1 Coríntios 15
Rau Ke Maro (APR) vs NVI
1 Ang di diek nga, nga bet apamadit lomu ye bingi dook mata yo awetewete pang ye, ngan le kakauu a kaparama, inbe katara lomu medana ye i.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Ngan kumata le bet kaparama bingi dook mata tani yo awetewete pang ye i, in le imede nga, ngan Maro ole ikau ang a ipamulang ye so dook tiap yo bet igarungang i. Bong kumata le bet tiap nga, ngan ole lomu medana yo kataru in ben so sorok.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Ngan betanga yo mugu ngan tikauu pau, motong awetekesi pang a kalonga in nen: Kirisi ikaua nede a imata ye sennene kiidi dawa ben tina tiwodo betanga ki ilo ye Rau ke Maro nga.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Inbe titaru lo agoro ke matenge lono a iken ye ke tol, motong la imadit mulu ben tina tiwodo betanga ki lo ye Rau ke Maro nga.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Motong la pombe pang ye Pita a ikamata, motong la pombe pang ye di aposol ki yo sangaul be ru nga.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Motong la ye kene san, in pombe pang ye di diede kapala mulu nga. Ngan kinkatingi kidi tooltool yo tikamata ye kene tani in nga, ngan illoso 500 a ilo. Inbe di tooltool tina ngan alunu la tinepepe go nga, bong di kapala ngan timmata oo.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Motong la pombe pang ye Yemis, motong pang ye di aposol ki yo kapala ngan le imot.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Ngan pombe pang ye di tooltool tina a tikamata le imot, motong la pombe pang yau mur yege a akamata lapau. Le ye dada yo au i ayei aposol ye i, in dawa ben di aposol yo kapala nga tiap. Ngan nen le au i dawa ben kase yo tinana ipasuiu ye lal moolmool ki yo bet ipasuiu ye in tiap i.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Le au i dawa ben tool sorok ye di aposol nga le imot. Di ngan di tooltool maimai, bong au i dawa ben tool kase. Inbe au i tool dook mata ke bet di tooltool tikiu au ye aposol tiap lapau, yesoo mugu ngan agarung di tooltool ke Maro yo tigaua ye bareme ke Yesu nga.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Bong ye dada dook mata yo Maro lono pau a iyeii pau i, in la le iportakau le ayei tool ben tina dookoot anepe nga. Inbe dada dook mata ki tani yo iyeii pau i, in ilene sorok tiap, bong itara kanono moolmool. Ngan nen, yesoo au i ayei urata mai san le allos di aposol ki yo kapala nga. Ngan au tauk ke bet ayei nen tiap, bong Maro lono pau a iyei dada dook mata pau ngan la le ikaua gurana pau, inbe ipamedau bet ayei urata tani ye nga.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Le au, too di aposol kapala bet amwetewete bingi dook mata pang di tooltool nga, ngan amwetewete ye betanga gaongo leu. Inbe betanga tina ngan la mugu ngan kalongo a katara lomu medana ye nga.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Kanakana bet amwetewete pang ye bingi dook mata nga, ngan amwete pang ye Kirisi yo Maro ipamaditi mulu ye ni ke matenge i. Bong nga gelei a ang kapala kawete bet di tooltool yo timmata koot nga, ngan o ke bet timadit mulu tiap nga?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Bong kumata le betanga kiang ngan moolmool bet di tooltool yo timmata ngan timadit mulu tiap nga, ngan Kirisi o Maro ipamaditi mulu ye ni ke matenge tiap lapau.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Inbe kumata le moolmool bet Kirisi imadit mulu tiap nga, ngan betanga yo amwetewete pang ye nga, ngan ben betanga sorok. Inbe lomu medana yo kataru i, in ben so sorok lapau.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Inbe betanga san mulu in nen, bet imadit mulu tiap nga, ngan ole di tooltool tikamatam ben am nga amllung di ye betanga ke Maro, yesoo amkaua bingi bet Maro ipamaditi Kirisi mulu ye ni ke matenge. Bong kumata le moolmool bet ipamadit di tooltool yo timmata ngan tiap nga, ngan Maro o ipamaditi Kirisi tiap lapau.