Mateus 26
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs BKJ
1 Tã nhũm Jejus mẽ ixte hkôt ixpa ho ixpa xwỳnhjê mã ujarẽnh pa nẽ mẽ inhmã:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 —E kot puj mẽ axte pahtã apkati axkrut hãmri nhũm arĩgro pê Pas kato. Jakamã koja mẽ piitã amnepêm Tĩrtũm kot Ejit nhõ xwỳnhjê pê mẽ pakukamã mẽ panhĩgêtjê kator mã hamaxpẽr nẽ hã hkĩnh kaxyw Jerujarẽ hwỳr akuprõ. Kamã koja mẽ ixpynê nẽ pĩ kahpa hã inhô nẽ ixpĩ. Koja mẽ tokyx ã inhĩpêx anẽ. Anẽ.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Rôm nhũm Jerujarẽ kamã patre krãhtũmjê mẽ Ijaew pigêtjaja patre maati Kajpasja nhõrkwỹ kamã axpẽn wỳr akuprõ.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 — ausente —
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 — ausente —
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Tã nhũm Jejus kormã krĩ pê Petãn kamã Simãw nhõrkwỹ kamã apkur o nhỹ. Simãwja na pre hkà kro xàpêr tỳx o pa nhũm Jejus ra arĩgro hõ hã akupỹm hkà ho mex. Hãmri nẽ akupỹm õ krĩ hwỳr pôj nẽ õrkwỹ hwỳr tẽ nẽ kuri apkur o nhỹ.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Hãmri nhũm mẽhõ nija hpôx ã omu nẽ hamaxpẽr o:
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Hãmri pa mẽ ixte Jejus kôt ixpa ho ixpa xwỳnhjaja tee ri ã kot hipêx anhỹr ã omu nẽ axpẽn mã:
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Kop apu ma kot o htẽm nẽ ho wẽnê nẽ hpãnhã kàxpore ho rax kumrẽx nẽ hamỳnh nẽ ho mẽ kêp amrakati xwỳnhjê nhĩpêx par o nhỹx ja kãm mex nẽ. Kwa mo na we ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kêt nẽ? Anẽ.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Hãmri nhũm Jejus amnhĩ tã mẽ inhma nẽ mẽ inhmã:
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Mẽ kêp amrakati xwỳnhjaja koja mẽ arĩ mẽ akôt pa rãhã nẽ. Ka mẽ amã mẽmo arĩgro hã tanhmã mẽ ho ajuta hto hprãm nẽ tanhmã mẽ ho ajuta hto nẽ mẽ kãm mẽmoj gõ. No pa kot paj ri mẽ akôt ixpa ka mẽ ixto mex ry ho apa hkêt nẽ. Kot paj tokyx mẽ apiitã mẽ are.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Ixtyk nhũm mẽ kot ijaxàr kukamã na ã ixkuxwa anẽ. Ãm hãmri na ã inhĩpêx anẽ.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 ãm hãmri na pa mẽ amã kot ã inhĩpêx anhỹrja jarẽ. Koja mẽ krĩ piitã hkôt axpẽn mã ijarẽnh ã kagà kamã ijarẽnh o pa nẽ kamã nija kot ã inhĩpêx anhỹr kamã harẽ nẽ kuma. Anẽ.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Tã nhũm Jut Kariotja. Kêp mẽ ixpê Jejus kôt ixpa ho ixpa xwỳnh pê 12 hõ htã ra tanhmã hamaxpẽr to nẽ axtem nẽ Satanasti nhỹ hã ma patre krãhtũmjê hwỳr tẽ nẽ tanhmã Jejus o mẽ mar to nẽ mẽ kãm:
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 —E ot pa mẽ amã Jejus jarẽnh o tẽ. Xà kot paj mẽ amã hã amỹnê ka mẽ hpãnhã inhmã amnhĩre nà? Anẽ.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Hãmri nẽ mẽ kãm Jejus pynênh kaxyw tãnopxar o ri hkôt ri pa. Mẽ kot mar o ri pa xwỳnhjê hkàx ã unênh nẽ ma mẽ hwỳr o htẽm kaxyw.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Tã nhũm mẽ hkĩnh pê Pasja kato. Amnepêm kormã Ejit kãm mẽ pa ri na pre mẽ inhĩgêtjaja ôwêhti hkrare hkwỳ hpa nẽ ho anẽ nẽ kuku. Tĩrtũm kot ja hã mẽ omunh nẽ Ejit nhõ xwỳnhjê nê mẽ kator kaxyw nhũm prem ã amnhĩ nhĩpêx anẽ. Tã mẽ ixpê mẽ hkanrẽhã mẽ htàmnhwỳjaja na pa htem arĩ amgrà mẽ arĩgro pê Pasja ã axpẽn wỳr akuprõ nẽ jam ijamaxpẽr pê mẽ uràk nẽ ôwêhti hkrare hkwỳ pa nẽ pãwti kaxkrit kêt kãm kuku. Jakamã pa mẽ ixte Jejus kôt ixpa ho ixpa xwỳnhja wa axkrut nẽ Jejus wỳr tẽ nẽ amnhĩ tã hkukja nẽ kãm:
