Mateus 9
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NAA
1 Nhũm Jejus mẽ hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja awjanã nẽ ma akupỹm pàr wỳr mra nẽ gjêx pa nẽ akupỹm xarmã rê nẽ akupỹm Jejus nhõ krĩ hwỳr mõ.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Hãmri nẽ hwỳr pôj nhũm krĩ nhõ xwỳnh kwỳjaja mẽ omu nẽ ĩ kamã htyk xwỳnhja mỳ nẽ Jejus wỳr o tẽ. Nõr xà kamã nõr rãhã nhũm mẽ hã hije nẽ kumỳ nẽ hwỳr o tẽ. Hãmri nhũm amnhĩ tã mẽ omu. Ra mẽ kot hkràmnhwỳta kaxyw kãm hamaxpẽr tỳx ã mẽ omu nẽ ĩ kamã htyk xwỳnhta mã kapẽr nẽ kãm:
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Hãmri nhũm Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre xwỳnhjaja tee ri ã kot kãm kapẽr anhỹrja ã kuma nẽ axpẽn mã:
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Hãmri nhũm Jejus amnhĩ tã mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Ixte mẽ nê mẽ kot amnhĩ tomnuj o ijapêx par ã amnhĩ jarẽnh tã mẽ ate ja kôt ixpumunh kêt jakamã na ka mẽ ja kaxyw ixkôt ajamaxpẽr kêt nẽ. Nom kot paj mẽ anoo mã akupỹm ĩ kamã htyk xwỳnhta o mex ka mẽ apiitã hã ixpumu hãmri nẽ ixkôt ajamaxpẽr kurê kumrẽx. Ixpê Tĩrtũm kot mẽ awỳr inhmẽnh xwỳnhta na pa. Ixte mẽ anê mẽ ate amnhĩ tomnuj rênh kaxyw na pre mẽ awỳr inhmẽ pa mẽ awỳr wrỳ.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Tã mẽ ate ja hã ixpumunh kaxyw kot paj mẽ anoo mã ja ho mex.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Puh nhũm kànhmã ãm kurê kumrẽx nẽ nõr xà py nẽ mẽ noo mã kato nẽ ma akupỹm õrkwỹ hwỳr tẽ.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Hãmri nhũm mẽ piitã no hapôx rũnh nẽ omunh o kuhê nẽ kamã no pyma htỳx nẽ. Nẽ tee ri omu nẽ axpẽn mã:
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Tã nhũm Jejus mẽ kêp kato nẽ hkôt mẽ pa xwỳnhjê mẽ nhũm mẽ ma mõ. Hãmri nẽ pa ixpê Matêwre ixpumu. Ixte Rõm kãm mẽ ho amnhĩptàr xwỳnh mã krĩ nhõ xwỳnhjê pê kàxpore hkwỳ jamỳnh xwỳnh na pa pre. Nom mẽ kot ho tewẽn kryre htã ixte amnhĩm hkwỳ ho ixàrĩk prãm xàj na pa pre hte mẽ kãm ho rũnh nẽ harẽ. Jakamã nhũm mẽ piitã kãm ixkĩnh kêt nẽ. Tã pa pre mẽ kêp kàxpore jamỳnh xà hã ixkre kamã mẽ kêp hamỳnh o nhỹ nhũm Jejus mẽ hkwỳjaja ijãnh mra nẽ ixpumu nẽ amnhĩ kôt ixwỳ nẽ inhmã:
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Hãmri nẽ mẽmo arĩgro hã amnhĩ nhõrkwỹ hwỳr Jejus nẽ hkôt mẽ pa ho pa xwỳnhjaja mẽ ixkràmnhwỳ hkwỳjê hwỳ. Nhũm mẽ piitã mra nẽ inhõrkwỹ hwỳr agjê nẽ ixkutã apkur o hkrĩ. Nẽ ixpyrà nẽ Rõm nhõ pahi mã mẽ kêp kàxpore hkwỳ jamỳnh xwỳnh kwỳ haxwỳja ixwỳr mra nẽ mẽ ixkutã apkur o hkrĩ.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Hãmri nhũm Parijew nhõ xwỳnhjaja mra nẽ inhõrkwỹ kapem mẽ ixàpkur ã mẽ ixpumu. Nẽ tee ri mẽ ixkaêx ã Jejus pumu hãmri nẽ hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê hwỳr agjê nẽ mẽ ixtã mẽ kãm akir nẽ mẽ kãm:
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Hãmri nhũm Jejus amnhĩ tã ã mẽ kapẽr anhỹrja ma nẽ mẽ kãm:
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Ga mẽ ma mra nẽ Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot ja jarẽnhja kamã harẽ nẽ ama. Harẽnh kot:
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Tã nhũm Juãw Paxis kôt mẽ pa xwỳnhjaja Jejus wỳr mra nẽ mẽmoj tã hkukja nẽ kãm:
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
15 Jesus respondeu:
16 Nhũm Jejus mẽ piitã mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ kãm:
