesoo lal yo bet tanepe ye tana i, in mooloo mata tiap oo. Ngan manga yo dookoot katai nga le lo pang dama ni nga, ngan di tamoto yo tikere koot nga, ngan ole tinepe dawa ben di ngan kerenge tiap.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Inbe di sima tooltool yo lodi madoko nga, ngan ole tinepe ben di ngan lodi madoko tiap. Inbe di sima tooltool yo lodi ponana nga, ngan ole tinepe ben di ngan lodi ponana tiap. Inbe di sima tooltool yo tiyimi so nga, ngan ole lodi kaua urata nen bet so tina ngan ole iken so ye di tiap.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Nen le di tooltool yo tiyei urata ye so ke tana i nga, ngan ole tinepe ben so ke tana tani i, in ben so maiyoko pang di ye nepongo kidi tiap. Awete nen, yesoo ole mooloo tiap, inbe tana tani i le ipa ye so ki le imot yo dookoot iken ye nga, ngan ole imot.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ngan au i lok bet ang ngan lomu kaua urata mata ye so yo bet ilonang ye nepongo kiang ke tana i, nga be. Le kakamata, tool yo ikere tiap i, in lon kaua urata nen, bet ole iyei urata ke Tool Mai balai, a bet nen ngan Tool Mai lono dook mata panga ye nga.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Bong tamoto yo ikere i, in lon kaua urata nen, bet ole iyei urata ke tana i balai, a bet nen ngan rimana lono dook mata panga ye nga.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Nen le tool kerenge tani in lon rru. Inbe garup nene, too garup tap yo ikere mulu tiap i, in lon kaua urata ye urata ke Tool Mai leu. Nen le ye in lono bet iraia tinini inbe lono le imot pang Tool Mai. Bong garup yo ikere i, in lon kaua urata nen, bet ole iyei urata ke tana i balai, a bet nen ngan nintooroo lono dook mata panga ye nga.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Le au i yo awete nen nga, ngan bet akodokalang tiap, bong bet alonang. Le akap betanga yo nga pang, a bet nen ngan ang kagaua lomu le imot pang Tool Mai, inbe katoo dada ki yo noonoonoo nga.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Kumata tool atu sa lon wetewete nen, “Ai, garup nene yo apamede betanga panga bet ayooloo in rai ki yo ke kerenge nga bet imot. Le kumata bet ayooloo tiap nga, ngan o dook mata tiap.” Le bet lon wetewete nen nga, ngan dook mata nen bet tool tani in itoo ye taunu lono a iyooloo. Ngan tool in ikapsap ye dada dook tiap ke sennene tiap.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Bong kumata tool yo lon mede mata le ke bet iyooloo garup nene yo ipamede betanga panga in tiap, inbe tinin iyolo panga bet iyooloo tiap, bong bet ye taunu matan kala ye panga ki nga, ngan iyei dada dook mata lapau le ke bet inepe sorok nen.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Nen le tool yo iyooloo garup nene tani, in iyei dada dook mata, bong tool yo iyooloo tiap i, in iyei dada dook mata kaiye le illoso dada ke ene san in.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Ngan garup yo ikere i, in ke bet isukraia nintooroo, inbe la iyooloo tamoto san tiap. Bong kumata le bet nintooroo tani in imata le inepe sorok nga, ngan ke bet iyooloo sei tamoto yo lono panga i. Bong bet nen ngan iyooloo tamoto san la tool ke Kirisi leu i.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ngan ye kamatanga kiau nga, ngan kumata garup tap tani in ikere tiap, inbe inepe nen nga, ngan matin nga le nepongo ki dook mata. Le au tauk awete nen, bong au i lok tar nen bet Maro Amunu Silene la ipapos betanga nga pau a le awete i.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.