Mateus 17

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tã nhũm semãnja hapêx nhũm Jejus ma nhỹri hixêt prêk wỳr mõ. Nẽ kaxyw Simãw Pêtre nẽ Xiakre nẽ Xiakre htõ Juãwja nhũm ma amnhĩ kôt wa mẽ o mõ. Nhũm wa mẽ mõ nẽ hixêt prêk ã api nẽ himõk ã kuhê.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Hãmri nhũm Jejus xep ra axtem nẽ xa. Axtem hkuk nhĩrã htỳx nẽ xa. Te myyti nhĩrã htỳx pyràk. Nẽ ê haka htỳx kumrẽx.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Hãmri nhũm xep ja wa kaxkwa rũm hwỳr wrỳ nẽ kuri kãm kapẽr o xa. Mojes mẽ Erisja wa nhũm hwỳr wrỳ nẽ kuri xa. Tĩrtũm amnepêm amnhĩ wỳr wa ho àpir tã wa akupỹn wrỳ nẽ Jejus mã kapẽr o xa.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Hãmri nhũm Jejus kôt mẽ mõr xwỳnhjaja wa mẽ omu nhũm Simãw Pêtre tanhmã hamaxpẽr to nẽ Jejus wỳr tẽ nẽ kãm:
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Hãmri nẽ kormã ã kãm kapẽr anhỹr rôm nhũm ra kakrã jaka htỳxja wrỳ nẽ wa mẽ hkunor pa nhũm wa mẽ kamã kuhê. Nhũm kakrã kamã Tĩrtũm mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ kãm:
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Hãmri nhũm mẽ tee ri kuma nẽ kãm ma htỳx nẽ umaj pikap rôrôk nẽ htu mỳrpê hikwỹ.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Hãmri nhũm Jejus mẽ hwỳr tẽ nẽ mẽ hã ĩhkra jaxwỳ nẽ mẽ kãm:
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ kànhmã rĩt nẽ Jejus pix pumu nhũm ahte xa nhũm kuri wa ãm xwỳnhta wa ra ma akupỹm api.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Hãmri nhũm mẽ kormã akupỹm hixêt nhĩmõk rũm mẽ ixwỳr wrỳk o mõ nhũm Jejus mẽ kãm:
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Hãmri nhũm mẽ kormã akupỹn mẽ ixwỳr wrỳk o mõ nhũm mẽ Jejus mã:
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Hãmri nhũm mẽ kãm:
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Tã nom nhũm mẽ ja hã omunh kêt nẽ. Na prem axtem nẽ kãm hprãm xà hkôt tanhmã hipêx to nẽ kupĩ. Tã koja mẽ nhỹrmã ã hipêx anhỹr pyràk o inhĩpêx. Anẽ.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Hãmri nhũm mẽ ra hprĩ hã kuma nẽ axpẽn mã:
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Tã nhũm mẽ ra akupỹm ahpar mã man mẽ ixwỳr hpôx o mõ nhũm mẽ ohtô rax nẽ Jejus kutêp kuhê. Hãmri nhũm mẽhõ myja mẽ omu nẽ mẽ kutã tẽ nẽ mẽ hkaxpa nẽ Jejus kutã hkõn krã ho tẽm nẽ nhỹ nẽ hkra ho kuwỳ nẽ kãm:
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 —Pa Jejus. Kwa inhmã ixkra kamã axukaprĩ nẽ. Na hte mẽkarõmnutija xatã tanhmã ixpê ho nhũm hte ỹ hã mra nẽ rôrôk nẽ tõhã kuwy kamã rôrôk nẽ tõhã gôx kãm mran mrõ nẽ ixpê homnuj tỳx nẽ.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Tã pa akôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê hwỳr o tẽ nom nhũm mẽ kot inhmã ho mex kaxyw tee ri tanhmã ho hkaprỳ. Kwa xà kot kaj akupỹm inhmã ho mex nà? Anẽ.
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Hãmri nhũm kuma nẽ mẽ ixte hkôt ixpa ho ixpa xwỳnhjê mã kapẽr nẽ mẽ inhmã:
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Hãmri nhũm kuma nẽ hwỳr o tẽ nhũm omu nẽ nê mẽkarõmnutija kator nhũm akupỹm mex kurê kumrẽx.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Hãmri pa mẽ ixte Jejus kôt ixpa ho ixpa xwỳnhjaja ja hã omu mẽ hkàx ã amnhĩ tã hkukja nẽ kãm:
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta casta
22 — ausente —
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 — ausente —
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Tã pa mẽ Jejus kôt ma mõ nẽ ra Kapanaũ hwỳr pôj. Hãmri nhũm mẽ kot Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre ho mex kaxyw mẽ kêp kàxpore hkwỳ jamỳnh xwỳnhjaja mẽ ixpumu nẽ mẽ ixwỳr mra nẽ Simãw Pêtre mã kãm:
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Hãmri nhũm kuma nẽ kãm:
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Tã nom kot paj õr kêt nhũm kàxpore hkwỳ jamỳnh xwỳnhjaja tee ri ja hã ixpumu nẽ axpẽn mã ixte amnhĩ tomnuj xwỳnh ã ijarẽ. Jakamã e ma gônhmã tẽ nẽ tep õ kanhê. Hãmri nẽ ho api nẽ apy nẽ hakwa jakjê nẽ kamã kàxpore htỳxre pumu. Nẽ apy nẽ man o tẽ nẽ pahpãnhã kàxpore jamỳnh xwỳnhta mã agõ. Anẽ.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.