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Le awete pang mulu nen, kumata di tooltool yo timmata ngan ke bet timadit mulu tiap nga, ngan Kirisi o imadit mulu ye ni ke matenge tiap lapau.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Inbe kumata le bet Kirisi imadit mulu ye ni matenge tiap nga, ngan lomu medana yo kataru i, in o ke bet ilonang pitiap yege, inbe sennene kiang la ikenen go ngan.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Ngan nen le di tooltool yo titara lodi medana pang Kirisi inbe timmata nga, ngan tilledi oo.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Le kumata tatar matada pang Kirisi bet ole ilonidi ye nepongo kiidi yo dookoot tanepe ye in leu nga, ngan atoo, masngana maimai yo idi nga tasolo ngan illoso masngana mai yo pombe pang ye di tooltool kapala a igarung di i. Nen le di tooltool ole tikamatidi ben idi nga nepongo kiidi dook tiap ki taunu ye matadi.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Bong betanga moolmool in nen, Kirisi imadit mulu ye ni ke matenge oo. Le ye in dawa ben kaningi ke kumu yo kanono mugu i. Ngan nen le maditingi ki tani in ipapos ben idi le imot ole timadit mulu ye dada gaongo leu.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Kakamata, dada ke matenge in pombe ye tool ataleu. Le gaongo leu, dada yo bet Maro ipamadit di tooltool mulu ye ni ke matenge i, in pombe ye tool ataleu lapau.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Ngan nen le di tooltool le imot yo pombe ye Atam nga, ngan ole timmata. Bong di tooltool le imot yo titara lodi medana pang Kirisi nga, ngan Maro ole ipamadit di le timagur mulu.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Bong idi atu atu le imot nga ole tamadit ye lal yo Maro itaru paidi i. Ngan Kirisi la imadit mugu ye ni ke matenge i. Inbe ye kene yo bet imulu a isi ye in nga, ngan di tooltool yo ki nga, ngan ole timadit nen lapau.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Ngan la bet lal tani yo Maro itaru bet so ke tana i ole imot ye i, in pombe nga, ngan Kirisi ole igarung di koi ki nga le imot. Le di tooltool yo edi maimai inbe matadi kala tana maimai nga, inbe di so sidi yo gurana kidi mai mata nga, ngan ole igarung di le imot. Inbe so le imot yo dookoot nga bet ye matan kala nga, ngan ole isuket la Tamada Maro bene.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Ole nen, yesoo Maro itara betanga nen bet Kirisi ole iyei tool kuto mai a matan kala so ki nga le imot le lo iyei di koi ki le du tinepe kene parmana.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Ngan ole igarung di koi ki kapala ngan a imot, lo ngan bet igarung poraia koi ki san yo matenge i, in le imot yege.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ngan Rau ke Maro iwete nen, Maro ole itar “so tina nga le imot du kene parmana.” Le moolmool, betanga tina ngan iwete bet so nga le imot ole du iken Kirisi kene parmana. Bong lod galanga nen, Maro ye taunu in o ke bet inepe la Kirisi parmana tiap, yesoo ye in tool tani yo itar so nga le imot du Kirisi kene parmana i.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Bong ye kene yo bet Maro itar so tina nga le imot du Kirisi gurana ki parmana ye in nga, ngan la bet Natunu ye taunu ole itaru du Maro parmana lapau nga. Ngan la le ye kene tani in Maro ole iyei tool kuto mai a matan kala so tina ngan le imot.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ngan kumata di tooltool yo timmata ngan bet timadit mulu tiap nga, ngan ole gelei ye di tooltool kapala yo tirriu di tooltool a bet tilon di tooltool tina yo timmata koot nga? Inbe kumata le moolmool bet di tooltool yo timmata ngan bet timadit mulu tiap nga, ngan nga gelei a di tooltool bet tikap nedi inbe tirriu di nga?