Romanos 9
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NVT
1 — ausente —
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 — ausente —
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Mẽ kêp ixkwỳ na mẽ. Mẽ ixpàr kraxja ãm pixi mex. Tã nhũm mẽ ixkĩnhã amnhĩ kaxyw Kris kôt hamaxpẽr kêt jakamã kop ãm Tĩrtũm kot mẽ nê kuwy hwỳr pa inhmẽnh ronhỹx ja inhmã mex. Nhỹx pa kãm:
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Mẽ ixpê Ijaew nhĩgêtjaja na pre Tĩrtũm amnepê mã mẽ ho mex rax nẽ. Nẽ kãm mẽ ho hkra hprãm nẽ. Nhũm prem tanhmã kot amnhĩ nhĩpêx mex to hã no ho omunh o pa. Nẽ hirã htỳx kãm ri pa hã omu nhũm mẽ kãm:
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Mẽ ixkukamã mẽ ixpãmjaja. Apraãw nẽ Ijak nẽ Jako kanrẽhã mẽ hkra nẽ mẽ htàmnhwỳjaja na pre mẽ. Mẽ hwỳr na pre Tĩrtũmja Kra Jejus Kris mẽ nhũm mẽ hwỳr wrỳ nẽ mẽ kamã ĩ ho ĩ ho kator jakamã haxwỳja kêp Ijaew na pre. Kêp Mẽpahpãm nẽ mex o mex nẽ hihtỳx o hihtỳx tã Ijaew wỳr wrỳ nẽ mẽ kamã kato. Hãmri nhũm Ijaew kêt xwỳnhjaja harẽnh ma nẽ tee ri hamaxpẽr nẽ hamaxpẽr o:
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 No nhũm kormã Ijaew hwỳr wrỳk kêt ri nhũm Tĩrtũm ra kot mẽ ho hkra kaxyw mẽ hã amnhĩ jarẽ nhũm mẽ hkwỳja kãm ja prãm kêt nẽ hkaga. Tã xà na pre Tĩrtũm kot mẽ ho hkra hã amnhĩ jarẽnh ã amnhĩ to hêx? Nà aa hêx kêt kênã kot kêt ri mẽmoj tã amnhĩ jarẽ nẽ hã amnhĩ to hêx. Jakamã na pre mẽ hkwỳjaja hkwỳjê rom hkaga hkêt nẽ nhũm amnhĩ tã mẽ omu nẽ mẽ ho hkra. Nom mẽ piitã mẽ ho hkra hkêt nẽ. Mẽ hkwỳjaja kot hkaga jakamã nhũm ãm mẽ hkwỳjê pix o hkra.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Nẽ finat Apraãwja na pre hkanrẽhã hkra nẽ htàmnhwỳ xohtô nẽ. Tã xà na pre Tĩrtũm htàmnhwỳ piitã mẽ ho hkra hã amnhĩ jarẽ? Nà mẽ piitã ã mẽ harẽnh anhỹr kêt nẽ. Ãm mẽ hkwỳjê pix na pre mẽ ho hkra hã mẽ harẽ. Apraãw kra Ijak kôt hkanrẽhã htàmnhwỳ pixjaja nhũm kot mẽ ho hkra hã mẽ harẽ.
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 — ausente —
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 — ausente —
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Tã nhũm Ijakja hprêk nẽ Repek o hprõ. Nẽ gaa nẽ ra haxwỳja wa hkra nhũm hkraja wa ahpo nẽ kato nẽ wa hamẽ my. Kot wa pê Ejau nhũm kot hapu pê Jako.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot wa harẽnh nẽ wa hã kagà kot:
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Mãn ka mẽ Tĩrtũm kot ã wa harẽnh anhỹrja ma nẽ ajamaxpẽr o:
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Na pre finat Mojes mã amnhĩ jarẽnh o:
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Nom tanhmã mẽ pahte amnhĩ nhĩpêx to hã mẽ pahpumunh kôt na hte mẽ pakamã ukaprĩ hkêt nẽ. Ãm tãm kãm hprãm xà hkôt na hte tanhmã mẽ pakamã ukaprĩ hto ho pa.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Amnepê mã Ejit kãm mẽ õ pahihti Paraohti hwỳr na pre Mojes mẽ nhũm ma hwỳr mõ nẽ kãm tanhmã Tĩrtũm kapẽr jarẽnh to nẽ kãm:
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Ã na hte Tĩrtũm kãm hprãm xà hkôt tanhmã mẽ panhĩpêx anhỹr to ho pa. Jao mẽ hkwỳjê kamã ukaprĩ ho pa. No mẽ hkwỳjaja nhũm tee ri mẽ hkrã hihtỳx ã mẽ omu nẽ ãm mẽ omu nhũm mẽ amnhĩ krã hkôt ri tanhmã amnhĩ tomnuj to ho ri pa.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Nẽ kot kaj mẽ atõ Tĩrtũm kot ã mẽ hipêx anhỹrja ã harẽnh ma nẽ tanhmã hã ixkukjêr to nẽ inhmã:
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Kwa mẽ ri ã atỳx Tĩrtũm jarẽnh anhỹr kêt nẽ. E pa mẽ amã ejẽp jarẽ ka mẽ inhma. Xà kot mẽhõ gyw kwỳ ho amnhĩm poti nhĩpêx nhũm tee ri amnhĩ tã omu nẽ amnhĩ tã tanhmã kãm kapẽr to nẽ kãm: “Tk. Kwa mon ka ri ã inhĩpêx anẽ?” Anhỹr o amnhĩ tã kãm kapẽr? Nà koja kãm tanhmã nẽ hkêt nẽ.
