Mateus 13

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hãmri nhũm Jejus mẽ kãm kapẽr pa nẽ ixkre rũm kato nẽ ma himô rax wỳr tẽ nẽ gô mỳri mẽ kãm ujarẽnh kaxyw nhỹ. Pa mẽ ixpê hkôt mẽ ixpa ho ixpa xwỳnhjaja ma hkôt mra.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 — ausente —
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 — ausente —
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 —E mẽ inhma. Koja mẽhõ ma pur mã mõ nẽ pur kãm mẽmo hy ho ukapêr o ri pa. Nom nhũm hy piitã amex kãm rôrôk kêt nẽ. Koja hkwỳja ahpỹnhã nhỹri rôrôk. Kwỳ aptỳx kãm rôrôk nhũm kuwênhre omu nẽ hwỳr mra nẽ hkrẽr pa.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 —Nẽ koja kẽn kãm hkwỳ rôrôk nẽ ra higrõt kutã nojarêt nẽ higrõt pa. Nom nhũm kamã aptỳx nẽ kêp pika hkryre.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Jakamã nhũm higrõt nhũm hã myt ahpa nẽ arĩgro htỳx mẽ nhũm grà pa. Harê hkryre jakamã grà pa.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 —Nẽ koja mrônhĩ kamã hkwỳ rôrôk nẽ higrõt tã no nhũm utĩja kêp amỹtà nhũm ô hkêt nẽ.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 —No kêt hirã kamã pika mex kãm rôrôk xwỳnhja hirã kamã rôrôk jakamã higrõt mex nẽ piitã ô rũnh nẽ. Kamã ô hkwỳ kêp 30 nẽ kamã hkwỳ kêp 60 nẽ kamã hkwỳ kêp 100. Ã mẽ ujarẽnh kot anhỹr.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Kwa kêr ka mẽ ixujarẽnhja ma nẽ kãm ajamaxpẽr tỳx rãhã ho apa. Anẽ.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Hãmri pa mẽ ixpê Jejus kôt mẽ ixpa ho ixpa xwỳnhjaja Jejus kot mẽ kãm ã ujarẽnh anhỹrja ã kuma nẽ tee ri hkukamã ijamaxpẽr. Hãmri nẽ hã hkukja nẽ kãm:
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Hãmri nhũm mẽ inhmã:
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 —No kêt mẽ kajaja na ka mẽ ixkôt ri apa ho apa. Nẽ xatã ixkapẽr mar o apa jakamã na ka mẽ aprĩ hã ixkapẽr ma. Tã mẽ ate ixkôt amnhĩ nhĩpêx o apa jakamã na pa tanhmã mẽ akrã hto ka mẽ aprĩ hã mar mex o mõ. No mẽ kot ixkapẽr mar nẽ ãm mar xwỳnhjaja na mẽ akĩnhã inhmar tỳx kêt nẽ. Jakamã nhũm Tĩrtũm tanhmã mẽ hkrã hto nhũm mẽ hã no hkêt tokyx anẽ htỳx ri pa.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 “Ixte mẽ kãm aa mẽ kot mẽmoj pumunh kêt kwỳ ho anhỹr rax tã nhũm mẽ omu nẽ ãm omu. Nẽ ixte amnhĩ nhĩpêxja nhũm mẽ kãm hkĩnh kêt nẽ. Nẽ mẽ kot ixkapẽr mar tã ãm inhma nẽ kãm hprĩ hã inhmar prãm kêt nẽ.”