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Tã ixte amnhĩ nhĩpêx nywja te kot mẽ ate amnhĩ nhĩpêx tũm pyràk kêt jakamã na ka htem ixkapẽr ma nẽ ãm ama. Kwa mẽ inhma nẽ mẽ ate amnhĩ nhĩpêx tũmja gryk ã ixkaga hkêt nẽ. Anẽ.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Nhũm pre ã Jejus mẽ kãm kapẽr anhỹr o xa. Rôm nhũm mẽõ pahihtija tẽ nẽ mar o xa. Hãmri nẽ hamaxpẽr o:
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Hãmri nhũm kuma nẽ kãm:
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Hãmri nhũm Jejus ho hakẽx nẽ amnhĩ tã omu nẽ kãm:
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Hãmri pa mẽ ma htyk xwỳnh nhĩpêêxà hkôt mra nẽ õrkwỹ hwỳr agjê nẽ mẽ pikuprõnh xwỳnhjê pumu. Nhũm mẽ ra mẽ hã htu rax nẽ. Nẽ omũj ri kaprĩ xàj pifti kakôr o hkrĩ nẽ omũj ri mur. Kàx pê mur nẽ amnhĩ tak o hkrĩ.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Hãmri nhũm Jejus mẽ hwỳr axà nẽ mẽ omu. Nẽ ra kot my hkrata htyk ã omunh tã kuri mẽ mỳr o mẽ hkrĩ xwỳnhjê mã kapẽr nẽ mẽ kãm ãm õt nẽ nõr ã harẽ nẽ mẽ kãm:
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Hãmri nhũm kapôt mã mẽ hano nhũm mẽ hapôj nẽ kapôt ã kuhê. Hãmri nhũm Jejusja htyk xwỳnhta wỳr axà nẽ hpa hã kupy nẽ kànhmã ãm nhũm akupỹm htĩr nẽ kànhmã ãm kurê kumrẽx.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Hãmri nhũm mẽ piitã akupỹm htĩr kãm omu nẽ ma ri krĩ piitã hkôt ri mẽ kãm harẽnh o hprõt.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Tã nhũm Jejus kato nẽ ma tẽ. Pa mẽ hkôt ixpa ho ixpa xwỳnhjaja ma hkôt mõ. Hãmri nhũm wa myja wa hamẽxkrut. Hamẽ wa nohkre xwỳnh wa Jejus jarẽnh ma nẽ hã ajêt nẽ hkôt rôrôk o mõ. Nẽ xatã amnhĩ to hwỳr o hkôt rôrôk o mõ nẽ kãm:
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Hãmri nhũm wa kuma nẽ wa hkukamã nhỹri ixkrem axà nhũm wa hkôt axà nẽ xa nhũm wa omu nẽ wa kãm:
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Hãmri nhũm wa kuma nẽ hamẽ wa no hã ĩhkra xi nẽ wa kãm:
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Hãmri nhũm wa akupỹm rĩt mex kurê kumrẽx. Hãmri nẽ akupỹm kato nẽ ma htẽm kaxyw nhũm wa kãm:
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Anhỹr tã no nhũm wa kuma nẽ ãm kuma nẽ wa ma tẽ nẽ krĩ pu hã mẽ piitã mẽ kãm ri war amnhĩ tã harẽnh o mra.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Tã nhũm Jejus ma axte nhỹhỹm mẽ ixto mõ. Hãmri nhũm mẽhõ my mẽkarõmnuti kot hwỳr àr nẽ tanhmã ho nhũm kapẽr kêt nẽ pa xwỳnhja nhũm mẽ Jejus wỳr o tẽ.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Hãmri nhũm omu nẽ nê mẽkarõmnuti jano nẽ kãm:
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Nom nhũm mẽ hkwỳ pê Parijew nhõ xwỳnhjaja axtem nẽ hã mẽ kãm kapẽr o:
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Tã nhũm Jejusja krĩ ho ohtô nẽ hkôt ri mẽ kãm Tĩrtũm kapẽr jarẽnh o pa. Pa mẽ hkôt ixpa. Na pre hte nhỹri krĩ hwỳr pôj nẽ mẽ kot Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre xà hã ixkre hwỳr mra nẽ hwỳr agjê nẽ mẽ pikuprõnh xwỳnhjê jahkre. Nẽ mẽ kãm:
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Hãmri nhũm mẽ omu nẽ kãm mẽ hkaprĩ nẽ. Na prem tee ri amnhĩ kukamã hamaxpẽr o pa jao ra hkaprĩ nẽ. Nhũm Jejus ja hã mẽ omu nẽ hamaxpẽr o:
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Hãmri nẽ mẽ hã mẽ ixpê hkôt ixpa ho ixpa xwỳnhjê mã kapẽr nẽ mẽ inhmã:
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Jakamã kwa mẽ ho Tĩrtũm wỳ kê axte mẽ kaxyw mẽ akwỳjê rê kê mẽ apyrà nẽ ma mẽ hkôt ri mẽ kãm kapẽr jarẽnh o pa. Anẽ.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.