Marcos 1

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pa Kris kôt ixkràmnhwỳjaja. E kot paj mẽ amã tanhmã Jejus kot amnhĩ nhĩpêx to ho pa hã kagà ka mẽ kamã harẽ nẽ ama. Kêp Tĩrtũm Kra na. Tãm na pre mẽ pakaxyw ãm nẽ mẽ pahwỳr kumẽ. Tã tãm kot mẽ pahwỳr wrỳk nẽ tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho paja kot paj mẽ amã ixprĩ hã harẽ nẽ hã kagà ka mẽ kamã harẽ nẽ ama.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Kormã Jejus mẽ pahwỳr wrỳk xwỳj ri na pre Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr o pa xwỳnhjê hõ pê Ijaisja kukamã tanhmã harẽnh to nẽ hã kagà. Nẽ Jejus kukamã harẽnh o mõr xwỳnh Juãw Paxisja nhũm pre mããnẽn hkukamã tanhmã harẽnh to nẽ hã kagà. Te Tĩrtũm tãm hamaxpẽr pyràk o harẽ nẽ harẽnh o:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Koja kukamã harẽnh xwỳnhja ma kapôt ã ri hwỳr mẽ mrar xwỳnhjê mã harẽnh o ri pa. Nẽ kỳx pê mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ kãm: “E mẽ inhma. Koja Tĩrtũm tokyx mẽ pahwỳr mẽ panhõ Pahihti mẽ nhũm wrỳ pu mẽ pahpiitã omu. Jakamã kwa mẽ tokyx kutêp tãm amnhĩ nhĩpêx. Te ho mẽ kot mẽhõ kutêp pry ho mex pyràk o amnhĩ nhĩpêx. Nom pry kumrẽx o mex kêt nẽ. Ãm amnhĩ nhĩ ho tãm amnhĩ nhĩpêx nẽ tãm axpẽn nhĩpêx. Pahihtita kutêp. Mẽ pahte amnhĩ nhĩpêx tũmja te kot pry nhĩnur nẽ krã hakỳx nẽ pry juk nhũm mẽ tee ri kot kãm hã mrar mex prãm kaprỳ pyràk. Jakamã kot kaj mẽ Pahihti nyw kutêp ate amnhĩ tomnuj kaga nẽ tãm amnhĩ nhĩpêx nẽ tãm axpẽn nhĩpêx. Hãmri nẽ te mẽ kot pry nhĩnur o mex nẽ ho katàt nhũm ra katàt mux nẽ nõr pyràk o amnhĩ nhĩpêx. E kwa kêr ka mẽ ã kutêp amnhĩ nhĩpêx anẽ.” Anhỹr o koja mẽ kãm harẽnh o pa. Anẽ.
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Tã ra kot harẽnh xà hkôt nhũm Juãw Paxisja tẽ. Hãmri nẽ kapôt ã ri mẽ kãm Tĩrtũm kapẽr jarẽnh o pa nẽ mẽ kãm:
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Hãmri nhũm mẽ ohtô nẽ kot kapẽr mar kaxyw ma nhỹhỹnh hwỳr kapôt mã mra. Pyka pê Jutej rũm nẽ Jutej kamã krĩ pê Jerujarẽ rũm nhũm mẽ ohtô nẽ hwỳr mra. Hãmri nẽ nhỹri omu nẽ kãm:
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Juãw Paxisja hikàxpore hkêt jakamã na pre ê mex kêt nẽ pa. Ãm mẽmo mry pê kamer kĩ ho amnhĩm ê nhĩpêx nẽ hagjê nẽ hã pa. Nẽ mẽmo mry hkà ho amnhĩ pre nẽ ri pa. Nẽ mẽõ mex kur kêt nẽ ãm krit ku nẽ menh ôr o ri pa.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Hãmri nẽ mẽ kãm tanhmã Jejus jarẽnh to ho pa nẽ mẽ kãm:
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Na pa hte gô pix o Tĩrtũm mã mẽ akrã kumrãr o ri ixpa. Nom mẽ pahwỳr wrỳk mã xwỳnhja koja mẽ awỳr Tĩrtũm Karõ rẽ nhũm mẽ akaxwỳnh mã agjê. Ka mẽ ỹ hã tãm ri amnhĩ nhĩpêx rãhã ho ri apa. Anẽ.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Tã nhũm Jejusja tãm Juãw Paxis wỳr tẽ. Garirej kamã krĩ pê Najare rũm ma hwỳr tẽn pôj. Hãmri nhũm Juãwja hkrã hkumrã. Pyhti pê Jotãw kamã hkrã kumrã.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Hãmri nẽ wa gôj rũm api nẽ mỳr ri kaxkwa pumunh o xa. Nhũm kaxkwa axkjê nhũm kurũm Tĩrtũm Karõ te tuuti pyrà nẽ Jejus wỳr wrỳk o tẽ nẽ ĩkre hã xa nhũm amnhĩ tã omunh o xa.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Hãmri nhũm Tĩrtũm kaxkwa rũm kãm kapẽr nẽ kãm:
