Romanos 7

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E Jejus kôt ixkwỳjaja. Nà Tĩrtũm kot mẽ pakaxyw tanhmã Mojes mã kapẽr tota na ka mẽ ra mar tỳx nẽ. Na pu htem kormã pahtĩr ri hkôt amnhĩ nhĩpêx o ri papa. Tã ty hãmri nẽ axte hkôt amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ. Ra mẽ ate ja mar tỳx. E pa mẽ amã ja hã ejẽp jarẽ ka mẽ inhma.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Nà finat Mojes kot Tĩrtũm nhỹ hã mẽnijaja kot tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho pa hã mẽ kãm karõja. Koja mẽhõ ho mjên hãmri nẽ ãm kôt pix mã ri pa ho pa nẽ aa hkaga hkêt nẽ. No koja nhỹrmã mjên kêp ty nhũm ahte ri pa. Hãmri nẽ kãm axte mẽhõ ho mjên prãm nẽ mãmrĩ axte mẽhõ ho mjên. Ja tanhmã kute hkêt.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Nom koja wam mjên arĩ htĩr japêr nhũm hprõ tanhmã hamaxpẽr to nẽ hkaga nẽ hpãnhã nhãm mẽhõ ho mjên. Hã koja Tĩrtũm pê ja homnuj nẽ. Nom koja mjên ra kêp ty nhũm mỳrpê axte kãm mẽhõ ho mjên prãm nẽ mãmrĩ ho mjên. Ja na Tĩrtũm pê homnuj kêt. Ra wam mjênja htyk kênã. Ã Tĩrtũm kot Mojes mã mẽ pakaxyw mẽmoj tã karõ kot anhỹr.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Tã ja pyrà nẽ na pu prem amnepêm pajamaxpẽr o:
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Nẽ amnepê mã mẽ pahte amnhĩ krã hkôt tanhmã mẽ pahte amnhĩ nhĩpêx to ho ri papata ã na pu prem amnhĩ tomnuj pix o ri papa. Ra mẽ pahte Tĩrtũm kapẽr mar tỳx tã kuma nẽ ãm kuma nẽ ri papa nẽ ri hkôt amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ. Mỳrapê nhũm Tĩrtũm tee ri ja hã mẽ pahpumu nẽ mẽ pahtyk nẽ ma mẽ kot amnhĩ xà htỳx kamã hamak tũm xà hwỳr papa mã xwỳnhjê hã mẽ pajarẽ.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Nẽ amnepêm na pu pre htem ã pajamaxpẽr anhỹr o:
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Tã Tĩrtũm mẽ pahte kapẽr kôt ri amnhĩ nhĩpêx ã mẽ pahpumunh kôt amnhĩm mẽ pamex ã mẽ pajarẽnh kêt jakamã mẽmo kaxyw na kapẽr ã kagà htũmja? Nà mẽ pahte mar nẽ pahprĩ hã Tĩrtũm noo mã mẽ kot amnhĩ tomnuj xà jarẽnh mar nẽ omunh mex kaxyw na. Na hte mẽ pahkwỳjê kukrêx kĩnh o pamã ho panhõ hprãm nê mẽ pamã karõ. Ã kot mẽmoj punuj piitã nê mẽ pamã karõ kot anhỹr. Tã mẽ pahte ja mar kêt ronhỹx pu mẽ Tĩrtũm kêp ja homnuj ã harẽnh mar kêt nẽ.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Tã ra mẽ pahte harẽnh mar nẽ kêp ja homnuj ã harẽnh ma. Mẽ pamã axpẽn kukrêx kĩnh o ho pamã panhõ hprãmja mããnẽn kêp ja homnuj ã harẽnh mar tã nom aa hkaga hkêt nẽ arĩ pamã axpẽn kukrêx kĩnh o pamã ho panhõ hprãm tỳx rãhã ho ri papa. Kop ãm Tĩrtũm kapẽr kêt ronhỹx pu mẽ kot amnhĩ tomnuj xàja aa mar kêt kumrẽx nhũm te mẽ pamã amrakati pyràk.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Amnepê mã ixte Tĩrtũm kapẽr mar kêt ri na pa pre ixtỳx ri amnhĩ kukamã ijamaxpẽr o ri ixpa nẽ ijamaxpẽr o:
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Tã hpãnhã axtem ijamaxpẽr o:
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 No mẽhõ koja Tĩrtũm kapẽr kôt amnhĩ nhĩpêx mex o ri pa? Na pu htem pahpiitã tee ri pamã ho anhỹr prãm kaprỳ. Mẽ pahpê hihtỳx kumrẽx jakamã na pa pre ixtỳx ixte Tĩrtũm kuri ixtĩr tũm nẽ ri ixpa hã amnhĩ kukamã amnhĩ jarẽnh kaprỳ. Ãm xatã kapẽr nhĩrôp ixkuhê nẽ amnhĩ tomnuj pix o ri ixpaja mỳrapê koja mẽ kot amnhĩ xà htỳx kamã hamak tũm xàta wỳr amnhĩ nê inhmẽ.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Kot anhỹr tã tanhmã kot puj mẽ Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũmta jarẽnh to? Nà kot mẽ pamã mẽ pahte amnhĩ nhĩpêx ã karõta mex kumrẽx. Mex o mex.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Mex kumrẽx tã na htem kuma nẽ tee ri kãm hkôt amnhĩ nhĩpêx hprãm kaprỳ. Jao nhỹrmã ty nẽ ma kuwy hwỳr pa. Kêt pa na pa pre ra mar nẽ omunh mex tã hkôt amnhĩ nhĩpêx mex kêt nẽ. Jao ra ixte amnhĩ tomnuj xwỳnh ã amnhĩ pumu. Na pa pre tee ri inhmã hkôt amnhĩ nhĩpêx o ri ixpa hprãm tã no ãm xatã kapẽr nhĩrôp ixkuhê nẽ hkwỳm ri amnhĩ nhĩpêx rãhã ho ri ixpa. Tã ra tee ri ja hã amnhĩ pumu nẽ amnhĩ kukamã ijamaxpẽr o:
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Nẽ Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũmta Tĩrtũm kapẽr na. Nẽ Tĩrtũm kĩnhã ãm inhĩ pix na pa ri ixpa jakamã tanhmã kot pa amnhĩ to nẽ kapẽr kôt ri amnhĩ nhĩpêx mex o ri ixpa?
