Marcos 1

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pa Kris kôt ixkràmnhwỳjaja. E kot paj mẽ amã tanhmã Jejus kot amnhĩ nhĩpêx to ho pa hã kagà ka mẽ kamã harẽ nẽ ama. Kêp Tĩrtũm Kra na. Tãm na pre mẽ pakaxyw ãm nẽ mẽ pahwỳr kumẽ. Tã tãm kot mẽ pahwỳr wrỳk nẽ tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho paja kot paj mẽ amã ixprĩ hã harẽ nẽ hã kagà ka mẽ kamã harẽ nẽ ama.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Kormã Jejus mẽ pahwỳr wrỳk xwỳj ri na pre Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr o pa xwỳnhjê hõ pê Ijaisja kukamã tanhmã harẽnh to nẽ hã kagà. Nẽ Jejus kukamã harẽnh o mõr xwỳnh Juãw Paxisja nhũm pre mããnẽn hkukamã tanhmã harẽnh to nẽ hã kagà. Te Tĩrtũm tãm hamaxpẽr pyràk o harẽ nẽ harẽnh o:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Koja kukamã harẽnh xwỳnhja ma kapôt ã ri hwỳr mẽ mrar xwỳnhjê mã harẽnh o ri pa. Nẽ kỳx pê mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ kãm: “E mẽ inhma. Koja Tĩrtũm tokyx mẽ pahwỳr mẽ panhõ Pahihti mẽ nhũm wrỳ pu mẽ pahpiitã omu. Jakamã kwa mẽ tokyx kutêp tãm amnhĩ nhĩpêx. Te ho mẽ kot mẽhõ kutêp pry ho mex pyràk o amnhĩ nhĩpêx. Nom pry kumrẽx o mex kêt nẽ. Ãm amnhĩ nhĩ ho tãm amnhĩ nhĩpêx nẽ tãm axpẽn nhĩpêx. Pahihtita kutêp. Mẽ pahte amnhĩ nhĩpêx tũmja te kot pry nhĩnur nẽ krã hakỳx nẽ pry juk nhũm mẽ tee ri kot kãm hã mrar mex prãm kaprỳ pyràk. Jakamã kot kaj mẽ Pahihti nyw kutêp ate amnhĩ tomnuj kaga nẽ tãm amnhĩ nhĩpêx nẽ tãm axpẽn nhĩpêx. Hãmri nẽ te mẽ kot pry nhĩnur o mex nẽ ho katàt nhũm ra katàt mux nẽ nõr pyràk o amnhĩ nhĩpêx. E kwa kêr ka mẽ ã kutêp amnhĩ nhĩpêx anẽ.” Anhỹr o koja mẽ kãm harẽnh o pa. Anẽ.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Tã ra kot harẽnh xà hkôt nhũm Juãw Paxisja tẽ. Hãmri nẽ kapôt ã ri mẽ kãm Tĩrtũm kapẽr jarẽnh o pa nẽ mẽ kãm:
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Hãmri nhũm mẽ ohtô nẽ kot kapẽr mar kaxyw ma nhỹhỹnh hwỳr kapôt mã mra. Pyka pê Jutej rũm nẽ Jutej kamã krĩ pê Jerujarẽ rũm nhũm mẽ ohtô nẽ hwỳr mra. Hãmri nẽ nhỹri omu nẽ kãm:
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Juãw Paxisja hikàxpore hkêt jakamã na pre ê mex kêt nẽ pa. Ãm mẽmo mry pê kamer kĩ ho amnhĩm ê nhĩpêx nẽ hagjê nẽ hã pa. Nẽ mẽmo mry hkà ho amnhĩ pre nẽ ri pa. Nẽ mẽõ mex kur kêt nẽ ãm krit ku nẽ menh ôr o ri pa.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Hãmri nẽ mẽ kãm tanhmã Jejus jarẽnh to ho pa nẽ mẽ kãm:
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Na pa hte gô pix o Tĩrtũm mã mẽ akrã kumrãr o ri ixpa. Nom mẽ pahwỳr wrỳk mã xwỳnhja koja mẽ awỳr Tĩrtũm Karõ rẽ nhũm mẽ akaxwỳnh mã agjê. Ka mẽ ỹ hã tãm ri amnhĩ nhĩpêx rãhã ho ri apa. Anẽ.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Tã nhũm Jejusja tãm Juãw Paxis wỳr tẽ. Garirej kamã krĩ pê Najare rũm ma hwỳr tẽn pôj. Hãmri nhũm Juãwja hkrã hkumrã. Pyhti pê Jotãw kamã hkrã kumrã.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Hãmri nẽ wa gôj rũm api nẽ mỳr ri kaxkwa pumunh o xa. Nhũm kaxkwa axkjê nhũm kurũm Tĩrtũm Karõ te tuuti pyrà nẽ Jejus wỳr wrỳk o tẽ nẽ ĩkre hã xa nhũm amnhĩ tã omunh o xa.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Hãmri nhũm Tĩrtũm kaxkwa rũm kãm kapẽr nẽ kãm:
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Tã nhũm Tĩrtũm Karõja ma kapôt mã Jejus o mõ
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 nhũm kapôt ã mry xoprê kaêx ã ri mrar o hã arĩgro pê 40. Hãmri nhũm Satanasti omu nẽ ma hwỳr tẽ nẽ ri hkôt pa. Kapôt ã ri hkôt hêx rom tanhmã kãm kapẽr to nhũm kot mar nẽ hkôt amnhĩ xãm prãm xàj ma hkôt pa. Nom nhũm Jejus hkaga kumrẽx nhũm tee ri ho anhỹr kaprỳ nẽ ma akupỹm tẽ. Hãmri nhũm Tĩrtũm kapẽr o mẽ wrỳk xwỳnhjaja Jejus wỳr wrỳ nẽ tanhmã ho mex to.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Nhũm pre ra mẽ ixpê Ijaew o amnhĩptàr xwỳnh pê Eroxja Juãw Paxis kot mẽmoj tã kãm àkjêr mỳrapê nhũm pre ra unê nẽ haxà. Tã kot haxàr jakành pê nhũm Jejus ma akupỹm pyka pê Garirej wỳr mõ nẽ kamã mẽ kãm Tĩrtũm kapẽr jarẽnh o pa. Nẽ Tĩrtũm kot mẽ hwỳr mẽnh ã amnhĩ jarẽnh o pa. Nom te nhãm mẽhõ jarẽnh pyràk o amnhĩ jarẽ
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 nẽ mẽ kãm:
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Tã nhũm Jejus ma Garirej kamã gô rax pê Garirej mỳri mõ. Hãmri nẽ Simãw mẽ htõ Andreja wa hwỳr kato nẽ wa omu. Wa kot tep pynênh xwỳnh jakamã na pre wa gôx kãm kryhti rẽnh o xa nhũm Jejus wa hãnh tẽ nẽ wa omu.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Hãmri nẽ amnhĩ kôt wa kuwỳ nẽ wa kãm:
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Hãmri nhũm wa kuma nẽ kryhti kaga nẽ ma hkôt pa ho pa kurê kumrẽx.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Hãmri nẽ mẽ gô mỳri mõ nẽ Jepetew kra Xiakre mẽ htõ Juãw wa hwỳr kato nẽ wa omu. Nhũm wa kormã hipêêxà nhĩhkô hã pàr kãm kryhti ho mex o wa nhỹ nhũm Jejus wa mẽ hwỳr kato nẽ wa omu nẽ amnhĩ kôt wa kuwỳ.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Hãmri nhũm wa kuma nẽ ma hkôt pa ho pa. Pàr kre kamã mẽ kãm àpênh xwỳnhjê ri hipêêxà re nẽ ma Jejus kôt pa ho pa.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Hãmri nhũm Jejus mẽ hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja ma krĩ pê Kapanaũ hwỳr mõ hãmri nẽ hwỳr pôj. Hãmri nhũm mẽ ixpê Ijaewjê nhõ arĩgromnu pê sap kato nhũm Jejus ma Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre xà hã ixkre hwỳr tẽ nẽ hwỳr axà. Hãmri nẽ kamã mẽ kot Tĩrtũm kapẽr mar kaxyw axpẽn wỳr mẽ pikuprõnh xwỳnhjê jahkre ho nhỹ.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Nẽ mẽ ahkre mex nhũm mẽ kuma nẽ tee ri hamaxpẽr nẽ axpẽn mã:
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Hãmri nhũm mẽhõ myja mẽ hwỳr axà. Na pre ra mẽkarõmnuti hwỳr axà nhũm ỹ hã amnhĩ tomnuj o pa. Hãmri nẽ mẽ hwỳr axà nẽ Jejus pumu nẽ kãm kapẽr. Nom tãm kapẽr kêt nẽ. Mẽkarõmnuti nhỹ hã kãm kapẽr. Kàx pê kãm kapẽr nẽ kãm:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 —Pa Jejus? Kwa tanhmã mẽ ixto hkêt nẽ. Ixte apumunh mex. Apê Najare nhõ xwỳnh tã mããnẽn apê Tĩrtũm kot mẽ ixwỳr amẽnh xwỳnh maati na ka. Tĩrtũm rũm na ka pre mẽ ixwỳr wrỳ. Kwa xà kot kaj mẽ ixto ajapêx nà? Anẽ.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Hãmri nhũm kãm:
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Hãmri nhũm kuma nẽ àmra htỳx kãm myja o àk tỳx nẽ kêp kato nẽ ma tẽ nhũm akupỹm mex.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Hãmri nhũm mẽ piitã omu nẽ kamã no pyma nẽ. Hãmri nẽ xatã axpẽn mã harẽnh o pa nẽ axpẽn mã:
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Hãmri nhũm Garirej kamã mẽ piitã ri axpẽn mã harẽnh o pa.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Tã nhũm Jejus Xiakre mẽ Juãw mẽrohã Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre xà hã ixkre rũm kato nẽ ma Simãw mẽ Andre wa õrkwỹ hwỳr mõ.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Hãmri nẽ mẽ hwỳr agjê. Nhũm Simãw xupãnhgêxja ra à nẽ hkà kagro htỳx nẽ nõ nhũm Jejus mẽ hwỳr axà nhũm mẽ kãm harẽ.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ hwỳr axà nẽ omu nẽ hpa hã kupy nẽ kànhmã ỹr nhũm hkà hakry nẽ akupỹm mex kurê kumrẽx. Hãmri nẽ kànhmã xa nẽ tẽ nẽ mẽ kãm mẽmoj nhĩpêx nhũm mẽ hkur o hkrĩ.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 — ausente —
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 — ausente —
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Hãmri nhũm Jejus mẽ omu nẽ akupỹm ahpỹnhã mẽ piitã mẽ ho mex pa. Nẽ mẽkarõmnutija nhũm mẽ kurũm mẽ hapôj. Mẽkarõmnuti kot kêp Tĩrtũm Kra hã omunh tã no nhũm kapẽr nê mẽ hkurê nẽ mẽ hano nhũm mẽ kapẽr kêt rãhã mẽ kurũm hapôj nẽ ma mra. Makre 1.32-34|src="LB00301B.TIF" size="col" copy="© The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972. Acréscimos e correções feitos por Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="Makre 1:34"
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Tã nhũm apkati nhũm kormã myt kator kêt ri nhũm Jejus kànhmã nhỹ nẽ tẽ nẽ kato. Hãmri nẽ ma kapôt ã ahte nhỹhỹm tẽ nẽ nhỹri Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh o nhỹ.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Hãmri nhũm Simãw Pêtre mẽ hkwỳjaja hkrã hapôj nẽ tee ri ixkre kamã hapêr. Hãmri nẽ hapôj nẽ ma hpry jakop o mõ.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Hãmri nẽ hwỳr kato nẽ omu nẽ kãm:
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Hãmri nhũm mẽ kãm:
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Hãmri nẽ mẽ ma axte Garirej kamã krĩ hkwỳ hkôt pa. Nẽ krĩ piitã hkôt Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre xà hã ixkre kamã mẽ kãm Tĩrtũm kapẽr jarẽnh o pa. Nẽ mẽ kurũm mẽkarõmnuti japôx o pa.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Tã nhũm mẽhõ hkà hkro xàpêr tỳx xwỳnhja Jejus wỳr tẽ. Hãmri nẽ hã hpijaàm kaxyw kutã hkõnkrã ho tẽm nẽ nhỹ nẽ kãm:
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Hãmri nhũm kuma nẽ kamã ukaprĩ nẽ hã ĩhkra xi nẽ kãm:
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Anhỹrja kôt nhũm akupỹm hkà mex kurê kumrẽx.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Hãmri nhũm kuma nẽ ma tẽ. Nom axtem nẽ ma mẽ piitã mẽ kãm amnhĩ jarẽnh o ri mra. Jejus kot kãm karõ xà kuhpa hã ma mẽ kãm amnhĩ jarẽnh o ri mra. Jakamã nhũm mẽ kuma nẽ piitã nhỹhỹnh Jejus wỳr mra. Mẽ ohtô rax kumrẽx nẽ hwỳr mra nhũm tee ri mẽ noo mã nhỹri krĩm pa mã. Hãmri nẽ ãm krĩ pu hã ri pa htã nom nhũm mẽ arĩ ohtô nẽ hwỳr mra.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.