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Hãmri nhũm wa kãm:
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Hãmri nhũm wa kuma nẽ ma Jerujarẽ hwỳr tẽ. Nẽ hwỳr axà hãmri nẽ ra kot wa kãm mẽmoj jarẽnh xà hkôt mẽmoj piitã omu hãmri nẽ mẽ ixkutêp mẽõ hã àpênh o wa xa.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Tã nhũm kamàt pa mẽ Jejusja kôt ixkreta wỳr ixpôx pa nẽ hwỳr agjê nẽ ixàpkur kaxyw ixkrĩ. Mẽ ixte Jejus kôt ixpa ho ixpa xwỳnhjê pê 12jaja pa mẽ ixpiitã Jejus kutã ixàpkur o ixkrĩ.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Hãmri nhũm Jejus tanhmã mẽ inhĩõ jarẽnh to nẽ mẽ inhmã:
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Hãmri pa mẽ tee ri kuma nẽ ixkaprĩ htỳx nẽ. Hãmri nẽ axpẽn pãnhã amnhĩ tã hkukja nẽ kãm:
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Hãmri nhũm mẽ inhmã:
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm ra kot ixkukamã harẽnh xà hkôt koja mẽ tanhmã ixto rax nẽ ixpĩ. Nom kot mẽ kãm ixtã àmnênh mã xwỳnhta hêxta waa nẽ. Ã kot amnhĩ nhĩpêx anhỹrja mỳrapê koja amnhĩ xà htỳx kãm hamak rax kumrẽx. Kop apu aa õ mãmãj nhõxà hkre rũm kator kêt ronhỹx ja kãm mex nẽ. Anẽ.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Hãmri nhũm Jut Kariot kot mẽ kãm hã àmnênh mã xwỳnhta hãmri amnhĩ tã kuma nẽ kãm:
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Tã nhũm Jejus pãwti hõ py nẽ Tĩrtũm mã harẽ nẽ mẽ inhmã ho hkry nẽ ho mẽ inhĩpêx pa nẽ mẽ inhmã:
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 — ausente —
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 — ausente —
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 ãm hãmri na pa ã mẽ amã amnhĩ jarẽnh anẽ. Kot paj axte wĩhti ho ixkõm kêt rãhã nhũm nhỹrmã inhõ Papaj akupỹn mẽ awỳr inhmẽ. Hãmri pu mẽ akupỹn ixwrỳk xà hã arĩgrota ã pahkĩnh rax kumrẽx. No ãm axtem tanhmã hã pahkĩnh to. Anẽ.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Hãmri nẽ mẽ ixpiitã ho ixkõm pa nẽ Tĩrtũm mã mex ã gre. Hãmri nẽ ijapôj nẽ hixêt prêk pê Oriwêhti hwỳr ma mra.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Tã nhũm Jejus tanhmã mẽ ixte hkôt ixpa ho ixpa xwỳnhjê jarẽnh to nẽ mẽ inhmã:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Nẽ mẽ kot ixpĩr tã kot paj akupỹm ixtĩr. Hãmri nẽ ma akupỹm mẽ akukamã pika pê Garirej wỳr mõ. Kamã kot puj mẽ axte axpẽn pumu. Anẽ.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Hãmri nhũm Simãw Pêtre tee ri tanhmã mẽ kot amnhĩ nhĩpêx to hkukamã amnhĩ jarẽnhja ma nẽ hkaprĩ nẽ kãm:
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Hãmri nhũm Jejus kãm:
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Hãmri nhũm tee ri kuma nẽ axte kãm:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Tã nhũm Jejus mẽ inhmã anẽ pa mẽ ma nhỹri mẽ kot kãm “Gesẽm” anhỹr xwỳnhja wỳr mra. Hãmri nhũm mẽ inhmã:
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Hãmri nẽ mẽ ixkwỳjê ho axkrunẽpxi nẽ amnhĩ kôt mẽ kuwỳ. Simãw Pêtre nẽ Jepetew kra pijakrut pê Xiakre nẽ Juãwja wa nhũm amnhĩ kôt mẽ kuwỳ nhũm mẽ ma hkôt mra. Hãmri nhũm Jejus tee ri mẽ kot tanhmã hipêx tota kukamã hamaxpẽr o hkaprĩ nẽ amnhĩ kamã kahak tỳx nẽ.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Hãmri nẽ mẽ kãm:
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Hãmri nẽ mẽ kurũm htẽm grire nẽ Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh kaxyw htu mỳr pê tẽm nẽ pikap nõ nẽ kãm:
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Hãmri nẽ kànhmã xa nẽ akupỹm Simãw Pêtreja mẽ hwỳr tẽ nẽ tee ri mẽ omu nhũm mẽ ra õt pa nẽ hikwỹ. Nhũm mẽ omu nẽ Simãw Pêtre mã kãm:
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 nẽ ixkutêp amnhĩ to Inhõ Papaj wỳr o akrĩ kê mẽ ixkôt tanhmã mẽ ato htã ka mẽ amã mẽ uma xàj ixkaga hkêt nẽ arĩ mẽ kutã amnhĩ to htỳx nẽ akuhê. Ã mẽ amã mẽ ate amnhĩ nhĩpêx anhỹr prãm nom kormã mẽ amã maa.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Anhỹr o mẽ kãm kapẽr hãmri nẽ akupỹm tẽ nẽ axte Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽ nẽ kãm:
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Hãmri nẽ kànhmã xa nẽ Simãw Pêtreja mẽ hwỳr akupỹm tẽ. Nẽ mẽ omu nhũm kê mẽ axte gõr nẽ hikwỹ. Ra mẽ õtxwa htỳx nẽ axte gõr nẽ hikwỹ. Nhũm Jejus tẽ nẽ tee ri mẽ omunh o xa
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 nom axte tanhmã mẽ kãm nẽ hkêt nẽ. Ãm awjanã nẽ akupỹm tẽ nẽ kê wam kot Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hkôt axte kãm amnhĩ jarẽ.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 — ausente —
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 — ausente —
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Nhũm Jejus mẽ kãm kapẽr o ãm rãhã nhũm Jut Kariot pê mẽ inhĩõja hwỳr tẽ. Nẽ amnhĩ kôt mẽ ohtô nẽ hwỳr mẽ o tẽ nhũm mẽ wapohti nẽ kô jamỳ nẽ hkôt o mra. Patre krãhtũm mẽ Ijaew krãhtũmjaja kot Jejus wỳr mẽ rẽnh xwỳnhjaja nhũm mẽ man hkôt Jejus wỳr mra.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Na pre ra Jut Kariot amnhĩ kukamã mẽ kãm amnhĩ jarẽnh o:
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Hãmri nẽ Jejus wỳr tẽ nẽ kãm:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Hãmri nhũm amnhĩ tã omu nẽ kãm:
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Hãmri nhũm mẽ inhĩõja tee ri ja hã mẽ omu nẽ õ wapo kapa nẽ patre maati mã àpênh xwỳnh kot mẽ hkôt htẽm xwỳnhta mã ho apê. Nẽ kot ho hkrã nhĩpônh mã tã kuhpaw nẽ upôk rũm hamak nhĩkjê pix krãhta.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Hãmri nhũm Jejus omu nẽ nê kãm kapẽr nẽ kãm:
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Xà kot paj amnhĩ to Tĩrtũm wỳ nhũm ãm inhma nẽ tanhmã jajê pê ixpytàr to hkêt nẽ? Nà kot paj amnhĩ to kuwỳ nhũm ixwỳr kapẽr o mẽ wrỳk xwỳnhjê rẽnh kurê kumrẽx nhũm mẽ ohtô rax kumrẽx nẽ wrỳ nẽ mẽ kêp ixpytà.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Nom kot paj ã amnhĩ to hwỳr anhỹr kêt nẽ. Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot amnepêm ixkukamã ã mẽ kot inhĩpêx anhỹr ã mẽ harẽnh jakamã kwãr mẽ mãmrĩ Tĩrtũm kãm hprãm xà hkôt ã inhĩpêx anẽ. Anẽ.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Hãmri nẽ hpãnhã mẽ kot unênh xwỳnhjê mã kapẽr nẽ mẽ kãm:
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Tã nom ra Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kamã Tĩrtũm nhỹ hã mẽ kapẽr xwỳnh kot mẽ akukamã mẽ ajarẽnh nẽ mẽ atã kagà xà hkôt na ka mẽ ri ã inhĩpêx anẽ. Anẽ.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Nhũm pre Ijaew krãhtũmjê mẽ Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre xwỳnhjaja ra patre maati Kajpas nhõrkwỹ hwỳr akuprõ nẽ Jejus kutêp hkrĩ. Hãmri nhũm mẽ kot unênh xwỳnhjaja ma mẽ hwỳr o tẽ.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Hãmri nẽ mẽ hwỳr ho axà nẽ hkôt gjêx pa. Nhũm Simãw Pêtre mẽ hkôt hapu hã mẽ htãnopxar o tẽ nẽ kĩtare hwỳr axà nẽ pôristi nhĩhkô hã nhỹ. Hãmri nẽ tee ri Jejus kukamã hamaxpẽr o nhỹ nẽ hamaxpẽr o:
