1 Coríntios 12
Rau Ke Maro (APR) vs NTLH
1 Ang di diek nga, dookoot nga bet araua betanga kiang yo kawode ilo ye rau pau ye so yo Maro Amunu Silene ikap sorok pang ye lo ponana ki nga. Ngan au i lok bet lomu galanga dook ye betanga moolmool ki.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Nen le lomu tut ye kene yo ang ngan kayei tooltool ke Kirisi tiao nga, ngan so sa iyolang pang ye dada matana matana bet la kasung pang di kai padodo yo tiwetewete tiap nga.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Le nga bet awete pang nen, tool yo Maro Amunu Silene inepe ye i, in o ke bet igarungu Yesu ye betanga dook tiap, ngan tiap. Inbe tool yo Maro Amunu Silene inepe ye tiap i, in o ke bet iwete bet Yesu in Tool Mai, ngan tiap lapau.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Ngan so yo ipa ye lo ponana ke Maro Amunu Silene nga, ngan matana ki ki. Bong Maro Amunu Silene ataleu la ikap so tina ngan paidi i.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Inbe idi nga tayei urata matana ki ki pang Tool Mai, bong idi le imot nga tayei urata tina ngan pang Tool Mai ataleu.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Inbe idi nga tatoo dada matana matana bet tayei urata pang Maro, bong Maro ataleu la ipamedidi, inbe ikap gurana paidi bet tayei urata ki tina ye i.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Ngan Maro Amunu Silene ipapos gurana ki, inbe ikap paidi atu atu, a bet nen ngan talon di tooltool kapala ye.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Le tool atu in Maro Amunu Silene iloni bet lon kaua betanga lono dook, a bet nen ngan iwetewete pang di tooltool ye dada yo dook mata nga. Inbe tool san in ikaua lo galanga dook mata panga, a bet nen ngan ipapos pang di tooltool ye so kapala yo lon galanga ye nga.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Inbe tool san in Maro Amunu Silene tani in ipamede lono medana yo itaru in le imede. Inbe tool san in ikaua gurana panga bet ikarata di tooltool yo matamatenge ikap di ngan le tinidi dook mata mulu.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Inbe tool san, in Maro Amunu Silene tani, in ikaua gurana panga bet iyei mos ye. Inbe san, in ikaua gurana panga bet ikaua Maro koonoo a iwetewete betanga ki. Inbe tool san, in ikaua gurana panga bet matan too betanga ke di tooltool yo tiwetewete nga, ngan ipa ye Maro Amunu Silene, too ipa ye so dook tiap. Inbe san, in ikaua gurana panga bet iwetewete ye di malala malala koodi. Inbe tool san mulu, in ikaua gurana panga bet iwete nin betanga tina ngan punu, a bet nen ngan di tooltool tilongo, inbe lodi galanga ye lapau.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Ngan so tina nga le imot ngan ipa ye Maro Amunu Silene tani yo ataleu i. Ye in itoo ye taunu lono ngan la le ikap so tina ye lo ponana ki ngan pang di tooltool atu atu nga.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Idi nga lod galanga nen, tool kanono in ataleu, inbe soonoo kapala yo iken ye ngan alunu. Le kumata bet tagaua soonoo tina le imot ngan ole igaua le iyei tool kanono ataleu. Inbe gaongo leu ye idi tooltool yo ke Kirisi nga,
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 yesoo idi le imot nga takaua Maro Amunu Silene yo ataleu i. Inbe Maro Amunu Silene tani in ipaponidi a igau idi le tayei ben tool kanono ataleu nga. Ngan nen le idi nga le imot, di Yuda le di Girik yo tipa ye rara ke di Yuda tiap nga, inbe di poranga le di tooltool yo poranga tiap nga, ngan Maro ikaua Amunu Silene tani yo ataleu in paidi bet inepe yidi a ilonidi.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Ngan idi nga lod galanga nen, tool kanono in soonoo ataleu tiap, bong soonoo alunu.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Le matamu too! Kumata bet tool kene iwete nen, “Au i lok bet ayei tool i bene, ngan matin nga le dook mata. Bong tiap, le ole anepe kakdot,” ngan ye punu yo nen in la le bet igege nene a la inepe kandot ye i, too? Tiap yege!
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Inbe gaongo leu kumata bet tool talngana iwete nen, “Au i lok bet ayei tool i matana, ngan matin nga le dook mata. Bong tiap, le ole agege le anepe kakdot,” ngan betanga ki yo nen i, in ole iyeii le igege nene a la inepe kandot ye tool in, too? Tiap yege!
