Mateus 22
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs ARA
1 — ausente —
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 — ausente —
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Hãmri nhũm kãm mẽ àpênh xwỳnhjaja ra kot amnhĩ wỳr mẽ hã karõ xwỳnhjê hwỳr mra nẽ mẽ kãm nojarêt nhũm mẽ kuma nẽ ãm mẽ kuma nẽ axtem nẽ mẽ kêp hitõt nẽ. Hãmri nhũm mẽ tee ri mẽ kuma nẽ akupỹm tẽ nẽ pahihti mã mẽ harẽ.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 —Hãmri nhũm tee ri amnhĩ tã mẽ harẽnh ma nẽ hpãnhã mẽ hwỳr axtem kãm àpênh xwỳnh kwỳjê rẽ nhũm mẽ ma mẽ hwỳr mra nẽ mẽ kãm: “Pa. E kwa mẽ tokyx. Na ra pahihti mẽ akutêp mẽõ nhĩpêx pa. Na mẽ môx kwỳ hpa nẽ ho àr mex nẽ. Nẽ mẽ akutêp mẽmoj nhĩpêx par jakamã e kwa mẽ tokyx nà.” Anẽ.
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 ã mẽ kãm kapẽr anhỹr tã nhũm mẽ kuma nẽ ãm mẽ kuma nẽ ma ahpỹnhã nhỹhỹm mra. Nhũm ja ma àpênh mã mra nhũm ja ma ihpur kãm àpênh mã ma tẽ nhũm ja ma nhỹhỹm mẽmo to wẽnê ho tẽ.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Nhũm mẽ hkwỳjaja mẽ kãm ujarẽnh xwỳnhjê pynê nẽ mẽ htak o mẽ kupa.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 —Hãmri nhũm pahihtija mẽ harẽnh ma nẽ àhkurê nẽ. Hãmri nẽ mẽ hwỳr pôristi hkwỳ rẽ nhũm mẽ ma mẽ hwỳr mra nẽ mẽ unê nẽ mẽ kupa nẽ mẽ õ krĩ hã hpôk pa.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Hãmri nhũm pahihti kãm mẽ àpênh xwỳnh kwỳjê mã kãm: “Kwa ra ixte mẽ kutêp mẽõ mex kwỳ xunhwỳr tã nhũm mẽ ixwỳr mrar kêt nẽ. Ixtỳx ho mẽ mex ã mẽ hkamnhĩx nẽ amnhĩ wỳr mẽ hã karõ no mẽ mex kêt. Mẽ kot mẽ ixkutã apkur mã tãm kêt.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 E kwa mẽ ma krĩ hkôt axtem mẽ hkwỳjê japêr o mra. Nẽ nhỹri mẽhõ pumu nẽ kãm awjarẽ kê man ixwỳr tẽ nẽ ixkra hã hkĩnh nẽ mẽ ixkutã apku. Mẽ ã mẽ kãm axujarẽnh o amrar anẽ.” Anẽ.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 —Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ ma mẽ hapêr o mra nẽ mẽ piitã mẽ kãm anhỹr o mra. Nhũm mẽ kuma nẽ wam tajê rom ma mẽ hkôt mrar kurê kumrẽx. Mẽ kot amnhĩ to mex xwỳnhjaja nẽ mẽ kot amnhĩ tomnuj xwỳnhjaja hãmri piitã ma mẽ hkôt mra. Hãmri nẽ ixkreja wỳr mra nẽ hwỳr gjêx kaxyw nhũm mẽ kãm mẽ ê mex gõ nhũm mẽ hagjê hãmri nẽ kormã mẽ apkur xà hã ixkre hwỳr agjê nẽ ho nỳt pa.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Hãmri nhũm pahihtija mẽ hwỳr axà nẽ mẽ piitã mẽ omu. Nhũm ja pixi nẽ axtem nẽ hkwỳjê hkĩnhã mẽ kot kãm ê mex nhõrja jaxàr kêt rãhã axà nẽ apkur o nhỹ.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Hãmri nhũm tee ri ja hã omu nẽ hwỳr tẽ nẽ kãm: “Pa. Tk. Kwa na htem ixkrem gjêx kaxyw nẽ mẽ kot mẽ kãm mẽ ê mex nhõr jagjê nẽ rĩ kormã hwỳr agjê nẽ apku. Tã mon ka akwỳjê hkĩnhã haxàr kaga? Kwa na htem ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kêt nẽ.” Anhỹr o kãm kapẽr nom nhũm kuma nẽ ãm kuma nẽ tanhmã kutã kãm nẽ hkêt nẽ. Ãm htỳx apkur o nhỹ.