Mateus 22

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 — ausente —
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Hãmri nhũm kãm mẽ àpênh xwỳnhjaja ra kot amnhĩ wỳr mẽ hã karõ xwỳnhjê hwỳr mra nẽ mẽ kãm nojarêt nhũm mẽ kuma nẽ ãm mẽ kuma nẽ axtem nẽ mẽ kêp hitõt nẽ. Hãmri nhũm mẽ tee ri mẽ kuma nẽ akupỹm tẽ nẽ pahihti mã mẽ harẽ.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 —Hãmri nhũm tee ri amnhĩ tã mẽ harẽnh ma nẽ hpãnhã mẽ hwỳr axtem kãm àpênh xwỳnh kwỳjê rẽ nhũm mẽ ma mẽ hwỳr mra nẽ mẽ kãm: “Pa. E kwa mẽ tokyx. Na ra pahihti mẽ akutêp mẽõ nhĩpêx pa. Na mẽ môx kwỳ hpa nẽ ho àr mex nẽ. Nẽ mẽ akutêp mẽmoj nhĩpêx par jakamã e kwa mẽ tokyx nà.” Anẽ.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 ã mẽ kãm kapẽr anhỹr tã nhũm mẽ kuma nẽ ãm mẽ kuma nẽ ma ahpỹnhã nhỹhỹm mra. Nhũm ja ma àpênh mã mra nhũm ja ma ihpur kãm àpênh mã ma tẽ nhũm ja ma nhỹhỹm mẽmo to wẽnê ho tẽ.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Nhũm mẽ hkwỳjaja mẽ kãm ujarẽnh xwỳnhjê pynê nẽ mẽ htak o mẽ kupa.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 —Hãmri nhũm pahihtija mẽ harẽnh ma nẽ àhkurê nẽ. Hãmri nẽ mẽ hwỳr pôristi hkwỳ rẽ nhũm mẽ ma mẽ hwỳr mra nẽ mẽ unê nẽ mẽ kupa nẽ mẽ õ krĩ hã hpôk pa.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Hãmri nhũm pahihti kãm mẽ àpênh xwỳnh kwỳjê mã kãm: “Kwa ra ixte mẽ kutêp mẽõ mex kwỳ xunhwỳr tã nhũm mẽ ixwỳr mrar kêt nẽ. Ixtỳx ho mẽ mex ã mẽ hkamnhĩx nẽ amnhĩ wỳr mẽ hã karõ no mẽ mex kêt. Mẽ kot mẽ ixkutã apkur mã tãm kêt.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 E kwa mẽ ma krĩ hkôt axtem mẽ hkwỳjê japêr o mra. Nẽ nhỹri mẽhõ pumu nẽ kãm awjarẽ kê man ixwỳr tẽ nẽ ixkra hã hkĩnh nẽ mẽ ixkutã apku. Mẽ ã mẽ kãm axujarẽnh o amrar anẽ.” Anẽ.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 —Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ ma mẽ hapêr o mra nẽ mẽ piitã mẽ kãm anhỹr o mra. Nhũm mẽ kuma nẽ wam tajê rom ma mẽ hkôt mrar kurê kumrẽx. Mẽ kot amnhĩ to mex xwỳnhjaja nẽ mẽ kot amnhĩ tomnuj xwỳnhjaja hãmri piitã ma mẽ hkôt mra. Hãmri nẽ ixkreja wỳr mra nẽ hwỳr gjêx kaxyw nhũm mẽ kãm mẽ ê mex gõ nhũm mẽ hagjê hãmri nẽ kormã mẽ apkur xà hã ixkre hwỳr agjê nẽ ho nỳt pa.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Hãmri nhũm pahihtija mẽ hwỳr axà nẽ mẽ piitã mẽ omu. Nhũm ja pixi nẽ axtem nẽ hkwỳjê hkĩnhã mẽ kot kãm ê mex nhõrja jaxàr kêt rãhã axà nẽ apkur o nhỹ.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Hãmri nhũm tee ri ja hã omu nẽ hwỳr tẽ nẽ kãm: “Pa. Tk. Kwa na htem ixkrem gjêx kaxyw nẽ mẽ kot mẽ kãm mẽ ê mex nhõr jagjê nẽ rĩ kormã hwỳr agjê nẽ apku. Tã mon ka akwỳjê hkĩnhã haxàr kaga? Kwa na htem ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kêt nẽ.” Anhỹr o kãm kapẽr nom nhũm kuma nẽ ãm kuma nẽ tanhmã kutã kãm nẽ hkêt nẽ. Ãm htỳx apkur o nhỹ.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Jakamã nhũm tee ri omu hãmri nẽ hã mẽ kot kãm àpênh xwỳnhjê mã amỹnê nẽ mẽ kãm: “E mẽ hwỳr tẽ nẽ unê nẽ hpa nẽ hte hpre nẽ ma o tẽ nẽ kamàt kô kamã amẽ. Kê tee ri mur nẽ amnhĩ xà htỳx kamã hamak o amnhĩ nham o axpẽn kamnhar tỳx kaprỳ ho nõ nẽ rĩ amnhĩ pumu.” Anẽ. Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ kãm ho anẽ. Ã mẽ ujarẽnh kot anhỹr. Anẽ.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Nhũm pre Jejus ã mẽ kãm ujarẽnh anẽ hãmri nẽ mẽ kãm:
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 — ausente —
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 — ausente —
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 E kwa mẽ inhmã mẽmoj jarẽ. Rõm nhõ pahihti kot mẽ pahpê Ijaew mẽ pahte kãm kàxpore hkwỳ nhõr ã mẽ pamã karõta. Kwa xà ja amã mex nà? Xà kot pu mẽ kãm hkwỳ gõ? Nà xà kot pu mẽ kãm õr kêt nẽ? E kwa mẽ inhmã tanhmã ja jarẽnh to. Anẽ.
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Nhũm prem ã hêx rom àhkukjêr anhỹr tã no nhũm ra mẽ hamaxpẽr ã mẽ omu nẽ mẽ kãm:
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 — ausente —
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 — ausente —
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Hãmri nhũm mẽ kãm:
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Hãmri nhũm mẽ amnhĩ jaêr pê ã kot kàxpore jarẽnh anhỹrja ma nẽ axte kãm tanhmã nẽ hkêt nẽ. Hãmri nẽ akryk omu hãmri nẽ ma akupỹm mra.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Tã nhũm Satusew nhõ xwỳnh kwỳjaja mẽ kot akupỹm mẽ htĩr kêt ã mẽ hkamnhĩx kêt xwỳnhjaja na pre mẽ. Na pre htem mẽ htyk nẽ mẽ hapêx kumrẽx ã mẽ hkamnhĩx jakamã axpẽn mã tanhmã Jejus jarẽnh to nẽ axpẽn mã:
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 —Pa Jejus? Kwa mẽ inhmã mẽmoj jarẽ. Na pre finat Mojesja Tĩrtũm nhỹ hã ã mẽ panhĩgêtjê mã karõ anẽ. Mẽ hkra hkêt rãhã mẽ pa nẽ mẽ htyk xwỳnhjaja nhũm mẽ harẽnh o:
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Jakamã kwa ga mẽ ixujarẽnh ma. Koja mẽ kot axpẽn to htõ xwỳnhjaja kêp 7. Nhũm kot waja hãmri hprõ nẽ wa pa nhũm kamã hkra hkêt rãhã ty. Nhũm hkôt htõja hpãnhã ho hprõ
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 nẽ wa axpẽn to pa. Nhũm mããnẽn kamã hkra hkêt rãhã ty. Nhũm htõ hõta haxwỳja hpãnhã tãm o hprõ nẽ we wa axpẽn to pa grire nhũm haxwỳja kamã hkra hkêt rãhã ty. Hãmri nhũm htõ hkwỳjaja ni pyxi nẽ axpẽn pãnhã ho hprõ hpa no mẽhõ kamã hkra hkêt rãhã htyk pa.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Hãmri nhũm mẽ hprõta mẽ hkôt amnhĩ to hitep nẽ ty.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Tã Tĩrtũm kot akupỹm nhỹrmã mẽ ho htĩr ronhỹx nhỹ nhỹx kêp nija mjên kumrẽx? Ra piitã kot ho hprõ kênã. E mẽ inhmã ja jarẽ. Anẽ.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 — ausente —
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 — ausente —
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 — ausente —