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 — ausente —
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 — ausente —
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 —No kêt mẽ kajaja na ka htem ano ho ixte tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho ixpa hã ixpumunh o ixkôt apa. Nẽ mẽ ajamak o ixkapẽr mar o ri ixkôt apa.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Amnepêm mẽ akukamã pahijaja nẽ Tĩrtũm nhỹ hã mẽ kãm kapẽr o ri mẽ pa xwỳnhjaja na prem kãm ixpumunh prãm tỳx o pa. Nẽ mẽ kãm ixkapẽr mar prãm tỳx o pa. No ãm mẽ akĩnhã ixpumunh nẽ ixkapẽr mar kêt rãhã htyk pa. Kormã ixwrỳk nẽ jar ixkator kêt jakamã na prem arĩ htĩr nẽ pa ri ixpumunh kêt rãhã ra htyk pa. Ãm mẽ kapxipixjaja na ka mẽ mỳr pê ixte amnhĩ nhĩpêx ã ixpumunh nẽ ixkapẽr mar o ixkôt apa. Tã mẽ kurom mẽ ate ano ho ixpumunh nẽ ajamak o ixkapẽr mar o ixkôt apa jakamã kwa mẽ ja hã amnhĩ pumu nẽ tãm amnhĩ nhĩpêx o ri apa pê akĩnh nẽ ri apa. Anẽ.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 Hãmri nhũm Jejus mẽ ixpê hkôt ixpa ho ixpa xwỳnhjê mã hprĩ hã mẽ ujarẽnhta jarẽ nẽ mẽ inhmã:
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Jakamã mẽ kot mar xwỳnh kwỳjaja te mẽ kot aptỳx kãm hy rôrôk nhũm kuwênh kot hwỳr mrar nẽ hkrẽr par xwỳnhta pyràk. Jao Tĩrtũm kapẽr ma no nhũm Satanasti te kuwênh kot hy krẽr parta pyrà nẽ mẽ kot mar nẽ amnhĩ kaxyw hkôt hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳr pymaj hãmri ra tanhmã kapẽrja nê mẽ hkrã hto. Jakamã nhũm mẽ kuma nom ho hamakêtkati tokyx anẽ nẽ axte kãm hamaxpẽr kêt nẽ pa.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 —Nẽ mẽ kot mar xwỳnh kwỳjaja te mẽ kot kẽnre kamã hy hkwỳ rôrôk nẽ higrõt nẽ grà par tokyx anhỹr xwỳnhta pyràk. Jao Tĩrtũm kapẽr ma nẽ hkĩnh nẽ. Nẽ kãm mar prãm nẽ.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Tã nhũm mẽhõ Tĩrtũm nê tanhmã mẽ kãm kapẽr to nhũm mẽ kuma nẽ Tĩrtũm kaga. Te mẽmo hy higrõt nom ra grà par tokyx anhỹrta pyràk.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 —Nẽ mẽ kot mar xwỳnh kwỳjaja te mrônhĩ kamã hy hkwỳ rôrôk nẽ higrõt nhũm mrônhĩ kot kêp àmnàr xwỳnhta pyràk. Jao mẽ kãm Tĩrtũm kapẽr mar prãm tã mããnẽn kãm mẽ hikukrêx rũnh nẽ mẽ hikàxpore rũnh prãm. Hãmri nẽ ãm ja pix kukamã hamaxpẽr o pa. Nẽ ja gryk ã axte Tĩrtũm kapẽr mã hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 —Nẽ mẽ kot mar xwỳnh kwỳjaja te hirã kamã pika mex kãm hy hkwỳ rôrôk nẽ higrõt nẽ ô rũnhta pyràk. Jao ixkapẽr ma nẽ amnhĩ krã him hagjênh tỳx nẽ. Nẽ ixkôt ri amnhĩ nhĩpêx mex rãhã ho pa. Jakamã te mẽmo hy ô rũnh nẽ ô mex pyràk o amnhĩ nhĩpêx. E ã ixujarẽnhja kot anhỹr. Anẽ.
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Nhũm Jejus axte mẽ kot mar o hkrĩ xwỳnhjê mã awjarẽ nom hprĩ hã mẽ kãm ujarẽnh kêt nẽ. Axte mẽ kãm mẽmoj tã kuxi nẽ awjarẽ nẽ mẽ kãm:
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Tã nhũm kamàt nhũm ra gõr nẽ nõ. Hãmri nhũm kãm hkurê xwỳnhja ma kêp ihpur wỳr tẽ nẽ harôj mexta nhĩpy axtem nẽ kêp harôj kaàkre hkre. Harôj kaàkreja te kot harôj mex pyràk nom mẽ kot hkur kêt. Tã nhũm kêp harôj y mex nhĩpy hkre hpa hãmri nẽ ma akupỹm tẽ.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 —Tã nhũm hamẽ higrõt nẽ anhĩpê ô.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Nhũm kãm mẽ àpênh xwỳnhjaja tee ri harôj mex kaêx ã harôj kaàkreta pumu nẽ hpur nhõ dõn wỳr tẽ nẽ kãm harẽ nẽ kãm: “Kwa ate harôj mex pix kre htã pẽr hkaêx ã harôj kaàkre mããnẽn kato. Kwa tanhmã na pre amnhĩ to nẽ hkaêx ã kato?” Anẽ.