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Tã nhũm Tĩrtũm Karõja ma kapôt mã Jejus o mõ
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 nhũm kapôt ã mry xoprê kaêx ã ri mrar o hã arĩgro pê 40. Hãmri nhũm Satanasti omu nẽ ma hwỳr tẽ nẽ ri hkôt pa. Kapôt ã ri hkôt hêx rom tanhmã kãm kapẽr to nhũm kot mar nẽ hkôt amnhĩ xãm prãm xàj ma hkôt pa. Nom nhũm Jejus hkaga kumrẽx nhũm tee ri ho anhỹr kaprỳ nẽ ma akupỹm tẽ. Hãmri nhũm Tĩrtũm kapẽr o mẽ wrỳk xwỳnhjaja Jejus wỳr wrỳ nẽ tanhmã ho mex to.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Nhũm pre ra mẽ ixpê Ijaew o amnhĩptàr xwỳnh pê Eroxja Juãw Paxis kot mẽmoj tã kãm àkjêr mỳrapê nhũm pre ra unê nẽ haxà. Tã kot haxàr jakành pê nhũm Jejus ma akupỹm pyka pê Garirej wỳr mõ nẽ kamã mẽ kãm Tĩrtũm kapẽr jarẽnh o pa. Nẽ Tĩrtũm kot mẽ hwỳr mẽnh ã amnhĩ jarẽnh o pa. Nom te nhãm mẽhõ jarẽnh pyràk o amnhĩ jarẽ
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 nẽ mẽ kãm:
15 Ele dizia:
16 Tã nhũm Jejus ma Garirej kamã gô rax pê Garirej mỳri mõ. Hãmri nẽ Simãw mẽ htõ Andreja wa hwỳr kato nẽ wa omu. Wa kot tep pynênh xwỳnh jakamã na pre wa gôx kãm kryhti rẽnh o xa nhũm Jejus wa hãnh tẽ nẽ wa omu.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Hãmri nẽ amnhĩ kôt wa kuwỳ nẽ wa kãm:
17 Jesus lhes disse:
18 Hãmri nhũm wa kuma nẽ kryhti kaga nẽ ma hkôt pa ho pa kurê kumrẽx.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Hãmri nẽ mẽ gô mỳri mõ nẽ Jepetew kra Xiakre mẽ htõ Juãw wa hwỳr kato nẽ wa omu. Nhũm wa kormã hipêêxà nhĩhkô hã pàr kãm kryhti ho mex o wa nhỹ nhũm Jejus wa mẽ hwỳr kato nẽ wa omu nẽ amnhĩ kôt wa kuwỳ.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Hãmri nhũm wa kuma nẽ ma hkôt pa ho pa. Pàr kre kamã mẽ kãm àpênh xwỳnhjê ri hipêêxà re nẽ ma Jejus kôt pa ho pa.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Hãmri nhũm Jejus mẽ hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja ma krĩ pê Kapanaũ hwỳr mõ hãmri nẽ hwỳr pôj. Hãmri nhũm mẽ ixpê Ijaewjê nhõ arĩgromnu pê sap kato nhũm Jejus ma Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre xà hã ixkre hwỳr tẽ nẽ hwỳr axà. Hãmri nẽ kamã mẽ kot Tĩrtũm kapẽr mar kaxyw axpẽn wỳr mẽ pikuprõnh xwỳnhjê jahkre ho nhỹ.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Nẽ mẽ ahkre mex nhũm mẽ kuma nẽ tee ri hamaxpẽr nẽ axpẽn mã:
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Hãmri nhũm mẽhõ myja mẽ hwỳr axà. Na pre ra mẽkarõmnuti hwỳr axà nhũm ỹ hã amnhĩ tomnuj o pa. Hãmri nẽ mẽ hwỳr axà nẽ Jejus pumu nẽ kãm kapẽr. Nom tãm kapẽr kêt nẽ. Mẽkarõmnuti nhỹ hã kãm kapẽr. Kàx pê kãm kapẽr nẽ kãm:
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 —Pa Jejus? Kwa tanhmã mẽ ixto hkêt nẽ. Ixte apumunh mex. Apê Najare nhõ xwỳnh tã mããnẽn apê Tĩrtũm kot mẽ ixwỳr amẽnh xwỳnh maati na ka. Tĩrtũm rũm na ka pre mẽ ixwỳr wrỳ. Kwa xà kot kaj mẽ ixto ajapêx nà? Anẽ.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Hãmri nhũm kãm:
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Hãmri nhũm kuma nẽ àmra htỳx kãm myja o àk tỳx nẽ kêp kato nẽ ma tẽ nhũm akupỹm mex.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Hãmri nhũm mẽ piitã omu nẽ kamã no pyma nẽ. Hãmri nẽ xatã axpẽn mã harẽnh o pa nẽ axpẽn mã:
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Hãmri nhũm Garirej kamã mẽ piitã ri axpẽn mã harẽnh o pa.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Tã nhũm Jejus Xiakre mẽ Juãw mẽrohã Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre xà hã ixkre rũm kato nẽ ma Simãw mẽ Andre wa õrkwỹ hwỳr mõ.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Hãmri nẽ mẽ hwỳr agjê. Nhũm Simãw xupãnhgêxja ra à nẽ hkà kagro htỳx nẽ nõ nhũm Jejus mẽ hwỳr axà nhũm mẽ kãm harẽ.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ hwỳr axà nẽ omu nẽ hpa hã kupy nẽ kànhmã ỹr nhũm hkà hakry nẽ akupỹm mex kurê kumrẽx. Hãmri nẽ kànhmã xa nẽ tẽ nẽ mẽ kãm mẽmoj nhĩpêx nhũm mẽ hkur o hkrĩ.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 — ausente —
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 — ausente —
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Hãmri nhũm Jejus mẽ omu nẽ akupỹm ahpỹnhã mẽ piitã mẽ ho mex pa. Nẽ mẽkarõmnutija nhũm mẽ kurũm mẽ hapôj. Mẽkarõmnuti kot kêp Tĩrtũm Kra hã omunh tã no nhũm kapẽr nê mẽ hkurê nẽ mẽ hano nhũm mẽ kapẽr kêt rãhã mẽ kurũm hapôj nẽ ma mra. Makre 1.32-34|src="LB00301B.TIF" size="col" copy="© The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972. Acréscimos e correções feitos por Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="Makre 1:34"
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Tã nhũm apkati nhũm kormã myt kator kêt ri nhũm Jejus kànhmã nhỹ nẽ tẽ nẽ kato. Hãmri nẽ ma kapôt ã ahte nhỹhỹm tẽ nẽ nhỹri Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh o nhỹ.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Hãmri nhũm Simãw Pêtre mẽ hkwỳjaja hkrã hapôj nẽ tee ri ixkre kamã hapêr. Hãmri nẽ hapôj nẽ ma hpry jakop o mõ.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Hãmri nẽ hwỳr kato nẽ omu nẽ kãm:
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Hãmri nhũm mẽ kãm:
38 Jesus respondeu:
39 Hãmri nẽ mẽ ma axte Garirej kamã krĩ hkwỳ hkôt pa. Nẽ krĩ piitã hkôt Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre xà hã ixkre kamã mẽ kãm Tĩrtũm kapẽr jarẽnh o pa. Nẽ mẽ kurũm mẽkarõmnuti japôx o pa.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Tã nhũm mẽhõ hkà hkro xàpêr tỳx xwỳnhja Jejus wỳr tẽ. Hãmri nẽ hã hpijaàm kaxyw kutã hkõnkrã ho tẽm nẽ nhỹ nẽ kãm:
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Hãmri nhũm kuma nẽ kamã ukaprĩ nẽ hã ĩhkra xi nẽ kãm:
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Anhỹrja kôt nhũm akupỹm hkà mex kurê kumrẽx.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
45 Hãmri nhũm kuma nẽ ma tẽ. Nom axtem nẽ ma mẽ piitã mẽ kãm amnhĩ jarẽnh o ri mra. Jejus kot kãm karõ xà kuhpa hã ma mẽ kãm amnhĩ jarẽnh o ri mra. Jakamã nhũm mẽ kuma nẽ piitã nhỹhỹnh Jejus wỳr mra. Mẽ ohtô rax kumrẽx nẽ hwỳr mra nhũm tee ri mẽ noo mã nhỹri krĩm pa mã. Hãmri nẽ ãm krĩ pu hã ri pa htã nom nhũm mẽ arĩ ohtô nẽ hwỳr mra.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.