1 Coríntios 15
Rau Ke Maro (APR) vs NTLH
1 Ang di diek nga, nga bet apamadit lomu ye bingi dook mata yo awetewete pang ye, ngan le kakauu a kaparama, inbe katara lomu medana ye i.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Ngan kumata le bet kaparama bingi dook mata tani yo awetewete pang ye i, in le imede nga, ngan Maro ole ikau ang a ipamulang ye so dook tiap yo bet igarungang i. Bong kumata le bet tiap nga, ngan ole lomu medana yo kataru in ben so sorok.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Ngan betanga yo mugu ngan tikauu pau, motong awetekesi pang a kalonga in nen: Kirisi ikaua nede a imata ye sennene kiidi dawa ben tina tiwodo betanga ki ilo ye Rau ke Maro nga.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Inbe titaru lo agoro ke matenge lono a iken ye ke tol, motong la imadit mulu ben tina tiwodo betanga ki lo ye Rau ke Maro nga.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Motong la pombe pang ye Pita a ikamata, motong la pombe pang ye di aposol ki yo sangaul be ru nga.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Motong la ye kene san, in pombe pang ye di diede kapala mulu nga. Ngan kinkatingi kidi tooltool yo tikamata ye kene tani in nga, ngan illoso 500 a ilo. Inbe di tooltool tina ngan alunu la tinepepe go nga, bong di kapala ngan timmata oo.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Motong la pombe pang ye Yemis, motong pang ye di aposol ki yo kapala ngan le imot.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Ngan pombe pang ye di tooltool tina a tikamata le imot, motong la pombe pang yau mur yege a akamata lapau. Le ye dada yo au i ayei aposol ye i, in dawa ben di aposol yo kapala nga tiap. Ngan nen le au i dawa ben kase yo tinana ipasuiu ye lal moolmool ki yo bet ipasuiu ye in tiap i.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Le au i dawa ben tool sorok ye di aposol nga le imot. Di ngan di tooltool maimai, bong au i dawa ben tool kase. Inbe au i tool dook mata ke bet di tooltool tikiu au ye aposol tiap lapau, yesoo mugu ngan agarung di tooltool ke Maro yo tigaua ye bareme ke Yesu nga.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Bong ye dada dook mata yo Maro lono pau a iyeii pau i, in la le iportakau le ayei tool ben tina dookoot anepe nga. Inbe dada dook mata ki tani yo iyeii pau i, in ilene sorok tiap, bong itara kanono moolmool. Ngan nen, yesoo au i ayei urata mai san le allos di aposol ki yo kapala nga. Ngan au tauk ke bet ayei nen tiap, bong Maro lono pau a iyei dada dook mata pau ngan la le ikaua gurana pau, inbe ipamedau bet ayei urata tani ye nga.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Le au, too di aposol kapala bet amwetewete bingi dook mata pang di tooltool nga, ngan amwetewete ye betanga gaongo leu. Inbe betanga tina ngan la mugu ngan kalongo a katara lomu medana ye nga.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Kanakana bet amwetewete pang ye bingi dook mata nga, ngan amwete pang ye Kirisi yo Maro ipamaditi mulu ye ni ke matenge i. Bong nga gelei a ang kapala kawete bet di tooltool yo timmata koot nga, ngan o ke bet timadit mulu tiap nga?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Bong kumata le betanga kiang ngan moolmool bet di tooltool yo timmata ngan timadit mulu tiap nga, ngan Kirisi o Maro ipamaditi mulu ye ni ke matenge tiap lapau.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Inbe kumata le moolmool bet Kirisi imadit mulu tiap nga, ngan betanga yo amwetewete pang ye nga, ngan ben betanga sorok. Inbe lomu medana yo kataru i, in ben so sorok lapau.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Inbe betanga san mulu in nen, bet imadit mulu tiap nga, ngan ole di tooltool tikamatam ben am nga amllung di ye betanga ke Maro, yesoo amkaua bingi bet Maro ipamaditi Kirisi mulu ye ni ke matenge. Bong kumata le moolmool bet ipamadit di tooltool yo timmata ngan tiap nga, ngan Maro o ipamaditi Kirisi tiap lapau.