Romanos 9

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 — ausente —
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Mẽ kêp ixkwỳ na mẽ. Mẽ ixpàr kraxja ãm pixi mex. Tã nhũm mẽ ixkĩnhã amnhĩ kaxyw Kris kôt hamaxpẽr kêt jakamã kop ãm Tĩrtũm kot mẽ nê kuwy hwỳr pa inhmẽnh ronhỹx ja inhmã mex. Nhỹx pa kãm:
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Mẽ ixpê Ijaew nhĩgêtjaja na pre Tĩrtũm amnepê mã mẽ ho mex rax nẽ. Nẽ kãm mẽ ho hkra hprãm nẽ. Nhũm prem tanhmã kot amnhĩ nhĩpêx mex to hã no ho omunh o pa. Nẽ hirã htỳx kãm ri pa hã omu nhũm mẽ kãm:
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Mẽ ixkukamã mẽ ixpãmjaja. Apraãw nẽ Ijak nẽ Jako kanrẽhã mẽ hkra nẽ mẽ htàmnhwỳjaja na pre mẽ. Mẽ hwỳr na pre Tĩrtũmja Kra Jejus Kris mẽ nhũm mẽ hwỳr wrỳ nẽ mẽ kamã ĩ ho ĩ ho kator jakamã haxwỳja kêp Ijaew na pre. Kêp Mẽpahpãm nẽ mex o mex nẽ hihtỳx o hihtỳx tã Ijaew wỳr wrỳ nẽ mẽ kamã kato. Hãmri nhũm Ijaew kêt xwỳnhjaja harẽnh ma nẽ tee ri hamaxpẽr nẽ hamaxpẽr o:
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 No nhũm kormã Ijaew hwỳr wrỳk kêt ri nhũm Tĩrtũm ra kot mẽ ho hkra kaxyw mẽ hã amnhĩ jarẽ nhũm mẽ hkwỳja kãm ja prãm kêt nẽ hkaga. Tã xà na pre Tĩrtũm kot mẽ ho hkra hã amnhĩ jarẽnh ã amnhĩ to hêx? Nà aa hêx kêt kênã kot kêt ri mẽmoj tã amnhĩ jarẽ nẽ hã amnhĩ to hêx. Jakamã na pre mẽ hkwỳjaja hkwỳjê rom hkaga hkêt nẽ nhũm amnhĩ tã mẽ omu nẽ mẽ ho hkra. Nom mẽ piitã mẽ ho hkra hkêt nẽ. Mẽ hkwỳjaja kot hkaga jakamã nhũm ãm mẽ hkwỳjê pix o hkra.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Nẽ finat Apraãwja na pre hkanrẽhã hkra nẽ htàmnhwỳ xohtô nẽ. Tã xà na pre Tĩrtũm htàmnhwỳ piitã mẽ ho hkra hã amnhĩ jarẽ? Nà mẽ piitã ã mẽ harẽnh anhỹr kêt nẽ. Ãm mẽ hkwỳjê pix na pre mẽ ho hkra hã mẽ harẽ. Apraãw kra Ijak kôt hkanrẽhã htàmnhwỳ pixjaja nhũm kot mẽ ho hkra hã mẽ harẽ.
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 — ausente —
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 — ausente —
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Tã nhũm Ijakja hprêk nẽ Repek o hprõ. Nẽ gaa nẽ ra haxwỳja wa hkra nhũm hkraja wa ahpo nẽ kato nẽ wa hamẽ my. Kot wa pê Ejau nhũm kot hapu pê Jako.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot wa harẽnh nẽ wa hã kagà kot:
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Mãn ka mẽ Tĩrtũm kot ã wa harẽnh anhỹrja ma nẽ ajamaxpẽr o:
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Na pre finat Mojes mã amnhĩ jarẽnh o:
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Nom tanhmã mẽ pahte amnhĩ nhĩpêx to hã mẽ pahpumunh kôt na hte mẽ pakamã ukaprĩ hkêt nẽ. Ãm tãm kãm hprãm xà hkôt na hte tanhmã mẽ pakamã ukaprĩ hto ho pa.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Amnepê mã Ejit kãm mẽ õ pahihti Paraohti hwỳr na pre Mojes mẽ nhũm ma hwỳr mõ nẽ kãm tanhmã Tĩrtũm kapẽr jarẽnh to nẽ kãm:
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Ã na hte Tĩrtũm kãm hprãm xà hkôt tanhmã mẽ panhĩpêx anhỹr to ho pa. Jao mẽ hkwỳjê kamã ukaprĩ ho pa. No mẽ hkwỳjaja nhũm tee ri mẽ hkrã hihtỳx ã mẽ omu nẽ ãm mẽ omu nhũm mẽ amnhĩ krã hkôt ri tanhmã amnhĩ tomnuj to ho ri pa.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Nẽ kot kaj mẽ atõ Tĩrtũm kot ã mẽ hipêx anhỹrja ã harẽnh ma nẽ tanhmã hã ixkukjêr to nẽ inhmã:
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Kwa mẽ ri ã atỳx Tĩrtũm jarẽnh anhỹr kêt nẽ. E pa mẽ amã ejẽp jarẽ ka mẽ inhma. Xà kot mẽhõ gyw kwỳ ho amnhĩm poti nhĩpêx nhũm tee ri amnhĩ tã omu nẽ amnhĩ tã tanhmã kãm kapẽr to nẽ kãm: “Tk. Kwa mon ka ri ã inhĩpêx anẽ?” Anhỹr o amnhĩ tã kãm kapẽr? Nà koja kãm tanhmã nẽ hkêt nẽ.