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Hipêx xwỳnh kãm hprãm xà hkôt kot ã hipêx anhỹr kênã kot kêt amnhĩ tã kãm akir. Koja amnhĩm gyw kwỳ kakwỳ nẽ ho poti ho axkrut nẽ hipêx. Nẽ hõ ho muxre. Ho mex kumrẽx nhũm xa. Nhũm ihõja mã ho anẽ nẽ hipêx no ãm wamta kĩnhã ho hanhàjti nhũm omnajti nẽ xa. No ãm tãm kot hamẽ wa hipêx prãm xà hkôt wa hipêx kênã. Rõmãn 9.19-21|src="Pal51B.tif" size="col" ref="ROM 9.21"
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Tã na hte ã Tĩrtũm mẽ panhĩpêx anẽ. Te poti pynajre pyrà nẽ mẽ pahkwỳjê nhĩpêx nhũm mẽ kãm kapẽr mar prãm kêt nẽ htỳx ri tanhmã amnhĩ tomnuj to ho ri pa. Hãmri nhũm amnhĩ tã mẽ omu nẽ te amnhĩ nê mẽ rẽnh kaxyw pyràk o mẽ hipêx no ãm kormã hamaxpẽr o:
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Nom na hte jajê rom mẽ pahkwỳjê nhĩpêx o te poti mexta nhĩpêx pyrà nẽ amnhĩ kaxyw mẽ paxunhwỳ nẽ mẽ pahto hkra kaxyw. Nẽ mẽ pajarẽnh o:
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Nẽ na hte mẽ ixpê Ijaew pix o hkra hkêt nẽ. Na hte mããnẽn mẽ apê Ijaew kêt xwỳnhjê ho hkra.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Amnepê mã mẽ kãm kapẽr jarẽnh o ri mẽ pa xwỳnhjê hõ pê finat Ojejja na pre te Tĩrtũm tãm kot Ijaew kêt xwỳnhjê jarẽnh pyrà nẽ mẽ harẽnh o:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Nẽ ixte mẽ kêp ixkra hkêt ã mẽ harẽnh tã kot paj ra mẽ kêp ixkra hã mẽ harẽ.
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Hãmri nhũm finat Ijais Ojej pãnhã tanhmã Ijaew jarẽnh to. Ijaisja Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr jarẽnh o ri pa xwỳnhjê hõ na pre. Jakamã nhũm Tĩrtũm kãm tanhmã mẽ ijarẽnh to nhũm kuma nẽ ô ri mẽ ixkukamã mẽ inhĩgêxjê mã ujarẽnh o pa nẽ hã kagà. Nẽ hã kagà ho:
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 No mẽ kot amnhĩ kaxyw inhmã mẽ hamaxpẽr kêt xwỳnhjaja kot paj tokyx tanhmã mẽ harẽnh to.
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Nom nhũm kormã ã mẽ harẽnh anhỹr kêt ri nhũm ra wam tanhmã mẽ harẽnh to nẽ mẽ harẽnh o:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Nẽ Ijaew kêt xwỳnhjaja na prem Ijaew pyrà nẽ kãm Tĩrtũm prãm kêt tã Jejus jarẽnh ma nẽ Ijaew rom amnhĩ kaxyw hkôt hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳ. Hãmri nhũm Tĩrtũm ja hã mẽ omu nẽ mẽ ho hkra nẽ mẽ kot amnhĩ to mex xwỳnhjê hã mẽ harẽ.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 — ausente —
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 — ausente —
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot ja jarẽnh kot:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.