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Hãmri nhũm tee ri mẽ kuma nẽ mẽ kãm: “Nà mẽhõ kãm ixkurê xwỳnh na pre ã inhĩpêx anẽ.” Anẽ hãmri nhũm kãm mẽ àpênh xwỳnhta kãm: “Kwa xà kot paj mẽ tokyx ma hwỳr mra nẽ nê harênh pa nẽ kurẽ nà?” Anẽ.
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Nhũm mẽ kãm: “Nà kot kaj mẽ anẽ nẽ harôj mexta mẽ ho apimrààtã ixpê harênh pa.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Kwãr mãmrĩ harôj mex mẽ hpimrààtã ô hpa mãn. Ka mẽ rĩ ma hwỳr mra nẽ harôj kaàkre kumrẽx jarênh pa nẽ axpẽn tã harê ho ê nẽ ma o mra nẽ hpôk. Hãmri nẽ rĩ kormã hpãnhã harôj mex jakà nẽ ho akuprõ nẽ ô ho mra nẽ ixkre kamã haxwỳ.” Anẽ. Ã mẽ ujarẽnh kot anhỹr.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 — ausente —
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 — ausente —
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Nhũm Jejus arĩ mẽ kãm amnhĩ tã kuxi nẽ ujarẽnh o nhỹ nẽ mẽ kãm:
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Na pre ã Jejusja mẽ ujarẽnh o mẽ ahkre ho pa anẽ. Ãm mẽ ujarẽnh pix o mẽ ahkre ho pa. Te tãm ujarẽnh pyràk no ãm mẽmoj tã haxwỳ rỳ amnhĩ tã haxwỳ nẽ mẽ kãm tanhmã amnhĩ jarẽnh to.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 ã kot mẽ ahkre ho pa anhỹr kukamã na pre ra amnepêm Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr o mẽ pa xwỳnhjê hõja harẽ nẽ hã kagà. Te Jejus tãm tanhmã amnhĩ jarẽnh to pyràk o hkukamã harẽ nẽ hã kagà nẽ hã hkagà ho:
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Tã nhũm Jejus mẽ kãm ujarẽnh pa nẽ mẽ kure nẽ ma tẽn ixkrem axà. Hãmri pa mẽ ixpê hkôt ixpa ho ixpa xwỳnhjaja ma hkôt mra nẽ ixkrem agjê. Hãmri nẽ harôj kaàkre hã ujarẽnhta ã hkukja nẽ kãm:
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Hãmri nhũm mẽ inhmã:
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Nẽ purta te kêp pika piitã pyràk.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Nẽ kot harôj kaàkre hkre xwỳnhta te Satanasti pyràk.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Mẽ ujarẽnhja kamã na prem harôj kaàkre kumrẽx jarê nẽ hã hpôk jarẽ. Ja pyrà nẽ koja nhỹrmã Tĩrtũm kot ahpỹnhã tanhmã mẽ harẽnh to xà hã arĩgrota ã hãmri ã mẽ kot amnhĩ tomnuj o mẽ pa xwỳnhjê nhĩpêx anẽ.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 —Kot paj nhỹrmã kãm mẽ piitã mẽ ho amnhĩptàr kaxyw hãmri nẽ kapẽr o mẽ wrỳk xwỳnhjê mã anẽ nhũm mẽ ma mran wrỳ nẽ mẽ kot amnhĩ tomnuj xwỳnhjê pix o akuprõ. Nẽ mẽ kot nhãm mẽ hkwỳjê kot mẽ uràk nẽ tanhmã amnhĩ tomnuj to ho pa kaxyw mẽ kãm anhỹr xwỳnhjaja nhũm mẽ mããnẽn mẽ ho akuprõ.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 Hãmri nẽ mẽ ho pikuprõnh pa nẽ te mẽ kot harôj kaàkreta nhĩpêx pyrà nẽ kuwy kamã mẽ rẽnh pa. Hãmri nhũm mẽ kamã amnhĩ xà htỳx kamã hamak rãhã nẽ pa ho pa. Nẽ amnhĩ xà htỳx ã maj tee ri mỳr rãhã ho pa. Nẽ tee ri amnhĩ xà hã maj amnhĩ nham o axpẽn kamnhar tỳx kaprỳ.