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Hipêx xwỳnh kãm hprãm xà hkôt kot ã hipêx anhỹr kênã kot kêt amnhĩ tã kãm akir. Koja amnhĩm gyw kwỳ kakwỳ nẽ ho poti ho axkrut nẽ hipêx. Nẽ hõ ho muxre. Ho mex kumrẽx nhũm xa. Nhũm ihõja mã ho anẽ nẽ hipêx no ãm wamta kĩnhã ho hanhàjti nhũm omnajti nẽ xa. No ãm tãm kot hamẽ wa hipêx prãm xà hkôt wa hipêx kênã. Rõmãn 9.19-21|src="Pal51B.tif" size="col" ref="ROM 9.21"
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Tã na hte ã Tĩrtũm mẽ panhĩpêx anẽ. Te poti pynajre pyrà nẽ mẽ pahkwỳjê nhĩpêx nhũm mẽ kãm kapẽr mar prãm kêt nẽ htỳx ri tanhmã amnhĩ tomnuj to ho ri pa. Hãmri nhũm amnhĩ tã mẽ omu nẽ te amnhĩ nê mẽ rẽnh kaxyw pyràk o mẽ hipêx no ãm kormã hamaxpẽr o:
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Nom na hte jajê rom mẽ pahkwỳjê nhĩpêx o te poti mexta nhĩpêx pyrà nẽ amnhĩ kaxyw mẽ paxunhwỳ nẽ mẽ pahto hkra kaxyw. Nẽ mẽ pajarẽnh o:
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Nẽ na hte mẽ ixpê Ijaew pix o hkra hkêt nẽ. Na hte mããnẽn mẽ apê Ijaew kêt xwỳnhjê ho hkra.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Amnepê mã mẽ kãm kapẽr jarẽnh o ri mẽ pa xwỳnhjê hõ pê finat Ojejja na pre te Tĩrtũm tãm kot Ijaew kêt xwỳnhjê jarẽnh pyrà nẽ mẽ harẽnh o:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Nẽ ixte mẽ kêp ixkra hkêt ã mẽ harẽnh tã kot paj ra mẽ kêp ixkra hã mẽ harẽ.
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Hãmri nhũm finat Ijais Ojej pãnhã tanhmã Ijaew jarẽnh to. Ijaisja Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr jarẽnh o ri pa xwỳnhjê hõ na pre. Jakamã nhũm Tĩrtũm kãm tanhmã mẽ ijarẽnh to nhũm kuma nẽ ô ri mẽ ixkukamã mẽ inhĩgêxjê mã ujarẽnh o pa nẽ hã kagà. Nẽ hã kagà ho:
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 No mẽ kot amnhĩ kaxyw inhmã mẽ hamaxpẽr kêt xwỳnhjaja kot paj tokyx tanhmã mẽ harẽnh to.
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Nom nhũm kormã ã mẽ harẽnh anhỹr kêt ri nhũm ra wam tanhmã mẽ harẽnh to nẽ mẽ harẽnh o:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Nẽ Ijaew kêt xwỳnhjaja na prem Ijaew pyrà nẽ kãm Tĩrtũm prãm kêt tã Jejus jarẽnh ma nẽ Ijaew rom amnhĩ kaxyw hkôt hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳ. Hãmri nhũm Tĩrtũm ja hã mẽ omu nẽ mẽ ho hkra nẽ mẽ kot amnhĩ to mex xwỳnhjê hã mẽ harẽ.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 — ausente —
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 — ausente —
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot ja jarẽnh kot:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.