Mateus 13

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hãmri nhũm Jejus mẽ kãm kapẽr pa nẽ ixkre rũm kato nẽ ma himô rax wỳr tẽ nẽ gô mỳri mẽ kãm ujarẽnh kaxyw nhỹ. Pa mẽ ixpê hkôt mẽ ixpa ho ixpa xwỳnhjaja ma hkôt mra.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 — ausente —
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 — ausente —
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 —E mẽ inhma. Koja mẽhõ ma pur mã mõ nẽ pur kãm mẽmo hy ho ukapêr o ri pa. Nom nhũm hy piitã amex kãm rôrôk kêt nẽ. Koja hkwỳja ahpỹnhã nhỹri rôrôk. Kwỳ aptỳx kãm rôrôk nhũm kuwênhre omu nẽ hwỳr mra nẽ hkrẽr pa.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 —Nẽ koja kẽn kãm hkwỳ rôrôk nẽ ra higrõt kutã nojarêt nẽ higrõt pa. Nom nhũm kamã aptỳx nẽ kêp pika hkryre.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Jakamã nhũm higrõt nhũm hã myt ahpa nẽ arĩgro htỳx mẽ nhũm grà pa. Harê hkryre jakamã grà pa.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 —Nẽ koja mrônhĩ kamã hkwỳ rôrôk nẽ higrõt tã no nhũm utĩja kêp amỹtà nhũm ô hkêt nẽ.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 —No kêt hirã kamã pika mex kãm rôrôk xwỳnhja hirã kamã rôrôk jakamã higrõt mex nẽ piitã ô rũnh nẽ. Kamã ô hkwỳ kêp 30 nẽ kamã hkwỳ kêp 60 nẽ kamã hkwỳ kêp 100. Ã mẽ ujarẽnh kot anhỹr.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Kwa kêr ka mẽ ixujarẽnhja ma nẽ kãm ajamaxpẽr tỳx rãhã ho apa. Anẽ.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Hãmri pa mẽ ixpê Jejus kôt mẽ ixpa ho ixpa xwỳnhjaja Jejus kot mẽ kãm ã ujarẽnh anhỹrja ã kuma nẽ tee ri hkukamã ijamaxpẽr. Hãmri nẽ hã hkukja nẽ kãm:
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Hãmri nhũm mẽ inhmã:
11 Jesus respondeu:
12 —No kêt mẽ kajaja na ka mẽ ixkôt ri apa ho apa. Nẽ xatã ixkapẽr mar o apa jakamã na ka mẽ aprĩ hã ixkapẽr ma. Tã mẽ ate ixkôt amnhĩ nhĩpêx o apa jakamã na pa tanhmã mẽ akrã hto ka mẽ aprĩ hã mar mex o mõ. No mẽ kot ixkapẽr mar nẽ ãm mar xwỳnhjaja na mẽ akĩnhã inhmar tỳx kêt nẽ. Jakamã nhũm Tĩrtũm tanhmã mẽ hkrã hto nhũm mẽ hã no hkêt tokyx anẽ htỳx ri pa.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 “Ixte mẽ kãm aa mẽ kot mẽmoj pumunh kêt kwỳ ho anhỹr rax tã nhũm mẽ omu nẽ ãm omu. Nẽ ixte amnhĩ nhĩpêxja nhũm mẽ kãm hkĩnh kêt nẽ. Nẽ mẽ kot ixkapẽr mar tã ãm inhma nẽ kãm hprĩ hã inhmar prãm kêt nẽ.”