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 —No ixkôt mẽ kot amnhĩ nhĩpêx xwỳnhjaja koja mẽ mẽ kurom mex kumrẽx nẽ pa. Kot paj mẽ ho mex rax nẽ nhũm mẽ mex rãhã nẽ pa ho pa. Tĩrtũm kot kormã pika nyw nhĩpêx mã xwỳnhta kamã nhũm mẽ mex kumrẽx nẽ pa ho pa. E kêr ka mẽ ixujarẽnhja ma nẽ kãm ajamaxpẽr tỳx rãhã ho apa. Anẽ.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Nhũm Jejus arĩ mẽ ixpiitã mẽ inhmã tanhmã ujarẽnh to. Nom hprĩ hã ujarẽnh kêt nẽ. Kê axte mẽmoj tã kuxi nẽ mẽ inhmã tanhmã ujarẽnh to nẽ mẽ inhmã:
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Nhũm Jejus arĩ mẽ inhmã awjarẽ nẽ mẽ inhmã:
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Nẽ ra nhỹri omu nẽ ma tẽ nẽ prês ã mẽ hkukja. Nhũm mẽ kãm hã ho ohtô nẽ harẽ nhũm ma akupỹm tẽ nẽ kãm ho õ hprãm xàj hikukrêx piitã ho wẽnê hpa. Hãmri nẽ kàxpore jamỳ nẽ o tẽ nẽ amnhĩm ho haprô. Kẽn jaxênh mexta pix gryk ã hikukrêx piitã ho wẽnê hpa nẽ hpãnhã ho amnhĩm haprô.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 — ausente —
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 — ausente —
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Ja pyrà nẽ Tĩrtũm kot ahpỹnhã ri tanhmã mẽ kot amnhĩ nhĩpêx to hã mẽ omunh xà hkôt tanhmã mẽ hipêx to kaxyw arĩgrota ã ã mẽ hipêx anẽ. Koja kapẽr o mẽ wrỳk xwỳnhjaja mẽ kot hkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjê nê mẽ kot amnhĩ tomnuj o mẽ pa xwỳnhjê kawrà hpa.
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 Nẽ te mẽ kot tep mex nê tep punu kawrà nẽ nhãm rẽnhta pyràk o mẽ hipêx nẽ ma kuwy hwỳr mẽ o mra nẽ kamã mẽ kurẽ. Nhũm mẽ tee ri amnhĩ xà htỳx ã maj amỹra nẽ tee ri amnhĩ nhĩpêx kaprỳ. Anẽ.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Hãmri nẽ mẽ inhmã:
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Hãmri nhũm mẽ inhmã:
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 ã Jejus mẽ inhmã ujarẽnh par anẽ.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 Hãmri nẽ ma akupỹm Najare hwỳr mõ nẽ Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre xà hã ixkre hwỳr tẽ nẽ axà nẽ mẽ ahkre ho nhỹ. Nhũm mẽ amnhĩ jaêr pê tanhmã kot mẽ ahkre hto hã kuma nẽ tee ri hkukamã hamaxpẽr nẽ axpẽn mã:
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 — ausente —
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 — ausente —
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Hãmri nẽ kamã gryk nẽ hkaga. Hãmri nhũm tee ri amnhĩ tã mẽ omu nẽ mẽ kãm:
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Tã mẽ kot amnhĩ kaxyw hkôt hamaxpẽr kêt jakamã nhũm tee ri mẽ kãm aa mẽ kot mẽmoj pumunh kêt kwỳ ho anhỹr rax prãm. No ãm mẽ kãm mẽmoj to grêre nẽ ho anẽ.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.