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Hãmri nhũm mẽ kot mar o kuhê xwỳnhjaja amnhĩ jaêr pê kot mẽ ahkreja ma.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Tã nhũm Parijew nhõ xwỳnhjaja Satusew nhõ xwỳnhjê jarẽnh ma. Mẽ kot tee ri kãm hamaxpẽr o Jejus jakrenh prãm kaprỳ hã mẽ harẽnhja ma hãmri nẽ axpẽn wỳr akuprõ nẽ Jejus wỳr mra. Kot mẽ uràk nẽ hêx rom àhkukjêr nẽ hamaxpẽr o hakrenh kaxyw hwỳr mra.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Hõja kêp Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre o mẽ pa xwỳnh jakamã hêx rom kamã hamak kaxyw kãm kapẽr nẽ kãm:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 —Kwa Jejus. Ot pa mẽ awỳr mra. Kwa mẽ inhmã mẽmoj jarẽ. Na pre Tĩrtũm ahpỹnhã mẽmoj to 10 nẽ hã mẽ pamã karõ. Mẽ pahte hkôt amnhĩ nhĩpêx kaxyw hã mẽ pamã karõ. Tã nhỹ kapẽr na mex o kot hkwỳ jakrenh wehe? Anẽ.
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Hãmri nhũm kuma nẽ mẽ kãm:
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 E Tĩrtũm kot mẽ pamã hã karõ ja na mex o piitã hakrenh par.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Nẽ hkôt ja:
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 ã Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot mẽ pamã hã karõ kot anhỹr. Ã mẽ pahte amnhĩ nhĩpêx anhỹr o papaja na Tĩrtũm kãm hprãm tỳx kumrẽx. Kot kaj mẽ ja wa hkôt amnhĩ nhĩpêx rãhã ho ri apa nẽ mããnẽn ra Tĩrtũm kot mẽ pamã mẽmoj tã karõ xwỳnh piitã hkôt amnhĩ nhĩpêx. Ja na pre Mojes mẽ Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr xwỳnhjaja amnepêm Tĩrtũm nhỹ hã mẽ panhĩgêtjê mã hã karõ ho pa. Anẽ.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Nhũm Parijew nhõ xwỳnhjaja arĩ Jejus mar o kuhê nhũm amnhĩ tã tanhmã mẽ hkukjêr to. Nom te nhãm mẽhõ hã mẽ hkukjêr pyràk o mẽ hkukja nẽ mẽ kãm:
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 —E mẽ inhmã mẽmoj jarẽ. Tanhmã na ka htem axpẽn mã Tĩrtũm kot mẽ akaxyw ãm mã xwỳnhta jarẽnh to? Kêp mẽhõ kanrẽhã htàmnhwỳ koja wehe? Anẽ.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Anẽ nhũm Jejus mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Na pre Tĩrtũm inhõ Pahihti mã ã kapẽr anẽ nẽ kãm: “E amnẽ ixwỳr tẽ nẽ inhĩhkô hã nhỹ nẽ inhmã mẽ ho amnhĩptàr o akrĩ. Kot paj mẽ kot kãm akurê xwỳnh piitã mẽ unênh pa nẽ awỳr mẽ o mra nẽ anhĩhkram mẽ haxàr pa.” Anhỹr o pre kãm kapẽr.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 ã Tawija Tĩrtũm kot Kris mã kapẽr jarẽnh nẽ kêp õ pahi hã kagà anẽ. Mẽ kajaja na ka htem ãm kêp Tawi tàmnhwỳ pix ã axpẽn mã harẽnh o ri apa. No kêt Tawija na pre kêp õ Pahihti hã harẽnh o pa. Anẽ.
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ tee ri kot tanhmã kutã kãm kapẽr to hkukamã hamaxpẽr nẽ axte mẽmoj tã hkukjêr kêt nẽ. Tanhmã kot mẽ amnhĩ to nẽ hamaxpẽr o hakre? Na prem tee ri kãm hamaxpẽr o hakrenh prãm kaprỳ. Jejus mẽmoj piitã hkukamã àhpumunh tỳx o àhpumunh tỳx.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.