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Inbe am nga lapau, ngan kumata bet betanga yo kiang ngan moolmool nga, ngan nga gelei a kanakana ngan am tapmam amrai tinimam bet amsolo moonoo yo pombe pang yam ye urata yo ke Kirisi in nga?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Ang di diek nga, au i lok ponana dook ye urata kiau yo itar kanono nga, inbe ye yo urata tani in iyei ang le kayei di tooltool ke Tool Mai kiidi Yesu Kirisi nga. Ngan betanga tani in moolmool, le ole au awete betanga moolmool san mulu pang lapau. Ngan nanga, ye ke kanakana ngan so dook tiap matana matana pombe pang yau, le lok kaua urata nen, ole amata katai, too tiap.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ngan kumata bet atoo di tooltool lodi leu la ayei urata i nga, ngan ye soo punu a le aye di asara gok ampatoko Epeses nga? Nga gelei, ye soo punu a le asolo masngana mai yo nen in, nga? Bong kumata di tooltool yo timmata koot ngan bet timadit mulu tiap nga, ngan dook mata bet tatoo betanga kidi tooltool yo tiwete nen,
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Bong ang tapmu kakamatang dook leu, ole nen ngan di tooltool tikaua llungunu yang. Inbe lomu galanga nen, kumata bet tool yo dook mata in bet iyangara di tooltool yo dook tiap nga, ngan ole tipaloii ye dada kidi yo dook tiap nga.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Le bet nen ngan lomu kaua urata dook mulu ye dada tina yo Maro lono bet tatoo nga, inbe ken kayei sennene be. Ngan ang kapala ngan lomu galanga dook ye Maro tiao. Ngan la au i awete betanga yo nga pang, a bet nen ngan moomoomu ye dada kiang yo kayei nga.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Bong di tooltool kapala ole titor nen, “Di tooltool yo timmata koot nga, ngan ole timadit mulu balai? Inbe tinidi nga ole iportak le matana balai?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Ngan di ngan tooltool kapakapa sa! Ye kene yo bet tape so patunu du tana lono ye in nga, ngan so patunu tani in ole kulini ibi ngan la bet supana paunu isup a ise pombe nga.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Inbe ye kene yo bet tape dingding too so san ye in nga, ngan patunu yo idu tana lono in dawa ben kaini yo bet pombe a isup ye a ise in tiap.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Bong Maro itoo ye taunu lono le itar so tina yo penge ngan bene le raunu, inbe kulini le kanono ye kaini le imot. Le patunu tina yo matana matana nga, ngan itar di tapdi kaini matana ki ki lapau.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Ngan so tina le imot yo maguredi nga, ngan tinidi nga gaongo tiap. Le di tooltool ngan tinidi matana atu, inbe di asara ngan kidi san, inbe di man ngan kidi san, inbe di i ngan kidi san lapau.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Inbe so kapala yo takamata ye matada a lod ponana ye nga, ngan di ngan matadi ki ki lapau. Le so yo ke lang katene nga, ngan matana san, inbe so yo ke tana i nga, ngan matana san.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Ngan so le imot yo iken lang katene a takamata ngan lod ponana ye nga, ngan matana ki ki lapau. Le ke in matana atu, inbe taudu in matana san, inbe di kanpitiki ngan matadi san lapau. Inbe di kanpitiki ngan gaongo tiap lapau, bong kapala ngan tilolo dook mata, ngan nen le ye kene yo bet takamata di ye in nga, ngan lod ponana ye di dook.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Le gaongo leu, ye tool bet imata lo ngan bet imadit mulu ye ni ke matenge ngan ole nen lapau. Ngan ye kene yo bet tikelmaia bobono ye in nga, ngan ole ibi. Bong bet Maro ipamaditi mulu nga, ngan tinini ole iportak le paunu a iken nen le taukan motingi.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Ngan bobono yo takelmaii i, in so dook tiap inbe gurana ki mai mata tiap. Bong tinini paunu yo bet Maro ipamaditi mulu ye ni ke matenge i, in dook mata kaiye inbe gurana ki mai san lapau.