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Jakamã nhũm tee ri omu hãmri nẽ hã mẽ kot kãm àpênh xwỳnhjê mã amỹnê nẽ mẽ kãm: “E mẽ hwỳr tẽ nẽ unê nẽ hpa nẽ hte hpre nẽ ma o tẽ nẽ kamàt kô kamã amẽ. Kê tee ri mur nẽ amnhĩ xà htỳx kamã hamak o amnhĩ nham o axpẽn kamnhar tỳx kaprỳ ho nõ nẽ rĩ amnhĩ pumu.” Anẽ. Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ kãm ho anẽ. Ã mẽ ujarẽnh kot anhỹr. Anẽ.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Nhũm pre Jejus ã mẽ kãm ujarẽnh anẽ hãmri nẽ mẽ kãm:
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 — ausente —
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 — ausente —
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 E kwa mẽ inhmã mẽmoj jarẽ. Rõm nhõ pahihti kot mẽ pahpê Ijaew mẽ pahte kãm kàxpore hkwỳ nhõr ã mẽ pamã karõta. Kwa xà ja amã mex nà? Xà kot pu mẽ kãm hkwỳ gõ? Nà xà kot pu mẽ kãm õr kêt nẽ? E kwa mẽ inhmã tanhmã ja jarẽnh to. Anẽ.
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Nhũm prem ã hêx rom àhkukjêr anhỹr tã no nhũm ra mẽ hamaxpẽr ã mẽ omu nẽ mẽ kãm:
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 — ausente —
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 — ausente —
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Hãmri nhũm mẽ kãm:
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Hãmri nhũm mẽ amnhĩ jaêr pê ã kot kàxpore jarẽnh anhỹrja ma nẽ axte kãm tanhmã nẽ hkêt nẽ. Hãmri nẽ akryk omu hãmri nẽ ma akupỹm mra.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Tã nhũm Satusew nhõ xwỳnh kwỳjaja mẽ kot akupỹm mẽ htĩr kêt ã mẽ hkamnhĩx kêt xwỳnhjaja na pre mẽ. Na pre htem mẽ htyk nẽ mẽ hapêx kumrẽx ã mẽ hkamnhĩx jakamã axpẽn mã tanhmã Jejus jarẽnh to nẽ axpẽn mã:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 —Pa Jejus? Kwa mẽ inhmã mẽmoj jarẽ. Na pre finat Mojesja Tĩrtũm nhỹ hã ã mẽ panhĩgêtjê mã karõ anẽ. Mẽ hkra hkêt rãhã mẽ pa nẽ mẽ htyk xwỳnhjaja nhũm mẽ harẽnh o:
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Jakamã kwa ga mẽ ixujarẽnh ma. Koja mẽ kot axpẽn to htõ xwỳnhjaja kêp 7. Nhũm kot waja hãmri hprõ nẽ wa pa nhũm kamã hkra hkêt rãhã ty. Nhũm hkôt htõja hpãnhã ho hprõ
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 nẽ wa axpẽn to pa. Nhũm mããnẽn kamã hkra hkêt rãhã ty. Nhũm htõ hõta haxwỳja hpãnhã tãm o hprõ nẽ we wa axpẽn to pa grire nhũm haxwỳja kamã hkra hkêt rãhã ty. Hãmri nhũm htõ hkwỳjaja ni pyxi nẽ axpẽn pãnhã ho hprõ hpa no mẽhõ kamã hkra hkêt rãhã htyk pa.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Hãmri nhũm mẽ hprõta mẽ hkôt amnhĩ to hitep nẽ ty.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Tã Tĩrtũm kot akupỹm nhỹrmã mẽ ho htĩr ronhỹx nhỹ nhỹx kêp nija mjên kumrẽx? Ra piitã kot ho hprõ kênã. E mẽ inhmã ja jarẽ. Anẽ.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 — ausente —
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 — ausente —
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 — ausente —
