Mateus 9
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs ARC
1 Nhũm Jejus mẽ hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja awjanã nẽ ma akupỹm pàr wỳr mra nẽ gjêx pa nẽ akupỹm xarmã rê nẽ akupỹm Jejus nhõ krĩ hwỳr mõ.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Hãmri nẽ hwỳr pôj nhũm krĩ nhõ xwỳnh kwỳjaja mẽ omu nẽ ĩ kamã htyk xwỳnhja mỳ nẽ Jejus wỳr o tẽ. Nõr xà kamã nõr rãhã nhũm mẽ hã hije nẽ kumỳ nẽ hwỳr o tẽ. Hãmri nhũm amnhĩ tã mẽ omu. Ra mẽ kot hkràmnhwỳta kaxyw kãm hamaxpẽr tỳx ã mẽ omu nẽ ĩ kamã htyk xwỳnhta mã kapẽr nẽ kãm:
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Hãmri nhũm Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre xwỳnhjaja tee ri ã kot kãm kapẽr anhỹrja ã kuma nẽ axpẽn mã:
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Hãmri nhũm Jejus amnhĩ tã mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Ixte mẽ nê mẽ kot amnhĩ tomnuj o ijapêx par ã amnhĩ jarẽnh tã mẽ ate ja kôt ixpumunh kêt jakamã na ka mẽ ja kaxyw ixkôt ajamaxpẽr kêt nẽ. Nom kot paj mẽ anoo mã akupỹm ĩ kamã htyk xwỳnhta o mex ka mẽ apiitã hã ixpumu hãmri nẽ ixkôt ajamaxpẽr kurê kumrẽx. Ixpê Tĩrtũm kot mẽ awỳr inhmẽnh xwỳnhta na pa. Ixte mẽ anê mẽ ate amnhĩ tomnuj rênh kaxyw na pre mẽ awỳr inhmẽ pa mẽ awỳr wrỳ.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Tã mẽ ate ja hã ixpumunh kaxyw kot paj mẽ anoo mã ja ho mex.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Puh nhũm kànhmã ãm kurê kumrẽx nẽ nõr xà py nẽ mẽ noo mã kato nẽ ma akupỹm õrkwỹ hwỳr tẽ.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Hãmri nhũm mẽ piitã no hapôx rũnh nẽ omunh o kuhê nẽ kamã no pyma htỳx nẽ. Nẽ tee ri omu nẽ axpẽn mã:
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Tã nhũm Jejus mẽ kêp kato nẽ hkôt mẽ pa xwỳnhjê mẽ nhũm mẽ ma mõ. Hãmri nẽ pa ixpê Matêwre ixpumu. Ixte Rõm kãm mẽ ho amnhĩptàr xwỳnh mã krĩ nhõ xwỳnhjê pê kàxpore hkwỳ jamỳnh xwỳnh na pa pre. Nom mẽ kot ho tewẽn kryre htã ixte amnhĩm hkwỳ ho ixàrĩk prãm xàj na pa pre hte mẽ kãm ho rũnh nẽ harẽ. Jakamã nhũm mẽ piitã kãm ixkĩnh kêt nẽ. Tã pa pre mẽ kêp kàxpore jamỳnh xà hã ixkre kamã mẽ kêp hamỳnh o nhỹ nhũm Jejus mẽ hkwỳjaja ijãnh mra nẽ ixpumu nẽ amnhĩ kôt ixwỳ nẽ inhmã:
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Hãmri nẽ mẽmo arĩgro hã amnhĩ nhõrkwỹ hwỳr Jejus nẽ hkôt mẽ pa ho pa xwỳnhjaja mẽ ixkràmnhwỳ hkwỳjê hwỳ. Nhũm mẽ piitã mra nẽ inhõrkwỹ hwỳr agjê nẽ ixkutã apkur o hkrĩ. Nẽ ixpyrà nẽ Rõm nhõ pahi mã mẽ kêp kàxpore hkwỳ jamỳnh xwỳnh kwỳ haxwỳja ixwỳr mra nẽ mẽ ixkutã apkur o hkrĩ.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Hãmri nhũm Parijew nhõ xwỳnhjaja mra nẽ inhõrkwỹ kapem mẽ ixàpkur ã mẽ ixpumu. Nẽ tee ri mẽ ixkaêx ã Jejus pumu hãmri nẽ hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê hwỳr agjê nẽ mẽ ixtã mẽ kãm akir nẽ mẽ kãm:
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Hãmri nhũm Jejus amnhĩ tã ã mẽ kapẽr anhỹrja ma nẽ mẽ kãm:
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Ga mẽ ma mra nẽ Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot ja jarẽnhja kamã harẽ nẽ ama. Harẽnh kot:
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Tã nhũm Juãw Paxis kôt mẽ pa xwỳnhjaja Jejus wỳr mra nẽ mẽmoj tã hkukja nẽ kãm:
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Nhũm Jejus mẽ piitã mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ kãm:
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Tã ixte amnhĩ nhĩpêx nywja te kot mẽ ate amnhĩ nhĩpêx tũm pyràk kêt jakamã na ka htem ixkapẽr ma nẽ ãm ama. Kwa mẽ inhma nẽ mẽ ate amnhĩ nhĩpêx tũmja gryk ã ixkaga hkêt nẽ. Anẽ.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Nhũm pre ã Jejus mẽ kãm kapẽr anhỹr o xa. Rôm nhũm mẽõ pahihtija tẽ nẽ mar o xa. Hãmri nẽ hamaxpẽr o:
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Hãmri nhũm kuma nẽ kãm:
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 — ausente —
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Hãmri nhũm Jejus ho hakẽx nẽ amnhĩ tã omu nẽ kãm:
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Hãmri pa mẽ ma htyk xwỳnh nhĩpêêxà hkôt mra nẽ õrkwỹ hwỳr agjê nẽ mẽ pikuprõnh xwỳnhjê pumu. Nhũm mẽ ra mẽ hã htu rax nẽ. Nẽ omũj ri kaprĩ xàj pifti kakôr o hkrĩ nẽ omũj ri mur. Kàx pê mur nẽ amnhĩ tak o hkrĩ.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 Hãmri nhũm Jejus mẽ hwỳr axà nẽ mẽ omu. Nẽ ra kot my hkrata htyk ã omunh tã kuri mẽ mỳr o mẽ hkrĩ xwỳnhjê mã kapẽr nẽ mẽ kãm ãm õt nẽ nõr ã harẽ nẽ mẽ kãm:
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Hãmri nhũm kapôt mã mẽ hano nhũm mẽ hapôj nẽ kapôt ã kuhê. Hãmri nhũm Jejusja htyk xwỳnhta wỳr axà nẽ hpa hã kupy nẽ kànhmã ãm nhũm akupỹm htĩr nẽ kànhmã ãm kurê kumrẽx.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Hãmri nhũm mẽ piitã akupỹm htĩr kãm omu nẽ ma ri krĩ piitã hkôt ri mẽ kãm harẽnh o hprõt.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Tã nhũm Jejus kato nẽ ma tẽ. Pa mẽ hkôt ixpa ho ixpa xwỳnhjaja ma hkôt mõ. Hãmri nhũm wa myja wa hamẽxkrut. Hamẽ wa nohkre xwỳnh wa Jejus jarẽnh ma nẽ hã ajêt nẽ hkôt rôrôk o mõ. Nẽ xatã amnhĩ to hwỳr o hkôt rôrôk o mõ nẽ kãm:
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Hãmri nhũm wa kuma nẽ wa hkukamã nhỹri ixkrem axà nhũm wa hkôt axà nẽ xa nhũm wa omu nẽ wa kãm:
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Hãmri nhũm wa kuma nẽ hamẽ wa no hã ĩhkra xi nẽ wa kãm:
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Hãmri nhũm wa akupỹm rĩt mex kurê kumrẽx. Hãmri nẽ akupỹm kato nẽ ma htẽm kaxyw nhũm wa kãm:
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Anhỹr tã no nhũm wa kuma nẽ ãm kuma nẽ wa ma tẽ nẽ krĩ pu hã mẽ piitã mẽ kãm ri war amnhĩ tã harẽnh o mra.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Tã nhũm Jejus ma axte nhỹhỹm mẽ ixto mõ. Hãmri nhũm mẽhõ my mẽkarõmnuti kot hwỳr àr nẽ tanhmã ho nhũm kapẽr kêt nẽ pa xwỳnhja nhũm mẽ Jejus wỳr o tẽ.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Hãmri nhũm omu nẽ nê mẽkarõmnuti jano nẽ kãm:
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Nom nhũm mẽ hkwỳ pê Parijew nhõ xwỳnhjaja axtem nẽ hã mẽ kãm kapẽr o:
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Tã nhũm Jejusja krĩ ho ohtô nẽ hkôt ri mẽ kãm Tĩrtũm kapẽr jarẽnh o pa. Pa mẽ hkôt ixpa. Na pre hte nhỹri krĩ hwỳr pôj nẽ mẽ kot Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre xà hã ixkre hwỳr mra nẽ hwỳr agjê nẽ mẽ pikuprõnh xwỳnhjê jahkre. Nẽ mẽ kãm:
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Hãmri nhũm mẽ omu nẽ kãm mẽ hkaprĩ nẽ. Na prem tee ri amnhĩ kukamã hamaxpẽr o pa jao ra hkaprĩ nẽ. Nhũm Jejus ja hã mẽ omu nẽ hamaxpẽr o:
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Hãmri nẽ mẽ hã mẽ ixpê hkôt ixpa ho ixpa xwỳnhjê mã kapẽr nẽ mẽ inhmã:
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Jakamã kwa mẽ ho Tĩrtũm wỳ kê axte mẽ kaxyw mẽ akwỳjê rê kê mẽ apyrà nẽ ma mẽ hkôt ri mẽ kãm kapẽr jarẽnh o pa. Anẽ.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.