Mateus 19

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tã nhũm Jejus mẽ inhmã kapẽr pa nẽ mẽ inhmã anẽ pa mẽ ixrohã Garirej rũm ixkato nẽ pyhti pê Jotãw hã rê nẽ hpãnhã ihkjê hã ri ixpa. Pika pê Jutej kamã.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Hãmri nhũm mẽ ohtô nẽ Jejus pumu nẽ man mẽ ixwỳr mra nhũm mẽ omu nẽ mẽ kãm akupỹm mẽ à xwỳnhjê ho mex.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Hãmri nhũm Parijew nhõ xwỳnh kwỳjaja hwỳr mra. Hêx rom kot kamã hamak nẽ tanhmã ho kapẽr punuj to kaxyw hwỳr mra nẽ kãm:
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Hãmri nhũm mẽ kãm:
4 Jesus respondeu:
5 Hãmri nẽ wa hkukamã tanhmã wa kot amnhĩ nhĩpêx to hã wa harẽ nẽ wa harẽnh o:
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Jakamã koja te wa tipxi nẽ ri wa pa pyràk o axpẽn nhĩpêx o pa. Tĩrtũm tãm kot axpẽn mã wa õr kênã kot kêt wa axtem nẽ ri htỳx ri hamaxpẽr nẽ axpẽn kaga. Anẽ.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ kãm:
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
8 Jesus respondeu:
9 Jakamã kêr ka mẽ aprõ kaga hkêt nẽ apa. Kot kaj mẽ hkaga nẽ hpãnhã nhãm mẽhõ ho aprõ nhũm Tĩrtũm noo mã te ate wam aprõ kamã nhãm aprõ nyw o amnhĩkati pyràk. Tĩrtũm pê ja omnuj tỳx nẽ. Rỳ koja mẽhõ hprõ kaga ka hpãnhã ho aprõ nhũm Tĩrtũm noo mã te ate wam mjên pê ho amnhĩkati pyràk. Ja mããnẽn Tĩrtũm pê omnuj tỳx nẽ. Anẽ.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Hãmri pa mẽ ixte hkôt ixpa ho ixpa xwỳnhjaja ã kapẽr anhỹrja ã kuma nẽ kãm:
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Hãmri nhũm mẽ inhmã:
11 Jesus respondeu:
12 Na htem piitã hprõ nẽ pa hkêt nẽ.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Tã nhũm Ijaew kwỳjaja Jejus pumu nẽ hwỳr mẽ hkrarejê jamỳ nẽ mẽ o mra. Kot mẽ hã ĩhkra jaxwỳr nẽ mẽ ho Tĩrtũm wỳr kaxyw hwỳr mẽ o mra. Hãmri pa mẽ ixte hkôt ixpa ho ixpa xwỳnhjaja tee ri mẽ omu nẽ tanhmã nê mẽ kãm ixkapẽr to nẽ mẽ kãm:
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Hãmri nhũm Jejus mẽ inhma nẽ mẽ inhmã:
14 Aí ele disse:
15 Hãmri nẽ mẽ hã ĩhkra jaxwỳ nẽ mẽ ho Tĩrtũm wỳ hãmri nẽ mẽ inhmã anẽ pa mẽ ma axte mẽ kurũm mõ.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Tã nhũm Ijaew õja Jejus wỳr tẽ nẽ kãm:
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Hãmri nhũm kãm:
17 Jesus respondeu:
18 Hãmri nhũm kãm:
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Nẽ anhĩpêêxà mẽ akatorxà wa hã apijaàm nẽ wa ho mex pê wa kutã anojarêt o ri apa.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Hãmri nhũm kuma nẽ kãm:
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Hãmri nhũm kãm:
21 Jesus respondeu:
22 Hãmri nhũm kuma nẽ tee ri amnhĩ kukamã hamaxpẽr. Kãm hikukrêx rax japê nẽ kãm kamã ĩhkra karo hprãm kêt nẽ. Hãmri nẽ tee ri Jejus kot ã kãm hã karõ anhỹrja ma nhũm ja kêp omnuj nẽ nhũm ma akupỹm htẽm kurê kumrẽx.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Hãmri nhũm Jejus tee ri omu nẽ mẽ inhmã:
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Mẽ kãm hikukrêx rũnh mã ĩhkra karo hprãm kêt rãhã tee ri kãm Tĩrtũm kôt amnhĩ nhĩpêx prãm kaprỳ. Te ho mẽhõ kot menh kagô hã hkre nẽ kãm kagô katõk prãm kêt rãhã kãm guhkrax kãm àr prãm kaprỳta pyràk. Anẽ.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Hãmri pa mẽ kuma nẽ tee ri amnhĩ kukamã ijamaxpẽr nẽ kãm:
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Hãmri nhũm mẽ inhmã:
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Hãmri nhũm Simãw Pêtre kãm:
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Hãmri nhũm kuma nẽ mẽ ixpiitã mẽ inhmã:
28 Jesus respondeu:
29 —Nẽ ka mẽ atõ inhmã tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho apa kaxyw akwỳjê re nẽ ma inhmã mẽmoj to anhỹr o ri apa. Tanhmãn anhõrkwỹ rỳ atõ rỳ atõx re. Rỳ aprõ nẽ akrajê re. Rỳ akatorxà mẽ anhĩpêêxà war are. Rỳ akukrêx piitã rer pa hãmri nẽ ma mẽ piitã mẽ kãm ixkapẽr o mẽ ahkre ho ri mẽ hkôt apa. Hã kot paj mẽ apumu nẽ mẽ ato mex rax nẽ. Hãmri ka mẽ ma mẽ hkôt apa nẽ mẽ kãm ixkapẽr jarẽnh o apa nhũm mẽ kot mẽ amar xwỳnh kwỳjaja mẽ ama nẽ kãm mẽ akĩnh nẽ. Nẽ ra mẽ ate akwỳjê rer par tã mẽ tãmjaja te mẽ apê mẽ hkra rỳ mẽ htõ rỳ mẽ htõx pyràk o mẽ anhĩpêx nẽ mẽ ato mex o pa. Hãmri ka mẽ nhỹrmã ty nẽ ma Tĩrtũm mẽ wa inhõ krĩ hwỳr api nẽ wa ixkuri amex kumrẽx nẽ atĩr tũm nẽ apa ho apa.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Nom kwa kêr ka mẽ amnhĩ tã ja ma nẽ amnhĩ to rũnh xwỳnh ã amnhĩ kamnhĩx kêt nẽ. Jar mẽ kot amnhĩ to rũnh ã amnhĩ to jarkrar xwỳnhjaja koja mẽ nhỹrmã amnhĩ to hkryre hã amnhĩ pumu. No jar mẽ kot amnhĩ to hkryre xwỳnh ã amnhĩ jarẽnh xwỳnhjaja koja mẽ nhỹrmã amnhĩ to rũnh ã amnhĩ pumu. Anẽ.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.