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Inbe bobono yo tikelmaii du tana lono i, in so ke tana i. Bong tinini paunu yo bet Maro ipamaditi mulu ye ni ke matenge i, in so ke malala ke Maro le gurana ke Maro Amunu Silene ole iken ye.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Le betanga yo tiwode lo ye Rau ke Maro in iwete nen, “Atam, tool tani yo imugu i, in Maro ikarata ngan le imadit a iyei tool, inbe imagur a inepe.” Bong Atam san yo pombe mur i, in ikaua Maro Amunu Silene yo ke bet ikaua nepongo dook mata yo taukan motingi in pang di tooltool i.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Le nepongo dook mata ke Maro Amunu la pombe mugu a isi in tiap, bong nepongo ke tana i la imugu i. Motong la nepongo dook mata ke Maro Amunu tani in pombe mur a isi nga.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Ngan Atam yo imugu i, in Maro ikarata ye gauru ke tana leu le ye in ke tana i. Bong Atam san yo pombe mur i, in ipa ye malala ke Maro a isi.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Le di tooltool le imot yo ke tana i nga, ngan dawa ben tool yo Maro ikarata ye gauru ke tana i. Bong di tooltool le imot yo bet tilo pang ye malala ke Maro nga, ngan ole dawa ben tool yo ipa ye malala ke Maro a isi i.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Inbe gaongo leu, dookoot nga tiniidi le nepongo kiidi ngan dawa ben tool yo Maro ikarata ye gauru ke tana i. Bong pang dama ni nga, ngan ole tiniidi le nepongo kiidi ngan dawa ben tool yo ipa ye malala ke Maro a isi i.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Ang di diek nga, nga bet awete pobe pang nen, tiniidi yo Maro ikarata le medada le rara iken ye nga, ngan o ke bet lo igaua ye di tooltool yo Maro bet matan kala di nga tiap. Yesoo, so yo bet dook tiap palbe leu nen nga, ngan o ke bet lo iken ye malala ki yo so nga le imot iken nen le taukan motingi, in tiap.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Le dookoot nga kapalongo a awete betanga atu yo iken sollono in pang. Ngan idi kapala nga, ngan ole tammata mugu tiap, bong idi le imot ole tiniidi iportak.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Ngan so tina nga ole pombe palbe leu ye kene yo bet timai poraia tauru yo ikenen go i. Ngan ole tauru tani in itang lo ngan bet di tooltool yo timmata koot nga, ngan timadit mulu le tinidi iportak a tinepe nen le taukadi motingi. Inbe idi tooltool yo tamagurur go nga, ngan Maro ole iportak tiniidi le dawa ben kidi lapau.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Yesoo, bobodo yo dook tiap nga, ngan ole iportak le se dook mata le ke bet dook tiap mulu tiap. Inbe bobodo yo matene nga, ngan ole iportak le se inepe nen le taukan motingi.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Le moolmool, kumata ye kene in bobodo yo dook tiap, ngan iportak le ke bet dook tiap mulu tiap, inbe bobodo yo matene, ngan bet iportak mulu a inepe nen le taukan motingi nga, ngan betanga tina yo tiwodo lo ye Rau ke Maro ngan ole itar kanono moolmool. Ngan betanga tina nen, “Maro illoso patokongo, le igarungu gurana ke matenge a imot oo.”
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “Atoo matenge, gurana kiong yo bet kuraumata di tooltool ye in la nangai i?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Ngan yu yo ke matenge in sennene, inbe gurana ke sennene ngan ipa ye wer.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Bong idi le imot tawete lo ponana kiidi pang Maro, yesoo Tool Mai kiidi Yesu Kirisi yo iwanga a isi i, in ikarata dada paidi ngan la le talloso gurana ke sennene le matenge nga.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ngan nen le ang di diek nga, kakodo le kamede ye lomu medana yo kataru i, inbe ken kamalum pang so sa yo bet igarungang ngan be. Inbe kanakana ngan kagaua lomu le atu bet kayei urata ke Tool Mai, yesoo lomu galanga nen, urata kiang yo bet kayei ngan o ke bet ilene sorok tiap.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.