Mateus 21
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NAA
1 Tã nhũm Jejus kormã Jerujarẽ hwỳr kormã mõ. Pa mẽ hkôt mõ nẽ ra Petake hwỳr ixàhtêp o mõ. Hixêt pê Oriwêhti kahti ri na pre krĩja xa. Jakamã pa mẽ wa hwỳr ixàhtêp o mõ nhũm Jejus mẽ ixte hkôt ixpa ho ixpa xwỳnhjê wa ho axkrut nẽ amnhĩ kukamã wa kumẽ.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Nẽ wa kãm:
2 dizendo-lhes:
3 Koja mẽhõ ja hã war apumu nẽ hã tanhmã war amã kapẽr to ka wa kãm ã ijarẽnh anẽ nẽ kãm: “Nà mẽ panhõ Pahihti na hã karõ pa wa hwỳr tẽ.” Anhỹr o wa kãm ijarẽ. Hãmri nhũm war ama nẽ war amã õr kurê kumrẽx. E wa ma hwỳr tẽ. Anẽ.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm ra kot ja kukamã harẽnh. Na pre ra Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr xwỳnhjê hõ ja jarẽ nẽ hã kagà ho:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Pa Jerujarẽ nhõ xwỳnhjaja. Kwa mẽ tee ri amnhĩ kukamã ajamaxpẽr ho amã ma hkêt nẽ. Ota mẽ anhõ pahi nywta ra jumẽnre hã nhỹ nẽ mẽ awỳr hpôx o tẽ. Te kot amnhĩ to grire xwỳnh pyràk o amnhĩ nhĩpêx nẽ tẽ.
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Anhỹr o kot hkukamã harẽnh jakamã nhũm Jejus amnhĩ kukamã ja wa kumẽ hãmri nhũm wa ma hwỳr htẽm kurê kumrẽx.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Nẽ krĩta wỳr pôj nhũm Jejus kot wa kãm harẽnh xà hkôt nhũm wa jumẽnreta pumu. Hãmri nẽ hamẽ wa kãm ê xà hpôt nẽ ma Jejus wỳr wa o tẽ. Hãmri nẽ kaxyw amnhĩ xê hkwỳ hkwrỳ nẽ kãm ho jumẽnre nywta kô kahty. Nẽ kãm ho htỳx nẽ o xa nhũm Jejus hã nhỹ nẽ hã mõ.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Kormã Jerujarẽ hwỳr hixêt ã àpir o mõ. Nhũm mẽ kot omunh o kuhê xwỳnhjaja hkĩnh nẽ ma hkukamã pry ho mex kaxyw amnhĩ xê hkwỳptyr ho mõ. Nẽ pô hkwỳ jakà nẽ utyr o mõ.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Nhũm mẽ hkwỳjaja Jejus kukamã mra nhũm mẽ hkwỳjaja hapu hã hkôt mra. Nẽ piitã kàx pê Tĩrtũm mex o mex ã harẽnh o hkôt mõ nẽ harẽnh o:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Hãmri nhũm krĩ nhõ xwỳnhjaja tee ri mẽ kuma nẽ axpẽn mã:
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Hãmri nhũm Jejus kôt mẽ mrar xwỳnhjaja mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 — ausente —
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 — ausente —
13 E disse-lhes:
14 Hãmri nhũm mẽ no hkre xwỳnhjaja nẽ mẽ hyk o mẽ pa xwỳnhjaja mra nẽ agjê nẽ Jejus kutã kuhê nhũm mẽ omu nẽ akupỹm mẽ ho mex.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 — ausente —
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 — ausente —
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Anhỹr o mẽ kãm kapẽr hãmri nẽ mẽ inhmã anẽ pa mẽ ixkreta rũm ijapôj nẽ ma akupỹm Petãn wỳr mra nẽ kamã amnhĩm hikra.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Tã nhũm kwỳhtã nhũm Jejus kànhmã nhỹ nẽ mẽ inhmã anẽ pa mẽ ixrohã ma akupỹm Jerujarẽ hwỳr mra. Hãmri nẽ kormã mõ nhũm Jejus pry kahti ri ra kãm prãm nẽ.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Hãmri nẽ mẽmo pĩ pê fikêhti jarẽnhja pumu nẽ kot ô hkwỳ rênh nẽ hkrẽr kaxyw hwỳr màt. Hãmri nẽ tee ri ô japêr nhũm ô hkêt nẽ ãm hô hpix harir. Hãmri nhũm tee ri omu nẽ kãm:
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Hãmri pa mẽ ixte hkôt ixpa ho ixpa xwỳnhjaja omu nẽ Jejus mã:
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Nhũm mẽ inhmã:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 —Nẽ kot kaj mẽ mẽmoj tã Tĩrtũm wỳ nẽ kaxyw kãm ajamaxpẽr tỳx kãm hã awỳ nhũm amã mẽmoj prãm xwỳnhta gõ. Anẽ.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Nhũm arĩgro hõ hã nhũm Jejus kêwe axte Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkreja wỳr axà nẽ kamã mẽ ahkre ho nhỹ. Mẽ kãm tanhmã mẽ kot amnhĩ nhĩpêx to nẽ nhỹrmã Tĩrtũm mẽ wa kuri htĩr tũm nẽ pa kaxyw tanhmã mẽ kãm kapẽr to ho nhỹ. Hãmri nhũm Ijaew krãhtũmjê mẽ mẽ õ patre krãhtũmjaja hãmri hwỳr mra nẽ hêx rom mẽmoj tã hkukja nẽ kãm:
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Hãmri nhũm mẽ kãm:
24 Jesus respondeu:
25 — ausente —
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 — ausente —
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Hãmri nẽ kãm:
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Hãmri nhũm Jejus axte Ijaew krãhtũmjê mẽ mẽ õ patre krãhtũmjê mã kapẽr nẽ mẽmoj tã kuxi nẽ tanhmã mẽ kãm ujarẽnh to nẽ mẽ kãm:
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Hãmri nhũm kuma nẽ pur mã htẽm kaga nẽ hitõt nẽ. Tãã no ãm hã ahtũmre nẽ tanhmã hamaxpẽr to hãmri nẽ ma hwỳr tẽ nẽ kamã àpênh o xa.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Hãmri nhũm wa hipêêxàja hpãnhã hkra kot hapu hwỳr tẽ nẽ mã kãm kapẽr anẽ nẽ kãm: “E kêr ka ajaxwỳja atõ hkôt tẽ nẽ wa inhmã apê.” Anẽ nhũm kuma nẽ kãm: “Tôe. Nà kot paj ma tẽ.” Anhỹr tã no ãm hõta kĩnhã htẽm kêt nẽ.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 —Jakamã e. Nhỹ hkra na pre hipêêxà kapẽr ma nẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx nẽ kapẽr nhĩrôp ãm kêt nẽ? Xà kot waja nà? Xà kot haputa? E mẽ atõ tanhmã inhmã wa harẽnh to. Anẽ.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Na ka mẽ finat Juãw Paxis ã ixkukja. Juãw Paxisja na pre hte mẽ ate tãm amnhĩ nhĩpêx ã mẽ amã karõ ho pa. Tã no ka mẽ ãm ama nẽ ãm ama nẽ aa kapẽr kôt amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ. Nom mẽ kot amnhĩ tomnuj o mẽ pa xwỳnh kwỳjaja mẽ arom kuma nẽ Tĩrtũm kôt amnhĩ nhĩpêx. Ka mẽ ja hã mẽ omu nẽ ãm mẽ omu nẽ mẽ uràk nẽ ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kêt nẽ. Anẽ.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Nhũm Jejus arĩ Ijaew krãhtũmjê mẽ mẽ õ patre krãhtũmjê mã kapẽr. Nẽ mẽ kot tanhmã hipêx to hkukamã mẽ kãm tanhmã amnhĩ jarẽnh to. No ãm amnhĩ tã kuxi nẽ mẽ kãm awjarẽ nẽ mẽ kãm:
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Tã nhũm ra pur kãm mẽmoj hkà pa nom nhũm hpur nhõ dõn arĩ krĩ hõ kamã hã ujahkre ho ri pa htã kuri kãm àpênh xwỳnhjê ho axkrunẽpxi nẽ akupỹm mẽ hwỳr mẽ kurẽ. Mẽ kot mẽ kãm hkwỳ nhõr nhũm mẽ ma kot kãm o mõr kaxyw nhũm ma mẽ hwỳr mẽ kurẽ.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Nhũm mẽ ma hwỳr mõ. Mõõ nẽ ra hwỳr pôj nhũm mẽ amnhĩ wỳr mẽ omu nẽ axtem nẽ mẽ homnuj nẽ. Nẽ mẽ unê nẽ ja tak nẽ ja pĩ nẽ hõja nhũm mẽ kẽn o htak hãmri nẽ amnhĩ nê wa hano nhũm wa ma akupỹm ỹ kamã mõ.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Hãmri nhũm mẽ õ patrãwja tee ri wa omu nẽ hamaxpẽr o: “Kwa nà na mẽ ixpê inhmã mẽ àpênh xwỳnhjê homnuj tỳx nẽ. Nà kot paj axte mẽ hwỳr mẽ hkwỳjê rẽ. Nom hpãnhã mẽ ho ohtô nẽ mẽ kurẽ. Kê mẽ ohtô nẽ mẽ hwỳr mõ nẽ tã inhmã inhõ hkwỳ jamỳ nẽ man ixwỳr o mõ.”