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 — ausente —
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 — ausente —
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 —No kêt mẽ kajaja na ka htem ano ho ixte tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho ixpa hã ixpumunh o ixkôt apa. Nẽ mẽ ajamak o ixkapẽr mar o ri ixkôt apa.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Amnepêm mẽ akukamã pahijaja nẽ Tĩrtũm nhỹ hã mẽ kãm kapẽr o ri mẽ pa xwỳnhjaja na prem kãm ixpumunh prãm tỳx o pa. Nẽ mẽ kãm ixkapẽr mar prãm tỳx o pa. No ãm mẽ akĩnhã ixpumunh nẽ ixkapẽr mar kêt rãhã htyk pa. Kormã ixwrỳk nẽ jar ixkator kêt jakamã na prem arĩ htĩr nẽ pa ri ixpumunh kêt rãhã ra htyk pa. Ãm mẽ kapxipixjaja na ka mẽ mỳr pê ixte amnhĩ nhĩpêx ã ixpumunh nẽ ixkapẽr mar o ixkôt apa. Tã mẽ kurom mẽ ate ano ho ixpumunh nẽ ajamak o ixkapẽr mar o ixkôt apa jakamã kwa mẽ ja hã amnhĩ pumu nẽ tãm amnhĩ nhĩpêx o ri apa pê akĩnh nẽ ri apa. Anẽ.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Hãmri nhũm Jejus mẽ ixpê hkôt ixpa ho ixpa xwỳnhjê mã hprĩ hã mẽ ujarẽnhta jarẽ nẽ mẽ inhmã:
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Jakamã mẽ kot mar xwỳnh kwỳjaja te mẽ kot aptỳx kãm hy rôrôk nhũm kuwênh kot hwỳr mrar nẽ hkrẽr par xwỳnhta pyràk. Jao Tĩrtũm kapẽr ma no nhũm Satanasti te kuwênh kot hy krẽr parta pyrà nẽ mẽ kot mar nẽ amnhĩ kaxyw hkôt hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳr pymaj hãmri ra tanhmã kapẽrja nê mẽ hkrã hto. Jakamã nhũm mẽ kuma nom ho hamakêtkati tokyx anẽ nẽ axte kãm hamaxpẽr kêt nẽ pa.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 —Nẽ mẽ kot mar xwỳnh kwỳjaja te mẽ kot kẽnre kamã hy hkwỳ rôrôk nẽ higrõt nẽ grà par tokyx anhỹr xwỳnhta pyràk. Jao Tĩrtũm kapẽr ma nẽ hkĩnh nẽ. Nẽ kãm mar prãm nẽ.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Tã nhũm mẽhõ Tĩrtũm nê tanhmã mẽ kãm kapẽr to nhũm mẽ kuma nẽ Tĩrtũm kaga. Te mẽmo hy higrõt nom ra grà par tokyx anhỹrta pyràk.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 —Nẽ mẽ kot mar xwỳnh kwỳjaja te mrônhĩ kamã hy hkwỳ rôrôk nẽ higrõt nhũm mrônhĩ kot kêp àmnàr xwỳnhta pyràk. Jao mẽ kãm Tĩrtũm kapẽr mar prãm tã mããnẽn kãm mẽ hikukrêx rũnh nẽ mẽ hikàxpore rũnh prãm. Hãmri nẽ ãm ja pix kukamã hamaxpẽr o pa. Nẽ ja gryk ã axte Tĩrtũm kapẽr mã hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 —Nẽ mẽ kot mar xwỳnh kwỳjaja te hirã kamã pika mex kãm hy hkwỳ rôrôk nẽ higrõt nẽ ô rũnhta pyràk. Jao ixkapẽr ma nẽ amnhĩ krã him hagjênh tỳx nẽ. Nẽ ixkôt ri amnhĩ nhĩpêx mex rãhã ho pa. Jakamã te mẽmo hy ô rũnh nẽ ô mex pyràk o amnhĩ nhĩpêx. E ã ixujarẽnhja kot anhỹr. Anẽ.
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Nhũm Jejus axte mẽ kot mar o hkrĩ xwỳnhjê mã awjarẽ nom hprĩ hã mẽ kãm ujarẽnh kêt nẽ. Axte mẽ kãm mẽmoj tã kuxi nẽ awjarẽ nẽ mẽ kãm:
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Tã nhũm kamàt nhũm ra gõr nẽ nõ. Hãmri nhũm kãm hkurê xwỳnhja ma kêp ihpur wỳr tẽ nẽ harôj mexta nhĩpy axtem nẽ kêp harôj kaàkre hkre. Harôj kaàkreja te kot harôj mex pyràk nom mẽ kot hkur kêt. Tã nhũm kêp harôj y mex nhĩpy hkre hpa hãmri nẽ ma akupỹm tẽ.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 —Tã nhũm hamẽ higrõt nẽ anhĩpê ô.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Nhũm kãm mẽ àpênh xwỳnhjaja tee ri harôj mex kaêx ã harôj kaàkreta pumu nẽ hpur nhõ dõn wỳr tẽ nẽ kãm harẽ nẽ kãm: “Kwa ate harôj mex pix kre htã pẽr hkaêx ã harôj kaàkre mããnẽn kato. Kwa tanhmã na pre amnhĩ to nẽ hkaêx ã kato?” Anẽ.