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Le awete pang mulu nen, kumata di tooltool yo timmata ngan ke bet timadit mulu tiap nga, ngan Kirisi o imadit mulu ye ni ke matenge tiap lapau.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Inbe kumata le bet Kirisi imadit mulu ye ni matenge tiap nga, ngan lomu medana yo kataru i, in o ke bet ilonang pitiap yege, inbe sennene kiang la ikenen go ngan.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ngan nen le di tooltool yo titara lodi medana pang Kirisi inbe timmata nga, ngan tilledi oo.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Le kumata tatar matada pang Kirisi bet ole ilonidi ye nepongo kiidi yo dookoot tanepe ye in leu nga, ngan atoo, masngana maimai yo idi nga tasolo ngan illoso masngana mai yo pombe pang ye di tooltool kapala a igarung di i. Nen le di tooltool ole tikamatidi ben idi nga nepongo kiidi dook tiap ki taunu ye matadi.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Bong betanga moolmool in nen, Kirisi imadit mulu ye ni ke matenge oo. Le ye in dawa ben kaningi ke kumu yo kanono mugu i. Ngan nen le maditingi ki tani in ipapos ben idi le imot ole timadit mulu ye dada gaongo leu.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Kakamata, dada ke matenge in pombe ye tool ataleu. Le gaongo leu, dada yo bet Maro ipamadit di tooltool mulu ye ni ke matenge i, in pombe ye tool ataleu lapau.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Ngan nen le di tooltool le imot yo pombe ye Atam nga, ngan ole timmata. Bong di tooltool le imot yo titara lodi medana pang Kirisi nga, ngan Maro ole ipamadit di le timagur mulu.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Bong idi atu atu le imot nga ole tamadit ye lal yo Maro itaru paidi i. Ngan Kirisi la imadit mugu ye ni ke matenge i. Inbe ye kene yo bet imulu a isi ye in nga, ngan di tooltool yo ki nga, ngan ole timadit nen lapau.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Ngan la bet lal tani yo Maro itaru bet so ke tana i ole imot ye i, in pombe nga, ngan Kirisi ole igarung di koi ki nga le imot. Le di tooltool yo edi maimai inbe matadi kala tana maimai nga, inbe di so sidi yo gurana kidi mai mata nga, ngan ole igarung di le imot. Inbe so le imot yo dookoot nga bet ye matan kala nga, ngan ole isuket la Tamada Maro bene.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Ole nen, yesoo Maro itara betanga nen bet Kirisi ole iyei tool kuto mai a matan kala so ki nga le imot le lo iyei di koi ki le du tinepe kene parmana.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Ngan ole igarung di koi ki kapala ngan a imot, lo ngan bet igarung poraia koi ki san yo matenge i, in le imot yege.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Ngan Rau ke Maro iwete nen, Maro ole itar “so tina nga le imot du kene parmana.” Le moolmool, betanga tina ngan iwete bet so nga le imot ole du iken Kirisi kene parmana. Bong lod galanga nen, Maro ye taunu in o ke bet inepe la Kirisi parmana tiap, yesoo ye in tool tani yo itar so nga le imot du Kirisi kene parmana i.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Bong ye kene yo bet Maro itar so tina nga le imot du Kirisi gurana ki parmana ye in nga, ngan la bet Natunu ye taunu ole itaru du Maro parmana lapau nga. Ngan la le ye kene tani in Maro ole iyei tool kuto mai a matan kala so tina ngan le imot.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Ngan kumata di tooltool yo timmata ngan bet timadit mulu tiap nga, ngan ole gelei ye di tooltool kapala yo tirriu di tooltool a bet tilon di tooltool tina yo timmata koot nga? Inbe kumata le moolmool bet di tooltool yo timmata ngan bet timadit mulu tiap nga, ngan nga gelei a di tooltool bet tikap nedi inbe tirriu di nga?