Mateus 7

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nhũm Jejus arĩ mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ kãm:
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Na hte tanhmã mẽ pahte axpẽn nhĩpêx to hã mẽ pahpumunh kôt tanhmã mẽ panhĩpêx to.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 — ausente —
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 — ausente —
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 — ausente —
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 —Nẽ xà na htem mẽ apkur xà mex jamỳ nẽ rop mã kurẽ? Nà na htem anhỹr kêt nẽ. Ja pyrà nẽ kêr ka mẽ kot Tĩrtũm kaga xwỳnhjê mã kapẽr jarẽnh o ri apa hkêt nẽ. Anẽ.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 — ausente —
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 — ausente —
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 — ausente —
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 — ausente —
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 — ausente —
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 —Nẽ mẽ piitã mẽ kot tãm mẽ anhĩpêxja na mẽ amã hprãm. Tã kêr ka mẽ amnhĩ pyrà nẽ tãm mẽ piitã mẽ hipêx o ri apa. Mẽ kot tãm mẽ anhĩpêx kêt tã kêr ka mẽ axàmnhĩx mẽ kêp anhõxỳ hkêt nẽ tãm mẽ hipêx. Kot kaj mẽ ã axpẽn nhĩpêx anẽ nẽ finat Mojes mẽ Tĩrtũm nhỹ hã mẽ kapẽr o mẽ pa xwỳnhjê xujarẽnh xà hkôt axpẽn nhĩpêx mex o ri apa. Anẽ.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 — ausente —
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Nhũm Jejus arĩ mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ kãm:
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Kêr ka aprĩ hã mẽ piitã mẽ kot tanhmã amnhĩ nhĩpêx to hã mẽ omu nẽ rĩ kormã tanhmã mẽ harẽnh to. Mẽ hamaxpẽr punuj xwỳnhjaja kêp Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr jarẽnh xwỳnh kêt. No koja mẽ tãm hamaxpẽr nẽ tãm amnhĩ nhĩpêx ka ja hã mẽ omu nẽ mẽ kêp Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr jarẽnh xwỳnh ã mẽ omunh kurê kumrẽx. Na htem hprĩ hã mẽ kot tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho pa hã mẽ omu nẽ rĩ kormã tanhmã mẽ harẽnh to.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Na htem hamaxpẽr punuj hãmri nẽ hkôt tanhmã amnhĩ tomnuj to. Nom koja mẽhõ hamaxpẽr mex nẽ hãmri nẽ hkôt tãm amnhĩ nhĩpêx mex o pa.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Na htem tanhmã hamaxpẽr to xà hkôt tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho pa.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 —Nẽ koja mẽhõ õ pĩ hpàr ô hkêt japêr nhũm tee ri omu hãmri nẽ krãhta nẽ kuwym kumẽ. Ja pyrà nẽ koja mẽhõ tanhmã amnhĩ tomnuj to ho pa nhũm Tĩrtũm tee ri ja hã omu hãmri nẽ ã kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr o paja mỳrapê kuwy hwỳr kumẽ.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Jakamã kot kaj mẽ tanhmã mẽ kot amnhĩ nhĩpêx to ho pa hã akwỳjê pumu nẽ ra aprĩ hã tanhmã mẽ kute hã mẽ omunh kurê kumrẽx. Mẽ kêp Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr xwỳnh ã mẽ omu rỳ mẽ kêp hkwỳm ri kapẽr xwỳnh ã mẽ omu. Anẽ.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 — ausente —
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 — ausente —
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 — ausente —
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Nhũm Jejus arĩ mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ kãm:
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Koja mẽhõ aptỳx kãm amnhĩm hipêx nhũm mẽmo arĩgro hã na wrỳk rax nẽ gô htàm rax nẽ hanhi no nhũm arĩ ãm tỳx nẽ xa. Tã kot kaj mẽ ixkôt amnhĩ nhĩpêx o ri apa hã kot kaj mẽ te ixkre ja pyràk. Jao amex nẽ ajamakêtkati nẽ ri apa. Te ho gô htàm kot ixkre janhir nhũm arĩ ãm tỳxta pyràk.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 — ausente —
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 — ausente —
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Nhũm pre Jejusja ã mẽ kãm ujarẽnh ry anẽ nhũm mẽ amnhĩ jaêr pê kot tanhmã mẽ ahkre htoja mar o hkrĩ.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Hãmri nẽ axpẽn mã harẽnh o:
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.