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Nen le kumata tool tinini mai i le imot bet iyei ben matana nga, ngan ole ni yo ke longono betanga in iken ke ngai? Inbe kumata tinini mai i le imot bet iyei ben talngana nga, ngan ole ni yo ke yongono so in iken ke ngai?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Bong Maro iyei nen tiap. Ngan ye in itoo ye taunu lono le ipatar tool soonoo kapala yo ke tinini nga le imot a iken ye nene dawa ben yo lono bet iyei nga.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Nen le kumata bet tool soonoo tina ngan iyei ben matana ataleu nga, ngan ole tinini mai le imot tani in inepe dook balai?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Bong tool tinini nga nen tiap. Ngan soonoo le imot yo ke tinini ngan alunu san, bong tigaua le imot ngan iyei tool kanono ataleu.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Le tool matana ke bet iwete pang bene nen, “Ong in dook mata ke bet kulonau tiap,” ngan tiap. Inbe kutono ke bet iwete betanga gaongo nen pang kene tiap lapau.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Inbe soonoo kapala yo iken tinini lono nga, ngan moolmool di ngan guradi mata tiap, bong di ngan tiyei urata mai san panga. Nen le kumata bet tinepe tiap nga, ngan matin nga le imata.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Inbe soonoo tina ngan kapala yo lon tar bet ngan so sorok nga, ngan ole matan kala a ikarata le dook mata. Inbe kapala yo moomoonoo ye nga, ngan ole itarkoo le dook mata.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Bong soonoo kapala ke tinini yo lon tar bet dook mata le ke bet iken mallangana nga, ngan iyei dada yo nen ngan pang di tiap. Ngan Maro ye taunu la ipatar soonoo tina yo matana matana nga a le lo iyei ben tool kanono ataleu i. Inbe iyitmak soonoo kapala tina yo takamata ben so sorok nga, ngan le timugu pang yo kapala nga.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Ngan ye in lono nen, bet soonoo tina ngan ke bet tinepe ki ki tiap, bong tigaua le atu a bet nen ngan tiye di diedi tiparlon.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Le lod galanga nen, kumata le tool soonoo tina ngan atu bet masngana pombe pang ye nga, ngan ole soonoo kapala nga le imot timassingi lapau. Inbe kumata bet tiyitmaka soonoo tina ngan atu nga, ngan ole kapala ngan di le imot tiye lodi ponana.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Ang di tooltool yo kagaua ye bareme ke Yesu nga, ngan ang ngan dawa ben Kirisi ye taunu kanono. Le ang tina atu atu ngan dawa ben Kirisi soonoo kapala yo ke tinini nga.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Le di tooltool yo tigaua ye bareme ke Yesu nga, ngan Maro itar di ye urata ki ki. Nen le di tooltool yo urata kidi mai le imugu, ngan di aposol, inbe yo titoo di, ngan di Maro koonoo. Inbe tol kidi ngan di pannoongoo. Inbe kapala mulu yo itar di le titoo di nga, ngan nen: Di tooltool yo bet tiyei mos nga; inbe di tooltool yo ikap gurana pang di a bet nen ngan tikarata di tooltool yo matamatenge ikap di ngan le tinidi dook mulu nga; inbe di tooltool yo bet tilon di diedi nga; inbe di tooltool yo lo galanga kidi dook mata ke bet matadi kala urata nga; inbe di tooltool yo Maro Amunu Silene ipamede di le ke bet tiwetewete ye di malala malala koodi nga.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Le nga gelei, di tooltool tina le imot bet tiyei aposol, too di le imot bet tiyei ben di Maro koonoo, too di le imot bet tiyei pannoongoo, too di le imot tikap gurana bet tiyei mos ye,
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 too di le imot tikap gurana bet tikarata di tooltool yo matamatenge ikap di ngan le tinidi dook mata mulu nga, too di le imot bet Maro Amunu Silene ipamede di le ke bet tiwetewete ye di malala malala koodi, too di le imot bet tiwete nin betanga tina ngan punu pang di tooltool, too? Tiap yege!
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Bong ang ngan lomu mede bet le kakap urata yo illos urata kapala nga, a bet nen ngan kalon di tooltool ye so tina yo Maro ikap sorok pang ye lo ponana ki nga.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.