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Inbe am nga lapau, ngan kumata bet betanga yo kiang ngan moolmool nga, ngan nga gelei a kanakana ngan am tapmam amrai tinimam bet amsolo moonoo yo pombe pang yam ye urata yo ke Kirisi in nga?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Ang di diek nga, au i lok ponana dook ye urata kiau yo itar kanono nga, inbe ye yo urata tani in iyei ang le kayei di tooltool ke Tool Mai kiidi Yesu Kirisi nga. Ngan betanga tani in moolmool, le ole au awete betanga moolmool san mulu pang lapau. Ngan nanga, ye ke kanakana ngan so dook tiap matana matana pombe pang yau, le lok kaua urata nen, ole amata katai, too tiap.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Ngan kumata bet atoo di tooltool lodi leu la ayei urata i nga, ngan ye soo punu a le aye di asara gok ampatoko Epeses nga? Nga gelei, ye soo punu a le asolo masngana mai yo nen in, nga? Bong kumata di tooltool yo timmata koot ngan bet timadit mulu tiap nga, ngan dook mata bet tatoo betanga kidi tooltool yo tiwete nen,
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Bong ang tapmu kakamatang dook leu, ole nen ngan di tooltool tikaua llungunu yang. Inbe lomu galanga nen, kumata bet tool yo dook mata in bet iyangara di tooltool yo dook tiap nga, ngan ole tipaloii ye dada kidi yo dook tiap nga.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Le bet nen ngan lomu kaua urata dook mulu ye dada tina yo Maro lono bet tatoo nga, inbe ken kayei sennene be. Ngan ang kapala ngan lomu galanga dook ye Maro tiao. Ngan la au i awete betanga yo nga pang, a bet nen ngan moomoomu ye dada kiang yo kayei nga.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Bong di tooltool kapala ole titor nen, “Di tooltool yo timmata koot nga, ngan ole timadit mulu balai? Inbe tinidi nga ole iportak le matana balai?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Ngan di ngan tooltool kapakapa sa! Ye kene yo bet tape so patunu du tana lono ye in nga, ngan so patunu tani in ole kulini ibi ngan la bet supana paunu isup a ise pombe nga.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Inbe ye kene yo bet tape dingding too so san ye in nga, ngan patunu yo idu tana lono in dawa ben kaini yo bet pombe a isup ye a ise in tiap.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Bong Maro itoo ye taunu lono le itar so tina yo penge ngan bene le raunu, inbe kulini le kanono ye kaini le imot. Le patunu tina yo matana matana nga, ngan itar di tapdi kaini matana ki ki lapau.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Ngan so tina le imot yo maguredi nga, ngan tinidi nga gaongo tiap. Le di tooltool ngan tinidi matana atu, inbe di asara ngan kidi san, inbe di man ngan kidi san, inbe di i ngan kidi san lapau.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Inbe so kapala yo takamata ye matada a lod ponana ye nga, ngan di ngan matadi ki ki lapau. Le so yo ke lang katene nga, ngan matana san, inbe so yo ke tana i nga, ngan matana san.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Ngan so le imot yo iken lang katene a takamata ngan lod ponana ye nga, ngan matana ki ki lapau. Le ke in matana atu, inbe taudu in matana san, inbe di kanpitiki ngan matadi san lapau. Inbe di kanpitiki ngan gaongo tiap lapau, bong kapala ngan tilolo dook mata, ngan nen le ye kene yo bet takamata di ye in nga, ngan lod ponana ye di dook.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Le gaongo leu, ye tool bet imata lo ngan bet imadit mulu ye ni ke matenge ngan ole nen lapau. Ngan ye kene yo bet tikelmaia bobono ye in nga, ngan ole ibi. Bong bet Maro ipamaditi mulu nga, ngan tinini ole iportak le paunu a iken nen le taukan motingi.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Ngan bobono yo takelmaii i, in so dook tiap inbe gurana ki mai mata tiap. Bong tinini paunu yo bet Maro ipamaditi mulu ye ni ke matenge i, in dook mata kaiye inbe gurana ki mai san lapau.