1 Coríntios 16
Rau Ke Maro (APR) vs NTLH
1 Dookoot nga bet awete pang ye pat yo bet tawinnoko a bet talon di tooltool ke Maro yo tinepe Yerusalem nga. Ngan dada yo aweta pang di tooltool yo tigaua ye di bareme ke Yesu a tinepe ye tana mai Galesia ngan bet titoo i, in ang lapau ole katoo.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Le ye Sande kanakana nga le imot, ngan ang atu atu ole kapoto pat kiang yo kakap nga, ngan katar kapala a kawinnoko le lo mai. Ole kayei nen a bet nen ngan ye kene yo bet amala pombe pang yang ye in nga, ngan o urata porang ye serenge pat tiap.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Ngan nen le ye kene tani yo bet amala pombe ye in nga, ngan ole awodo rau a asu di tooltool yo kapootoo di inbe kayawar di bet tikap lo ponana kiang tina a tila pang Yerusalem nga.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Inbe kumata le akamata ben dook mata pau bet ala lapau nga, ngan ole tiyei ek a aye di amla.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Au i akarata betanga bet du akamata di tooltool yo tinepe ye tana mai Masedonia nga. Le ole adu akamata di mugu, lo ngan bet mala akamatang.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Inbe lok tar nen bet ole ayang tanepe kasin, too ole ayang tanepe le lo mou i imot, a bet nen ngan kalonau ye pat pang yimoongoo dada ye ni nangai yo bet apa pang ye i.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Ngan au i lok bet amala matak so ang leu inbe akoo yang tiap. Le kumata bet Tool Mai imalum pau nga, ngan lok tar bet ole ayang tanepe le mooloo kasin.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Bong au ole anepe nanga la malala mai Epeses nga le talo ye lal ke Pentekos ngan,
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 yesoo Maro iso dada pau bet ayei urata naii. Inbe urata kiau tani in itara kanono dook mata san, bong di tooltool alunu la tiyei koi pau nga.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Ngan ye kene yo bet Timoti imala pombe pang yang nga, ngan kaloni dook a bet nen ngan tinin tattadai be. Le ye kene yo bet kaye kanepe ye in nga, ngan kaloni, yesoo ye in iyei urata ke Tool Mai dawa ben au i.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Nen le ang ngan sa ken matan rua be. Bong kaloni dook le lo ye kene yo bet igegang nga, ngan kataru le ipa ye lo silene, a bet nen ngan ipa dook a imulu le iman yau. Au i nga atar matak bet akamata iye di diede yo kapala nga.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Ngan betanga ke ede san yo Apolos i, in nen. Au i awete le kook mede ye betanga panga bet iye di diede kapala ngan mala tikamatang pa, bong ngan lono bet imala dookoot nga tiap. Le dookoot, ole imala ye kene yo lono dook mata bet imala ye i.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Ken kakauwai yang dook leu, inbe kakodo le kamede ye lomu medana yo kataru i. Le katattadai be, bong kakodo le tutube.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Inbe urata le imot yo bet kayei nga, ngan kayei le katoo dada yo bet ipaposang ben ang ngan lomu pang Maro iye di tooltool ki ngan mai san nga.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Ang di diek nga, ngan lomu galanga ye Tepanas iye di tooltool yo tinepe rumu ki, ngan oo. Di ngan la tiyei tooltool ke Kirisi mugu ye di tooltool le imot yo ke tana mai Akaia nga. Inbe di ngan tigaua lodi le atu pang Maro a tiyei urata bet tilon di tooltool ki. Le nga bet apamedang ye betanga nen,
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 di tooltool yo nen ngan tipa ye di tooltool le imot yo tiyei edi a tiyei urata mai nen nga, ngan karaua pang di.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Ngan kene yo Tepanas ye Potunatus inbe Akaikus tilong pombe pang yau ye in nga, ngan le lok ponana, yesoo tikaua nemu bet long tikamatau a tilonau.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Inbe di ngan tiyei au le lok iken dook mata, dawa ben tiyei lomu le iken dook mata lapau nga. Le di tooltool yo nen nga, ngan kayitmak edi.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Di tooltool yo tigaua ye bareme ke Yesu a tinepe ye tana mai Esia nga, ngan tiyawar lo ponana kidi pang. Inbe Akuila iye Pirisila tiye di tooltool ke Maro yo tigaua ye rumu kidi yeru nga, ngan tiyawar lo ponana kidi pang lapau ye Tool Mai ene.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Inbe di diede kapala le imot yo tinepe ni nga, ngan tiyawar lo ponana kidi pang. Inbe ang le imot lapau lomu ponana ye di diemu atu atu a kawarara di, inbe katoo momo kiidi a kasom pangadi ye dada dook mata yo ke Maro i.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Au Paulu awodo lo ponana kiau nga pang ye au tauk bek.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Kumata tool atu itara lono le mai san pang Tool Mai tiap nga, ngan ole kate malmal ki iken ye. Tool Mai kiam kusi!
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Ngan apatarau nen bet Tool Mai kiidi Yesu, in lono pang a iyei dada dook mata pang ang le imot.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Au ayawara lok yo mai san i, in pang ang di tooltool le imot yo kagaua ye Yesu Kirisi nga. Moolmool.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.