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Inhmã tãm ixte amnhĩ nhĩpêx prãm tã no ãm amnhĩ tomnuj pix o ri ixpa. Mẽmoj ixpê omnuj tã pa hte ra hkôt tanhmã amnhĩ tomnuj to ho ri ixpa. Hãmri nẽ ja hã amnhĩ pumu nẽ tee ri amnhĩ kukamã ijamaxpẽr o:
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ã ixte amnhĩ nhĩpêx anhỹr o ri ixpa htã ra Tĩrtũm kapẽr mexta ma hãmri nẽ ra ijamaxpẽr o:
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Inhmã amnhĩ tomnuj prãm kêt tã arĩ ixkaxwỳnh kãm ijamaxpẽr punuj nhỹ hã ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o ri ixpa.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Nẽ inhmã tãm amnhĩ nhĩpêx prãm tã no ãm tee ri ã inhmã amnhĩ nhĩpêx anhỹr prãm kaprỳ. Tanhmã kot pa amnhĩ to nẽ tãm amnhĩ nhĩpêx o ri ixpa? Na pa tee ri inhmã ja ho anhỹr prãm kaprỳ. Ixte amnhĩ tomnuj xwỳnh na pa. Nẽ aa ixte amnhĩ to mex kêt kumrẽx xwỳnh.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Inhmã mẽmoj mex kôt pix mã amnhĩ nhĩpêx prãm tã no ãm ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kêt nẽ. Nẽ ãm hkwỳm ri tanhmã amnhĩ tomnuj to ho ri ixpa. Mẽmoj ixpê omnuj tã pa hkôt amnhĩ nhĩpêx o ri ixpa.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Ixte Tĩrtũm kapẽr kôt amnhĩ nhĩpêx kêt jakamã na pa hte ã amnhĩ tomnuj anhỹr o ri ixpa. Mẽmoj ixpê omnuj pa inhmã ho anhỹr prãm kêt tã ra hkôt amnhĩ nhĩpêx. Ixte Tĩrtũm kapẽr kôt amnhĩ nhĩpêx kêt jakamã ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o ri ixpa.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Nẽ mẽmoj mex nhũm inhmã hkôt amnhĩ nhĩpêx prãm tã ra hkwỳm ri amnhĩ nhĩpêx. Ã ixte amnhĩ nhĩpêx anhỹr xwỳnh na pa.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Nẽ inhmã Tĩrtũm kapẽr mar nẽ hkôt ri amnhĩ nhĩpêx prãm tã
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 nom ixte amnhĩ tomnuj xwỳnh jakamã hkôt amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ. Na pa tee ri ja hã amnhĩ pumu nẽ amnhĩ kukamã ijamaxpẽr o:
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Hêxta waa nẽ. Na pa ixkaprĩ htỳx nẽ ri ixpa. Ã ixte amnhĩ nhĩpêx anhỹr o ri ixpaja mỳrapê kot paj nhỹrmã ty nẽ ma mẽ kot amnhĩ xà htỳx kamã hamak tũm xàta wỳr ma mõ. Mẽhõ kot tanhmã ixkrã hto pa ã amnhĩ nhĩpêx anhỹrja kaga?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Nà mẽ panhõ Pahihti Jejus Krisja pix. Tãm koja ixte amnhĩ tomnuj kutã tanhmã ixto ixihtỳx to. Jakamã na pa axte tee ri amnhĩ kukamã ijamaxpẽr kêt nẽ. Pãnhã ixkĩnh nẽ ri ixpa nẽ Tĩrtũm mã kãm:
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.