Mateus 21

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tã nhũm Jejus kormã Jerujarẽ hwỳr kormã mõ. Pa mẽ hkôt mõ nẽ ra Petake hwỳr ixàhtêp o mõ. Hixêt pê Oriwêhti kahti ri na pre krĩja xa. Jakamã pa mẽ wa hwỳr ixàhtêp o mõ nhũm Jejus mẽ ixte hkôt ixpa ho ixpa xwỳnhjê wa ho axkrut nẽ amnhĩ kukamã wa kumẽ.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Nẽ wa kãm:
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Koja mẽhõ ja hã war apumu nẽ hã tanhmã war amã kapẽr to ka wa kãm ã ijarẽnh anẽ nẽ kãm: “Nà mẽ panhõ Pahihti na hã karõ pa wa hwỳr tẽ.” Anhỹr o wa kãm ijarẽ. Hãmri nhũm war ama nẽ war amã õr kurê kumrẽx. E wa ma hwỳr tẽ. Anẽ.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm ra kot ja kukamã harẽnh. Na pre ra Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr xwỳnhjê hõ ja jarẽ nẽ hã kagà ho:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 Pa Jerujarẽ nhõ xwỳnhjaja. Kwa mẽ tee ri amnhĩ kukamã ajamaxpẽr ho amã ma hkêt nẽ. Ota mẽ anhõ pahi nywta ra jumẽnre hã nhỹ nẽ mẽ awỳr hpôx o tẽ. Te kot amnhĩ to grire xwỳnh pyràk o amnhĩ nhĩpêx nẽ tẽ.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Anhỹr o kot hkukamã harẽnh jakamã nhũm Jejus amnhĩ kukamã ja wa kumẽ hãmri nhũm wa ma hwỳr htẽm kurê kumrẽx.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Nẽ krĩta wỳr pôj nhũm Jejus kot wa kãm harẽnh xà hkôt nhũm wa jumẽnreta pumu. Hãmri nẽ hamẽ wa kãm ê xà hpôt nẽ ma Jejus wỳr wa o tẽ. Hãmri nẽ kaxyw amnhĩ xê hkwỳ hkwrỳ nẽ kãm ho jumẽnre nywta kô kahty. Nẽ kãm ho htỳx nẽ o xa nhũm Jejus hã nhỹ nẽ hã mõ.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Kormã Jerujarẽ hwỳr hixêt ã àpir o mõ. Nhũm mẽ kot omunh o kuhê xwỳnhjaja hkĩnh nẽ ma hkukamã pry ho mex kaxyw amnhĩ xê hkwỳptyr ho mõ. Nẽ pô hkwỳ jakà nẽ utyr o mõ.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Nhũm mẽ hkwỳjaja Jejus kukamã mra nhũm mẽ hkwỳjaja hapu hã hkôt mra. Nẽ piitã kàx pê Tĩrtũm mex o mex ã harẽnh o hkôt mõ nẽ harẽnh o:
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Hãmri nhũm krĩ nhõ xwỳnhjaja tee ri mẽ kuma nẽ axpẽn mã:
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Hãmri nhũm Jejus kôt mẽ mrar xwỳnhjaja mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 — ausente —
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 — ausente —
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Hãmri nhũm mẽ no hkre xwỳnhjaja nẽ mẽ hyk o mẽ pa xwỳnhjaja mra nẽ agjê nẽ Jejus kutã kuhê nhũm mẽ omu nẽ akupỹm mẽ ho mex.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 — ausente —
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 — ausente —
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Anhỹr o mẽ kãm kapẽr hãmri nẽ mẽ inhmã anẽ pa mẽ ixkreta rũm ijapôj nẽ ma akupỹm Petãn wỳr mra nẽ kamã amnhĩm hikra.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Tã nhũm kwỳhtã nhũm Jejus kànhmã nhỹ nẽ mẽ inhmã anẽ pa mẽ ixrohã ma akupỹm Jerujarẽ hwỳr mra. Hãmri nẽ kormã mõ nhũm Jejus pry kahti ri ra kãm prãm nẽ.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Hãmri nẽ mẽmo pĩ pê fikêhti jarẽnhja pumu nẽ kot ô hkwỳ rênh nẽ hkrẽr kaxyw hwỳr màt. Hãmri nẽ tee ri ô japêr nhũm ô hkêt nẽ ãm hô hpix harir. Hãmri nhũm tee ri omu nẽ kãm:
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Hãmri pa mẽ ixte hkôt ixpa ho ixpa xwỳnhjaja omu nẽ Jejus mã:
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Nhũm mẽ inhmã:
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 —Nẽ kot kaj mẽ mẽmoj tã Tĩrtũm wỳ nẽ kaxyw kãm ajamaxpẽr tỳx kãm hã awỳ nhũm amã mẽmoj prãm xwỳnhta gõ. Anẽ.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Nhũm arĩgro hõ hã nhũm Jejus kêwe axte Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkreja wỳr axà nẽ kamã mẽ ahkre ho nhỹ. Mẽ kãm tanhmã mẽ kot amnhĩ nhĩpêx to nẽ nhỹrmã Tĩrtũm mẽ wa kuri htĩr tũm nẽ pa kaxyw tanhmã mẽ kãm kapẽr to ho nhỹ. Hãmri nhũm Ijaew krãhtũmjê mẽ mẽ õ patre krãhtũmjaja hãmri hwỳr mra nẽ hêx rom mẽmoj tã hkukja nẽ kãm:
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Hãmri nhũm mẽ kãm:
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 — ausente —
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 — ausente —
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Hãmri nẽ kãm:
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Hãmri nhũm Jejus axte Ijaew krãhtũmjê mẽ mẽ õ patre krãhtũmjê mã kapẽr nẽ mẽmoj tã kuxi nẽ tanhmã mẽ kãm ujarẽnh to nẽ mẽ kãm:
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Hãmri nhũm kuma nẽ pur mã htẽm kaga nẽ hitõt nẽ. Tãã no ãm hã ahtũmre nẽ tanhmã hamaxpẽr to hãmri nẽ ma hwỳr tẽ nẽ kamã àpênh o xa.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Hãmri nhũm wa hipêêxàja hpãnhã hkra kot hapu hwỳr tẽ nẽ mã kãm kapẽr anẽ nẽ kãm: “E kêr ka ajaxwỳja atõ hkôt tẽ nẽ wa inhmã apê.” Anẽ nhũm kuma nẽ kãm: “Tôe. Nà kot paj ma tẽ.” Anhỹr tã no ãm hõta kĩnhã htẽm kêt nẽ.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 —Jakamã e. Nhỹ hkra na pre hipêêxà kapẽr ma nẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx nẽ kapẽr nhĩrôp ãm kêt nẽ? Xà kot waja nà? Xà kot haputa? E mẽ atõ tanhmã inhmã wa harẽnh to. Anẽ.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Na ka mẽ finat Juãw Paxis ã ixkukja. Juãw Paxisja na pre hte mẽ ate tãm amnhĩ nhĩpêx ã mẽ amã karõ ho pa. Tã no ka mẽ ãm ama nẽ ãm ama nẽ aa kapẽr kôt amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ. Nom mẽ kot amnhĩ tomnuj o mẽ pa xwỳnh kwỳjaja mẽ arom kuma nẽ Tĩrtũm kôt amnhĩ nhĩpêx. Ka mẽ ja hã mẽ omu nẽ ãm mẽ omu nẽ mẽ uràk nẽ ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kêt nẽ. Anẽ.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Nhũm Jejus arĩ Ijaew krãhtũmjê mẽ mẽ õ patre krãhtũmjê mã kapẽr. Nẽ mẽ kot tanhmã hipêx to hkukamã mẽ kãm tanhmã amnhĩ jarẽnh to. No ãm amnhĩ tã kuxi nẽ mẽ kãm awjarẽ nẽ mẽ kãm:
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Tã nhũm ra pur kãm mẽmoj hkà pa nom nhũm hpur nhõ dõn arĩ krĩ hõ kamã hã ujahkre ho ri pa htã kuri kãm àpênh xwỳnhjê ho axkrunẽpxi nẽ akupỹm mẽ hwỳr mẽ kurẽ. Mẽ kot mẽ kãm hkwỳ nhõr nhũm mẽ ma kot kãm o mõr kaxyw nhũm ma mẽ hwỳr mẽ kurẽ.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Nhũm mẽ ma hwỳr mõ. Mõõ nẽ ra hwỳr pôj nhũm mẽ amnhĩ wỳr mẽ omu nẽ axtem nẽ mẽ homnuj nẽ. Nẽ mẽ unê nẽ ja tak nẽ ja pĩ nẽ hõja nhũm mẽ kẽn o htak hãmri nẽ amnhĩ nê wa hano nhũm wa ma akupỹm ỹ kamã mõ.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Hãmri nhũm mẽ õ patrãwja tee ri wa omu nẽ hamaxpẽr o: “Kwa nà na mẽ ixpê inhmã mẽ àpênh xwỳnhjê homnuj tỳx nẽ. Nà kot paj axte mẽ hwỳr mẽ hkwỳjê rẽ. Nom hpãnhã mẽ ho ohtô nẽ mẽ kurẽ. Kê mẽ ohtô nẽ mẽ hwỳr mõ nẽ tã inhmã inhõ hkwỳ jamỳ nẽ man ixwỳr o mõ.”