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Hãmri nhũm tee ri mẽ kuma nẽ mẽ kãm: “Nà mẽhõ kãm ixkurê xwỳnh na pre ã inhĩpêx anẽ.” Anẽ hãmri nhũm kãm mẽ àpênh xwỳnhta kãm: “Kwa xà kot paj mẽ tokyx ma hwỳr mra nẽ nê harênh pa nẽ kurẽ nà?” Anẽ.
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Nhũm mẽ kãm: “Nà kot kaj mẽ anẽ nẽ harôj mexta mẽ ho apimrààtã ixpê harênh pa.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Kwãr mãmrĩ harôj mex mẽ hpimrààtã ô hpa mãn. Ka mẽ rĩ ma hwỳr mra nẽ harôj kaàkre kumrẽx jarênh pa nẽ axpẽn tã harê ho ê nẽ ma o mra nẽ hpôk. Hãmri nẽ rĩ kormã hpãnhã harôj mex jakà nẽ ho akuprõ nẽ ô ho mra nẽ ixkre kamã haxwỳ.” Anẽ. Ã mẽ ujarẽnh kot anhỹr.
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 — ausente —
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 — ausente —
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Nhũm Jejus arĩ mẽ kãm amnhĩ tã kuxi nẽ ujarẽnh o nhỹ nẽ mẽ kãm:
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Na pre ã Jejusja mẽ ujarẽnh o mẽ ahkre ho pa anẽ. Ãm mẽ ujarẽnh pix o mẽ ahkre ho pa. Te tãm ujarẽnh pyràk no ãm mẽmoj tã haxwỳ rỳ amnhĩ tã haxwỳ nẽ mẽ kãm tanhmã amnhĩ jarẽnh to.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 ã kot mẽ ahkre ho pa anhỹr kukamã na pre ra amnepêm Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr o mẽ pa xwỳnhjê hõja harẽ nẽ hã kagà. Te Jejus tãm tanhmã amnhĩ jarẽnh to pyràk o hkukamã harẽ nẽ hã kagà nẽ hã hkagà ho:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Tã nhũm Jejus mẽ kãm ujarẽnh pa nẽ mẽ kure nẽ ma tẽn ixkrem axà. Hãmri pa mẽ ixpê hkôt ixpa ho ixpa xwỳnhjaja ma hkôt mra nẽ ixkrem agjê. Hãmri nẽ harôj kaàkre hã ujarẽnhta ã hkukja nẽ kãm:
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Hãmri nhũm mẽ inhmã:
37 Jesus respondeu:
38 Nẽ purta te kêp pika piitã pyràk.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Nẽ kot harôj kaàkre hkre xwỳnhta te Satanasti pyràk.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Mẽ ujarẽnhja kamã na prem harôj kaàkre kumrẽx jarê nẽ hã hpôk jarẽ. Ja pyrà nẽ koja nhỹrmã Tĩrtũm kot ahpỹnhã tanhmã mẽ harẽnh to xà hã arĩgrota ã hãmri ã mẽ kot amnhĩ tomnuj o mẽ pa xwỳnhjê nhĩpêx anẽ.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 —Kot paj nhỹrmã kãm mẽ piitã mẽ ho amnhĩptàr kaxyw hãmri nẽ kapẽr o mẽ wrỳk xwỳnhjê mã anẽ nhũm mẽ ma mran wrỳ nẽ mẽ kot amnhĩ tomnuj xwỳnhjê pix o akuprõ. Nẽ mẽ kot nhãm mẽ hkwỳjê kot mẽ uràk nẽ tanhmã amnhĩ tomnuj to ho pa kaxyw mẽ kãm anhỹr xwỳnhjaja nhũm mẽ mããnẽn mẽ ho akuprõ.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Hãmri nẽ mẽ ho pikuprõnh pa nẽ te mẽ kot harôj kaàkreta nhĩpêx pyrà nẽ kuwy kamã mẽ rẽnh pa. Hãmri nhũm mẽ kamã amnhĩ xà htỳx kamã hamak rãhã nẽ pa ho pa. Nẽ amnhĩ xà htỳx ã maj tee ri mỳr rãhã ho pa. Nẽ tee ri amnhĩ xà hã maj amnhĩ nham o axpẽn kamnhar tỳx kaprỳ.