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Hãmri nhũm tee ri mẽ omu nẽ hamaxpẽr o: “Hêxta waa nẽ. Tanhmã kot paj amnhĩ nhĩpêx to? Nà kot paj pẽr mẽ hwỳr ixkraja mãn mẽ. Inhmã hapê htỳx tã kot paj mẽ hwỳr kumẽ kê ma mẽ hwỳr mõ. Hãmri nhũm mẽ kêp ixkra hã omu nẽ tanhmã ixpê ho hkêt nẽ. Nẽ tã inhmã kãm inhõja kwỳ gõ.” Anẽ.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Tã hãmri ra mẽ hwỳr hpôx o mõ nhũm mẽ amỳm amnhĩ wỳr omu nẽ kêp hkra hã omu nẽ axtem nẽ hã axpẽn mã amỹnê nẽ axpẽn mã: “E onẽj hpur nhõ dõn krata tẽ. Koja nhỹrmã õ papaj mỳr pê amnhĩm hpur ã pykata pytà nẽ ho õ. Jakamã kwa pu mẽ hpĩr kurê kumrẽx nẽ kêp hpur ho arĩk nẽ ho panhõ. E tokyj pu mẽ kupĩ ri.” Anẽ.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 —Hãmri nhũm ra tẽ nẽ mẽ hwỳr pôj nhũm mẽ unê nẽ hpur nê ho kato nẽ mã ho anẽ nẽ kupĩ. Ã mẽ ujarẽnh kot anhỹr. Anẽ.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Nhũm pre ã Jejus mẽ kãm ujarẽnh anẽ. Hãmri nẽ hã mẽ hkukja nẽ mẽ kãm:
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Hãmri nhũm mẽ kãm:
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Hãmri nhũm Jejus mẽ kãm:
42 Então Jesus perguntou:
43 Ja pyrà nẽ na pre ra Tĩrtũm amnhĩ kaxyw mẽ apê Ijaew xunhwỳ. Mẽ apê hkra nẽ hkôt mẽ ate amnhĩ nhĩpêx kaxyw amnhĩ kaxyw mẽ axunhwỳ. Tã ka mẽ axtem nẽ hkaga. Te mẽ kot kẽn maati pumunh nẽ mex kêt ã hkamnhĩx nẽ hkagata pyràk. Jakamã koja mẽ apãnhã Ijaew kêt xwỳnh kwỳjê xunhwỳ nhũm mẽ arom hkôt amnhĩ nhĩpêx mex o pa. Jao ra mẽ kêp hkra nẽ. Anẽ.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Nhũm pre ã Jejus mẽ kãm te kêp kẽn maati pyràk o mẽ kãm amnhĩ jarẽnh anẽ. Hãmri nẽ axte amnhĩ tã kuxi nẽ mẽ kãm axte kẽn jarẽnh pyràk ã amnhĩ jarẽ nẽ mẽ kãm:
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Nhũm pre ã mẽ kãm ujarẽnh kãm mẽ harẽnh anẽ. Hãmri nhũm patre krãhtũmjê mẽ Parijew nhõ xwỳnhjaja tee ri amnhĩ tã kuma
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 nhũm ja mẽ kêp omnuj tỳx jakamã nhũm mẽ kãm unênh nẽ haxàr prãm nẽ. No mẽ ãm amnhĩ tã kãm mẽ kot mar o kuhê xwỳnhjê puma nẽ. Mẽ kurom Jejus kêp Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr xwỳnh ã hkamnhĩx jakamã nhũm mẽ kãm mẽ uma nẽ. Hãmri nẽ kormã tanhmã ho hkêt nẽ.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.