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Hãmri nhũm patre krãhtũmjê mẽ juistijaja kãm Jejus pĩr prãm tỳx nẽ. Jakamã na prem Ijaew wa ho hamẽxkrut nẽ axpẽn kôt tanhmã mẽ kãm ho hêx to nhũm mẽ kot hã wa mar nẽ ra hpĩr kaxyw mẽ pikuprõnh xwỳnhjê kapi.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Jakamã nhũm prem axpẽn pãnhã mẽ hwỳr mra nẽ tanhmã ho hêx to. Nom axpẽn kôt harẽnh kêt nẽ. Ãm ahpỹnhã tanhmã ri harẽnh to nom wahõ wa axkrut nẽ axpẽn kôt harẽnh kêt nẽ. Jakamã nhũm mẽ tee ri hã mẽ kuma.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 —Nà na pre tanhmã Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre jarẽnh to nẽ harẽnh o: “Kot paj nhỹrmã inhmã ixkreja grành par prãm nẽ kugrà hãmri nẽ ãm ixtã apkati axkrunẽpxi pix nẽ akupỹm hipêx pa. Ja kaxyw ixàhpumunh tỳx.” Anhỹr o na amnhĩ jarẽ pa wa kuma.
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Anhỹr o mẽ kãm ho hêx. Hãmri nhũm patre maatija wa kuma nẽ kànhmã xa nẽ Jejus mã kapẽr nẽ kãm:
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Nom nhũm amarĩ mẽ kãm xa nẽ mẽ kãm tanhmã nẽ hkêt nẽ. Hãmri nhũm patre maatija tee ri omu nẽ axte kãm kapẽr nẽ kãm:
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Hãmri nhũm tã hprĩ hã mẽ kãm amnhĩ jarẽ nẽ mẽ kãm:
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Hãmri nhũm patre maatija tee ri ã kot amnhĩ jarẽnh anhỹr ã kuma nẽ kamã gryk tỳx nẽ. Hãmri nẽ gryk xàj kêp patre maati hã ê kapa nẽ hkaxônh pa nẽ kumẽ nẽ hkwỳjê mã kãm:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Jakamã e kwa tanhmã kot puj mẽ hipêx to? Anẽ.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Hãmri nẽ tanhmã hipêx kati hto. Mẽ hkwỳjaja hkuk kuhtô nẽ ĩhkra ho htak nhũm mẽ hkwỳjaja ĩhkra hpo ho htak nẽ hã hpẽr o axkẽ nẽ kãm:
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 —E apê Tĩrtũm Kra hã ate amnhĩ jarẽnh jakamã mãn uràk nẽ axàhpumunh tỳx. Jakamã e mẽ kot atak xwỳnhta nhĩxi jarẽ pa mẽ ama. Anẽ.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Rôm nhũm Simãw Pêtre arĩ kĩtare kamã nhỹ. Hãmri nhũm mẽ kãm àpênh xwỳnh nitita omu nẽ hprĩ hã omunh kurê kumrẽx. Hãmri nẽ kãm:
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Hãmri nhũm tee ri amnhĩ tã kuma nẽ kãm mẽ uma xàj mẽ kãm amnhĩ tã aprã nẽ kãm:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Hãmri nẽ mẽ umaj kànhmã xa nẽ tẽ nẽ kĩtare hwỳr hakwakrem ahte mẽ hkàx ã xa. Tã nhũm hpãnhã hõja omu nẽ hã mẽ kãm:
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Hãmri nhũm amnhĩ tã kuma nẽ kãm:
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Tã nhũm mẽ hkwỳjaja hwỳr mra nẽ kãm kapẽr nhũm tanhmã mẽ kãm kapẽr to nhũm mẽ kuma nẽ kãm:
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Hãmri nhũm tee ri mẽ kuma mẽ kãm amnhĩ tã àprãr kãm hihtỳx nẽ mẽ kãm:
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Hãmri nhũm Simãw Pêtre kuma nẽ ra Jejus kot hkukamã krãhyre hkàr kêt ri kot hã amnhĩ aprãr o axkrunẽpxi hã harẽnhta mã hamaxpẽr kurê kumrẽx. Hãmri nẽ kànhmã hakry hpar o tẽ nẽ hkaprĩ htỳx kumrẽx nẽ kĩtare pê kato nẽ tẽ nẽ awry hã xa nẽ mỳr rax nẽ. Matêwre 26.69-75|src="Pal06B.tif" size="col" ref="MAT 26.75"
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.