Mateus 19
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NVI
1 Tã nhũm Jejus mẽ inhmã kapẽr pa nẽ mẽ inhmã anẽ pa mẽ ixrohã Garirej rũm ixkato nẽ pyhti pê Jotãw hã rê nẽ hpãnhã ihkjê hã ri ixpa. Pika pê Jutej kamã.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Hãmri nhũm mẽ ohtô nẽ Jejus pumu nẽ man mẽ ixwỳr mra nhũm mẽ omu nẽ mẽ kãm akupỹm mẽ à xwỳnhjê ho mex.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Hãmri nhũm Parijew nhõ xwỳnh kwỳjaja hwỳr mra. Hêx rom kot kamã hamak nẽ tanhmã ho kapẽr punuj to kaxyw hwỳr mra nẽ kãm:
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Hãmri nhũm mẽ kãm:
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Hãmri nẽ wa hkukamã tanhmã wa kot amnhĩ nhĩpêx to hã wa harẽ nẽ wa harẽnh o:
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Jakamã koja te wa tipxi nẽ ri wa pa pyràk o axpẽn nhĩpêx o pa. Tĩrtũm tãm kot axpẽn mã wa õr kênã kot kêt wa axtem nẽ ri htỳx ri hamaxpẽr nẽ axpẽn kaga. Anẽ.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ kãm:
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Jakamã kêr ka mẽ aprõ kaga hkêt nẽ apa. Kot kaj mẽ hkaga nẽ hpãnhã nhãm mẽhõ ho aprõ nhũm Tĩrtũm noo mã te ate wam aprõ kamã nhãm aprõ nyw o amnhĩkati pyràk. Tĩrtũm pê ja omnuj tỳx nẽ. Rỳ koja mẽhõ hprõ kaga ka hpãnhã ho aprõ nhũm Tĩrtũm noo mã te ate wam mjên pê ho amnhĩkati pyràk. Ja mããnẽn Tĩrtũm pê omnuj tỳx nẽ. Anẽ.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Hãmri pa mẽ ixte hkôt ixpa ho ixpa xwỳnhjaja ã kapẽr anhỹrja ã kuma nẽ kãm:
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Hãmri nhũm mẽ inhmã:
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Na htem piitã hprõ nẽ pa hkêt nẽ.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Tã nhũm Ijaew kwỳjaja Jejus pumu nẽ hwỳr mẽ hkrarejê jamỳ nẽ mẽ o mra. Kot mẽ hã ĩhkra jaxwỳr nẽ mẽ ho Tĩrtũm wỳr kaxyw hwỳr mẽ o mra. Hãmri pa mẽ ixte hkôt ixpa ho ixpa xwỳnhjaja tee ri mẽ omu nẽ tanhmã nê mẽ kãm ixkapẽr to nẽ mẽ kãm:
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Hãmri nhũm Jejus mẽ inhma nẽ mẽ inhmã:
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Hãmri nẽ mẽ hã ĩhkra jaxwỳ nẽ mẽ ho Tĩrtũm wỳ hãmri nẽ mẽ inhmã anẽ pa mẽ ma axte mẽ kurũm mõ.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Tã nhũm Ijaew õja Jejus wỳr tẽ nẽ kãm:
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Hãmri nhũm kãm:
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Hãmri nhũm kãm:
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Nẽ anhĩpêêxà mẽ akatorxà wa hã apijaàm nẽ wa ho mex pê wa kutã anojarêt o ri apa.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Hãmri nhũm kuma nẽ kãm:
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Hãmri nhũm kãm:
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Hãmri nhũm kuma nẽ tee ri amnhĩ kukamã hamaxpẽr. Kãm hikukrêx rax japê nẽ kãm kamã ĩhkra karo hprãm kêt nẽ. Hãmri nẽ tee ri Jejus kot ã kãm hã karõ anhỹrja ma nhũm ja kêp omnuj nẽ nhũm ma akupỹm htẽm kurê kumrẽx.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Hãmri nhũm Jejus tee ri omu nẽ mẽ inhmã:
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Mẽ kãm hikukrêx rũnh mã ĩhkra karo hprãm kêt rãhã tee ri kãm Tĩrtũm kôt amnhĩ nhĩpêx prãm kaprỳ. Te ho mẽhõ kot menh kagô hã hkre nẽ kãm kagô katõk prãm kêt rãhã kãm guhkrax kãm àr prãm kaprỳta pyràk. Anẽ.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Hãmri pa mẽ kuma nẽ tee ri amnhĩ kukamã ijamaxpẽr nẽ kãm:
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Hãmri nhũm mẽ inhmã:
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Hãmri nhũm Simãw Pêtre kãm:
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Hãmri nhũm kuma nẽ mẽ ixpiitã mẽ inhmã:
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 —Nẽ ka mẽ atõ inhmã tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho apa kaxyw akwỳjê re nẽ ma inhmã mẽmoj to anhỹr o ri apa. Tanhmãn anhõrkwỹ rỳ atõ rỳ atõx re. Rỳ aprõ nẽ akrajê re. Rỳ akatorxà mẽ anhĩpêêxà war are. Rỳ akukrêx piitã rer pa hãmri nẽ ma mẽ piitã mẽ kãm ixkapẽr o mẽ ahkre ho ri mẽ hkôt apa. Hã kot paj mẽ apumu nẽ mẽ ato mex rax nẽ. Hãmri ka mẽ ma mẽ hkôt apa nẽ mẽ kãm ixkapẽr jarẽnh o apa nhũm mẽ kot mẽ amar xwỳnh kwỳjaja mẽ ama nẽ kãm mẽ akĩnh nẽ. Nẽ ra mẽ ate akwỳjê rer par tã mẽ tãmjaja te mẽ apê mẽ hkra rỳ mẽ htõ rỳ mẽ htõx pyràk o mẽ anhĩpêx nẽ mẽ ato mex o pa. Hãmri ka mẽ nhỹrmã ty nẽ ma Tĩrtũm mẽ wa inhõ krĩ hwỳr api nẽ wa ixkuri amex kumrẽx nẽ atĩr tũm nẽ apa ho apa.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Nom kwa kêr ka mẽ amnhĩ tã ja ma nẽ amnhĩ to rũnh xwỳnh ã amnhĩ kamnhĩx kêt nẽ. Jar mẽ kot amnhĩ to rũnh ã amnhĩ to jarkrar xwỳnhjaja koja mẽ nhỹrmã amnhĩ to hkryre hã amnhĩ pumu. No jar mẽ kot amnhĩ to hkryre xwỳnh ã amnhĩ jarẽnh xwỳnhjaja koja mẽ nhỹrmã amnhĩ to rũnh ã amnhĩ pumu. Anẽ.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.