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Hãmri nhũm mẽ kot mar o kuhê xwỳnhjaja amnhĩ jaêr pê kot mẽ ahkreja ma.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Tã nhũm Parijew nhõ xwỳnhjaja Satusew nhõ xwỳnhjê jarẽnh ma. Mẽ kot tee ri kãm hamaxpẽr o Jejus jakrenh prãm kaprỳ hã mẽ harẽnhja ma hãmri nẽ axpẽn wỳr akuprõ nẽ Jejus wỳr mra. Kot mẽ uràk nẽ hêx rom àhkukjêr nẽ hamaxpẽr o hakrenh kaxyw hwỳr mra.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Hõja kêp Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre o mẽ pa xwỳnh jakamã hêx rom kamã hamak kaxyw kãm kapẽr nẽ kãm:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 —Kwa Jejus. Ot pa mẽ awỳr mra. Kwa mẽ inhmã mẽmoj jarẽ. Na pre Tĩrtũm ahpỹnhã mẽmoj to 10 nẽ hã mẽ pamã karõ. Mẽ pahte hkôt amnhĩ nhĩpêx kaxyw hã mẽ pamã karõ. Tã nhỹ kapẽr na mex o kot hkwỳ jakrenh wehe? Anẽ.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Hãmri nhũm kuma nẽ mẽ kãm:
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 E Tĩrtũm kot mẽ pamã hã karõ ja na mex o piitã hakrenh par.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Nẽ hkôt ja:
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 ã Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot mẽ pamã hã karõ kot anhỹr. Ã mẽ pahte amnhĩ nhĩpêx anhỹr o papaja na Tĩrtũm kãm hprãm tỳx kumrẽx. Kot kaj mẽ ja wa hkôt amnhĩ nhĩpêx rãhã ho ri apa nẽ mããnẽn ra Tĩrtũm kot mẽ pamã mẽmoj tã karõ xwỳnh piitã hkôt amnhĩ nhĩpêx. Ja na pre Mojes mẽ Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr xwỳnhjaja amnepêm Tĩrtũm nhỹ hã mẽ panhĩgêtjê mã hã karõ ho pa. Anẽ.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Nhũm Parijew nhõ xwỳnhjaja arĩ Jejus mar o kuhê nhũm amnhĩ tã tanhmã mẽ hkukjêr to. Nom te nhãm mẽhõ hã mẽ hkukjêr pyràk o mẽ hkukja nẽ mẽ kãm:
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 —E mẽ inhmã mẽmoj jarẽ. Tanhmã na ka htem axpẽn mã Tĩrtũm kot mẽ akaxyw ãm mã xwỳnhta jarẽnh to? Kêp mẽhõ kanrẽhã htàmnhwỳ koja wehe? Anẽ.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Anẽ nhũm Jejus mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 Na pre Tĩrtũm inhõ Pahihti mã ã kapẽr anẽ nẽ kãm: “E amnẽ ixwỳr tẽ nẽ inhĩhkô hã nhỹ nẽ inhmã mẽ ho amnhĩptàr o akrĩ. Kot paj mẽ kot kãm akurê xwỳnh piitã mẽ unênh pa nẽ awỳr mẽ o mra nẽ anhĩhkram mẽ haxàr pa.” Anhỹr o pre kãm kapẽr.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 ã Tawija Tĩrtũm kot Kris mã kapẽr jarẽnh nẽ kêp õ pahi hã kagà anẽ. Mẽ kajaja na ka htem ãm kêp Tawi tàmnhwỳ pix ã axpẽn mã harẽnh o ri apa. No kêt Tawija na pre kêp õ Pahihti hã harẽnh o pa. Anẽ.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ tee ri kot tanhmã kutã kãm kapẽr to hkukamã hamaxpẽr nẽ axte mẽmoj tã hkukjêr kêt nẽ. Tanhmã kot mẽ amnhĩ to nẽ hamaxpẽr o hakre? Na prem tee ri kãm hamaxpẽr o hakrenh prãm kaprỳ. Jejus mẽmoj piitã hkukamã àhpumunh tỳx o àhpumunh tỳx.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.