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 —No ixkôt mẽ kot amnhĩ nhĩpêx xwỳnhjaja koja mẽ mẽ kurom mex kumrẽx nẽ pa. Kot paj mẽ ho mex rax nẽ nhũm mẽ mex rãhã nẽ pa ho pa. Tĩrtũm kot kormã pika nyw nhĩpêx mã xwỳnhta kamã nhũm mẽ mex kumrẽx nẽ pa ho pa. E kêr ka mẽ ixujarẽnhja ma nẽ kãm ajamaxpẽr tỳx rãhã ho apa. Anẽ.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Nhũm Jejus arĩ mẽ ixpiitã mẽ inhmã tanhmã ujarẽnh to. Nom hprĩ hã ujarẽnh kêt nẽ. Kê axte mẽmoj tã kuxi nẽ mẽ inhmã tanhmã ujarẽnh to nẽ mẽ inhmã:
44 — O
45 Nhũm Jejus arĩ mẽ inhmã awjarẽ nẽ mẽ inhmã:
45 — O
46 Nẽ ra nhỹri omu nẽ ma tẽ nẽ prês ã mẽ hkukja. Nhũm mẽ kãm hã ho ohtô nẽ harẽ nhũm ma akupỹm tẽ nẽ kãm ho õ hprãm xàj hikukrêx piitã ho wẽnê hpa. Hãmri nẽ kàxpore jamỳ nẽ o tẽ nẽ amnhĩm ho haprô. Kẽn jaxênh mexta pix gryk ã hikukrêx piitã ho wẽnê hpa nẽ hpãnhã ho amnhĩm haprô.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 — ausente —
47 — O
48 — ausente —
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Ja pyrà nẽ Tĩrtũm kot ahpỹnhã ri tanhmã mẽ kot amnhĩ nhĩpêx to hã mẽ omunh xà hkôt tanhmã mẽ hipêx to kaxyw arĩgrota ã ã mẽ hipêx anẽ. Koja kapẽr o mẽ wrỳk xwỳnhjaja mẽ kot hkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjê nê mẽ kot amnhĩ tomnuj o mẽ pa xwỳnhjê kawrà hpa.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Nẽ te mẽ kot tep mex nê tep punu kawrà nẽ nhãm rẽnhta pyràk o mẽ hipêx nẽ ma kuwy hwỳr mẽ o mra nẽ kamã mẽ kurẽ. Nhũm mẽ tee ri amnhĩ xà htỳx ã maj amỹra nẽ tee ri amnhĩ nhĩpêx kaprỳ. Anẽ.
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Hãmri nẽ mẽ inhmã:
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Hãmri nhũm mẽ inhmã:
52 Jesus disse:
53 ã Jejus mẽ inhmã ujarẽnh par anẽ.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Hãmri nẽ ma akupỹm Najare hwỳr mõ nẽ Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre xà hã ixkre hwỳr tẽ nẽ axà nẽ mẽ ahkre ho nhỹ. Nhũm mẽ amnhĩ jaêr pê tanhmã kot mẽ ahkre hto hã kuma nẽ tee ri hkukamã hamaxpẽr nẽ axpẽn mã:
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 — ausente —
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 — ausente —
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Hãmri nẽ kamã gryk nẽ hkaga. Hãmri nhũm tee ri amnhĩ tã mẽ omu nẽ mẽ kãm:
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Tã mẽ kot amnhĩ kaxyw hkôt hamaxpẽr kêt jakamã nhũm tee ri mẽ kãm aa mẽ kot mẽmoj pumunh kêt kwỳ ho anhỹr rax prãm. No ãm mẽ kãm mẽmoj to grêre nẽ ho anẽ.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.