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Inbe bobono yo tikelmaii du tana lono i, in so ke tana i. Bong tinini paunu yo bet Maro ipamaditi mulu ye ni ke matenge i, in so ke malala ke Maro le gurana ke Maro Amunu Silene ole iken ye.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Le betanga yo tiwode lo ye Rau ke Maro in iwete nen, “Atam, tool tani yo imugu i, in Maro ikarata ngan le imadit a iyei tool, inbe imagur a inepe.” Bong Atam san yo pombe mur i, in ikaua Maro Amunu Silene yo ke bet ikaua nepongo dook mata yo taukan motingi in pang di tooltool i.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Le nepongo dook mata ke Maro Amunu la pombe mugu a isi in tiap, bong nepongo ke tana i la imugu i. Motong la nepongo dook mata ke Maro Amunu tani in pombe mur a isi nga.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Ngan Atam yo imugu i, in Maro ikarata ye gauru ke tana leu le ye in ke tana i. Bong Atam san yo pombe mur i, in ipa ye malala ke Maro a isi.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Le di tooltool le imot yo ke tana i nga, ngan dawa ben tool yo Maro ikarata ye gauru ke tana i. Bong di tooltool le imot yo bet tilo pang ye malala ke Maro nga, ngan ole dawa ben tool yo ipa ye malala ke Maro a isi i.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Inbe gaongo leu, dookoot nga tiniidi le nepongo kiidi ngan dawa ben tool yo Maro ikarata ye gauru ke tana i. Bong pang dama ni nga, ngan ole tiniidi le nepongo kiidi ngan dawa ben tool yo ipa ye malala ke Maro a isi i.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Ang di diek nga, nga bet awete pobe pang nen, tiniidi yo Maro ikarata le medada le rara iken ye nga, ngan o ke bet lo igaua ye di tooltool yo Maro bet matan kala di nga tiap. Yesoo, so yo bet dook tiap palbe leu nen nga, ngan o ke bet lo iken ye malala ki yo so nga le imot iken nen le taukan motingi, in tiap.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Le dookoot nga kapalongo a awete betanga atu yo iken sollono in pang. Ngan idi kapala nga, ngan ole tammata mugu tiap, bong idi le imot ole tiniidi iportak.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Ngan so tina nga ole pombe palbe leu ye kene yo bet timai poraia tauru yo ikenen go i. Ngan ole tauru tani in itang lo ngan bet di tooltool yo timmata koot nga, ngan timadit mulu le tinidi iportak a tinepe nen le taukadi motingi. Inbe idi tooltool yo tamagurur go nga, ngan Maro ole iportak tiniidi le dawa ben kidi lapau.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Yesoo, bobodo yo dook tiap nga, ngan ole iportak le se dook mata le ke bet dook tiap mulu tiap. Inbe bobodo yo matene nga, ngan ole iportak le se inepe nen le taukan motingi.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Le moolmool, kumata ye kene in bobodo yo dook tiap, ngan iportak le ke bet dook tiap mulu tiap, inbe bobodo yo matene, ngan bet iportak mulu a inepe nen le taukan motingi nga, ngan betanga tina yo tiwodo lo ye Rau ke Maro ngan ole itar kanono moolmool. Ngan betanga tina nen, “Maro illoso patokongo, le igarungu gurana ke matenge a imot oo.”
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Atoo matenge, gurana kiong yo bet kuraumata di tooltool ye in la nangai i?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Ngan yu yo ke matenge in sennene, inbe gurana ke sennene ngan ipa ye wer.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Bong idi le imot tawete lo ponana kiidi pang Maro, yesoo Tool Mai kiidi Yesu Kirisi yo iwanga a isi i, in ikarata dada paidi ngan la le talloso gurana ke sennene le matenge nga.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ngan nen le ang di diek nga, kakodo le kamede ye lomu medana yo kataru i, inbe ken kamalum pang so sa yo bet igarungang ngan be. Inbe kanakana ngan kagaua lomu le atu bet kayei urata ke Tool Mai, yesoo lomu galanga nen, urata kiang yo bet kayei ngan o ke bet ilene sorok tiap.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.