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Hãmri nhũm tee ri mẽ omu nẽ hamaxpẽr o: “Hêxta waa nẽ. Tanhmã kot paj amnhĩ nhĩpêx to? Nà kot paj pẽr mẽ hwỳr ixkraja mãn mẽ. Inhmã hapê htỳx tã kot paj mẽ hwỳr kumẽ kê ma mẽ hwỳr mõ. Hãmri nhũm mẽ kêp ixkra hã omu nẽ tanhmã ixpê ho hkêt nẽ. Nẽ tã inhmã kãm inhõja kwỳ gõ.” Anẽ.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Tã hãmri ra mẽ hwỳr hpôx o mõ nhũm mẽ amỳm amnhĩ wỳr omu nẽ kêp hkra hã omu nẽ axtem nẽ hã axpẽn mã amỹnê nẽ axpẽn mã: “E onẽj hpur nhõ dõn krata tẽ. Koja nhỹrmã õ papaj mỳr pê amnhĩm hpur ã pykata pytà nẽ ho õ. Jakamã kwa pu mẽ hpĩr kurê kumrẽx nẽ kêp hpur ho arĩk nẽ ho panhõ. E tokyj pu mẽ kupĩ ri.” Anẽ.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 —Hãmri nhũm ra tẽ nẽ mẽ hwỳr pôj nhũm mẽ unê nẽ hpur nê ho kato nẽ mã ho anẽ nẽ kupĩ. Ã mẽ ujarẽnh kot anhỹr. Anẽ.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Nhũm pre ã Jejus mẽ kãm ujarẽnh anẽ. Hãmri nẽ hã mẽ hkukja nẽ mẽ kãm:
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Hãmri nhũm mẽ kãm:
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Hãmri nhũm Jejus mẽ kãm:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Ja pyrà nẽ na pre ra Tĩrtũm amnhĩ kaxyw mẽ apê Ijaew xunhwỳ. Mẽ apê hkra nẽ hkôt mẽ ate amnhĩ nhĩpêx kaxyw amnhĩ kaxyw mẽ axunhwỳ. Tã ka mẽ axtem nẽ hkaga. Te mẽ kot kẽn maati pumunh nẽ mex kêt ã hkamnhĩx nẽ hkagata pyràk. Jakamã koja mẽ apãnhã Ijaew kêt xwỳnh kwỳjê xunhwỳ nhũm mẽ arom hkôt amnhĩ nhĩpêx mex o pa. Jao ra mẽ kêp hkra nẽ. Anẽ.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Nhũm pre ã Jejus mẽ kãm te kêp kẽn maati pyràk o mẽ kãm amnhĩ jarẽnh anẽ. Hãmri nẽ axte amnhĩ tã kuxi nẽ mẽ kãm axte kẽn jarẽnh pyràk ã amnhĩ jarẽ nẽ mẽ kãm:
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Nhũm pre ã mẽ kãm ujarẽnh kãm mẽ harẽnh anẽ. Hãmri nhũm patre krãhtũmjê mẽ Parijew nhõ xwỳnhjaja tee ri amnhĩ tã kuma
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 nhũm ja mẽ kêp omnuj tỳx jakamã nhũm mẽ kãm unênh nẽ haxàr prãm nẽ. No mẽ ãm amnhĩ tã kãm mẽ kot mar o kuhê xwỳnhjê puma nẽ. Mẽ kurom Jejus kêp Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr xwỳnh ã hkamnhĩx jakamã nhũm mẽ kãm mẽ uma nẽ. Hãmri nẽ kormã tanhmã ho hkêt nẽ.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.