Romanos 3

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nẽ mãn ka mẽ ra tee ri tanhmã amnhĩ kukamã ajamaxpẽr to nẽ ajamaxpẽr o:
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Mẽ pahpê Ijaew na pre Tĩrtũm Ijaew kêt xwỳnhjê rom mẽ pahto mex rax nẽ. Na pre amnepê mã mẽ panhĩgêt mã tanhmã kapẽr to. Mẽ pahpiitã mẽ pahte mar nẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx kaxyw. Nom Ijaew kêt xwỳnhjê nhĩgêt mã ã kapẽr anhỹr kêt nẽ. Ãm mẽ pahpê Ijaew nhĩgêt pix mã kapẽr. Jakamã mẽ pahpê Ijaew mã ja mex kumrẽx.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Nom kot kaj mẽ atõ ja ma nẽ ajamaxpẽr o:
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Kwa mẽ ri ã ajamaxpẽr anhỹr kêt nẽ. Tĩrtũm na hte mẽ pahpiitã mẽ pakurom mẽmoj tã amnhĩ jarẽnh o hêx kêt nẽ. Tã ra kot tanhmã mẽ pahtã amnhĩ jarẽnh to xà hkôt koja ã mẽ pahto mex anẽ. Kapẽr ã kagà htũm kot mẽhõ tanhmã Tĩrtũm mã kapẽr to nẽ harẽnh kot:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 No kot ka mẽ atõ atỳx ajamaxpẽr nẽ ajamaxpẽr o:
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Kwa mẽ ri ã ajamaxpẽr punuj anhỹr kêt nẽ. Tĩrtũm kot mẽ pahpyrà nẽ aa kot amnhĩ tomnujre hã. Kop ãm mẽ pahpyrà nẽ tanhmã kot amnhĩ tomnuj to ronhỹx tanhmã kot we amnhĩ to nẽ mẽ pahte amnhĩ tomnuj xwỳnh ã mẽ pajarẽ? Nhỹx mẽ pahpyrà nẽ ã amnhĩ jarẽnh anẽ. Nà ã mẽ ajamaxpẽr anhỹrja mex kêt.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 — ausente —
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 — ausente —
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Tã tanhmã kot puj mẽ pahpê Ijaew amnhĩ jarẽnh to? Xà kot pu mẽ pahte amnhĩ to mex o Ijaew kêt xwỳnhjê jakrenh ã amnhĩ jarẽ? Nà mẽ pahte ã amnhĩ nhĩpêx anhỹỹre hã. Mẽ pahpê Ijaew nẽ Ijaew kêt xwỳnhjaja. Mẽ pahpiitã mẽ pahte amnhĩ tomnuj o axpẽn pyràk. Na pa pre ra mẽ amã ja jarẽ.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot ja jarẽnh kot:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Nẽ mẽhõ na we kot mẽmoj mex piitã omunh par?
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Nà amrakati kumrẽx. Na mẽ ra piitã hkaga hpa.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Na htem kapẽr punuj pix o ri pa.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Nẽ na htem mẽ piitã mẽmoj nhĩxi ho ri axpẽn mã mẽ hixi jarẽnh o pa. Nẽ ri tanhmã axpẽn japrỳ hto ho pa.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Nẽ tanhmã kapẽr mã gêt kãm mẽ kãm kapẽr to.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Nẽ tanhmã mẽ hkwỳjê homnuj to. Jakamã nhũm mẽ piitã ri hkaprĩ nẽ mex kêt nẽ pa.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Nhũm htem ãm axpẽn mã mẽ gryk xà pix o kapẽr o pa.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Nẽ Tĩrtũm ã hpijaàm kêt o pa. Na htem kapẽr ma nẽ ãm kuma nẽ kãm hkĩnh kêt o pa.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Mẽ pahpê Ijaew ra mẽ pahte ja jarẽnh mar tỳx. Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kwỳ na. Na hte ã mẽ kot amnhĩ tomnuj xwỳnhjê jarẽnh anẽ. Nẽ mããnẽn mẽ papajaja. Mẽ pahpê Ijaew na hte ã mẽ pajarẽnh anẽ. No ãm mẽ papapxipix hkêt. Krĩ piitã hkôt ri mẽ pa xwỳnhjaja nhũm ã mẽ harẽnh kot anhỹr. Ijaew kêt xwỳnhjaja nẽ mẽ pahpê Ijaew. Mẽ pahpiitã mẽ pahte amnhĩ tomnuj xwỳnh jakamã mẽmo kaxyw kot pu mẽ pahte amnhĩ tomnuj kêt ã ri amnhĩ to jarkrar o papa? Kot puj mẽ ã amnhĩ jarẽnh anhỹr kaprỳ. Jakamã koja Tĩrtũm mẽ pahpiitã mẽ pahte amnhĩ tomnuj mỳrapê tanhmã mẽ panhĩpêx to.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Mẽ pahtõ koja mẽ pahte kapẽr kôt pix mã amnhĩ nhĩpêx o papa hã mẽ pajarẽ? Nẽ mẽ pahtõ mã koja mẽ pamã kapẽr nẽ mẽ pamã:
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Nẽ na hte Tĩrtũm mẽ pahte kapẽr kôt amnhĩ nhĩpêx ã mẽ pahpumunh kôt amnhĩm mẽ pahte amnhĩ to mex xwỳnh ã mẽ pajarẽnh kêt nẽ. Jakamã mẽhõ kukwak ri koja we ã mẽ pajarẽnh anẽ? Nà nhãm mẽhõ kot tãm amnhĩ nhĩpêx rãhã ho pa hã omunh pix kukwak ri koja ã mẽ pajarẽnh anẽ. Tã mẽhõ kukwak ri kot ã mẽ pajarẽnh anhỹr xwỳnhta na pre ra mẽ pamã ho amnhĩrĩt. Amnepêm Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kamã na pre mẽhõ hkukamã tanhmã harẽnh to. Nẽ Tĩrtũm nhỹ hã mẽ kapẽr jarẽnh o pa xwỳnhjaja haxwỳja kukamã tanhmã harẽnh to ho pa.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Jejus Krisja na prem hkukamã harẽnh o pa. Tãm na pu htem hkôt amnhĩ xunhwỳ nẽ amnhĩ kaxyw kãm pajamaxpẽr rãhã ho papa nhũm Tĩrtũm ja pix ã mẽ pahpumunh kôt amnhĩm mẽ pahte amnhĩ to mex xwỳnh ã mẽ pajarẽ. Mẽ kot Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnh piitãã. Mẽ ixpê Ijaew nẽ mẽ apê Ijaew kêt xwỳnhjaja. Mẽ pahpiitã mẽ pahte axpẽn pyràk jakamã kot puj mẽ pahtõ Jejus kôt amnhĩ xãm nhũm Tĩrtũm Kra Jejus kot amnhĩ to mex pix o pa kukwak ri mẽ pahpumu nẽ amnhĩm pajarẽnh o:
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 No mẽ pahtõ na mẽ pahte Tĩrtũm mẽ Jejus wa uràk nẽ amnhĩ nhĩpêx mex rãhã ho ri papa? Nà amrakati kumrẽx. Mẽ pahpiitã mẽ pahte amnhĩ tomnuj xwỳnh kênã.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Tã Tĩrtũm kot mẽmoj tã mẽ pakutã nojarêt rãhã jakamã na hte Jejus Kris kukwak ri amarĩ amnhĩm mẽ pahte amnhĩ to mex xwỳnh ã mẽ pajarẽnh o pa. Mẽ pahte Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnh piitãã nhũm ã mẽ pajarẽnh anẽ. Ra Jejus kot htyk o mẽ pahte amnhĩ tomnuj piitã hpãnhã amnhĩrer par jakamã na hte Tĩrtũm Jejus kukwak ri amarĩ mẽ pahte amnhĩ to mex xwỳnhjê hã mẽ pajarẽ. Te mẽ pahte amnhĩ tomnuj kêt kumrẽx pyràk mẽ pajarẽ.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 — ausente —
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 — ausente —
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Jakamã kot puj mẽ ã pajamaxpẽr anẽ nẽ pajamaxpẽr o:
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 E pa axte tanhmã mẽ amã ja jarẽnh to ka mẽ aprĩ hã inhma. Mẽmoj pumunh kôt na hte Tĩrtũm mẽ pahte amnhĩ to mex xwỳnh ã mẽ pajarẽnh wehe? Xà mẽ pahte kapẽr tũm kôt amnhĩ nhĩpêx o ri papa hã mẽ pahpumunh kôt? Nà na hte ja hã mẽ pahpumunh kôt ã mẽ pajarẽnh anhỹr kêt nẽ. Mẽ pahte hkôt amnhĩ nhĩpêx rãhã ho papare hã. Ãm mẽ pahte amnhĩ kaxyw Kra Jejus kôt pajamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳr ã mẽ pahpumunh kôt pix mã na hte mẽ pahte amnhĩ to mex xwỳnh ã mẽ pajarẽ. Ja pix ã mẽ pahpumunh kôt na hte ã mẽ pajarẽnh anẽ.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Nẽ xà Tĩrtũm kêp mẽ ixpê Ijaew pix nhõ Tĩrtũm pix na? Nà kêp mẽ ixpix nhõ Tĩrtũm kêt. Kêp mẽ ixpê Ijaew nhõ Tĩrtũm nẽ mããnẽn kêp mẽ apê Ijaew kêt xwỳnhjê nhõ Tĩrtũm.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Nẽ Tĩrtũm ãm pyxi mex. Axtem hõ kêt. Na hte mẽ pahpiitã mẽ panhĩpêx o axpẽn pyràk. Jakamã na hte mẽ kot amnhĩ kaxyw Jejus kôt hamaxpẽr o mẽ pa xwỳnhjê pumu nẽ mẽ kot amnhĩ to mex xwỳnh ã mẽ harẽ. Mẽ ixpê Ijaew nẽ mããnẽn mẽ apê Ijaew kêt xwỳnhjaja.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Tã koja mẽhõ htỳx hamaxpẽr o:
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.