Marcos 11
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs BKJ
1 Tã nhũm Jejus mẽ hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê mẽ kormã Jerujarẽ hwỳr mõ. Hãmri nẽ krĩ pê Petake mẽ hõ pê Petãn wỳr ahtêp o mõ. Hixêt pê Oriwêhti kahti ri na pre krĩja wa xa. Jakamã nhũm Jejus hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnh wa ho axkrut nẽ mẽ amnhĩ kukamã wa kumẽ
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 nẽ wa kãm:
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Ka wa omu nẽ kãm ê xà hpôt nẽ man akupỹn ixwỳr o tẽ. Koja mẽhõ war apumu nẽ hã tanhmã war amã kapẽr to ka wa ã kãm ijarẽnh anẽ nẽ kãm: “Nà mẽ panhõ Pahihti na hã karõ pa wa hwỳr tẽ.” Anhỹr o kãm ijarẽ. E wa ma hwỳr tẽ. Anẽ.
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Hãmri nhũm wa kuma nẽ ma hwỳr htẽm kurê kumrẽx nẽ hwỳr pôj. Nhũm Jejus kot wa kãm hã karõ xà hkôt jumẽnre nywreta pumu.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Hãmri nẽ kãm ê xà hpôt o xa nhũm kuri mẽ kuhê xwỳnhjaja tee ri hã wa omu nẽ wa kãm:
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Hãmri nhũm wa mẽ kãm:
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Hãmri nhũm wa ma akupỹm Jejus wỳr o tẽ. Hãmri nẽ kaxyw amnhĩ xê hkwỳ hkwrỳ nẽ kãm ho hkô kahty hpa nẽ kãm ho htỳx nẽ o xa nhũm Jejus hã nhỹ nẽ mõ.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Nẽ kormã Jerujarẽ hwỳr hixêt ã àpir o mõ. Nhũm mẽ kot omunh o kuhê xwỳnhjaja hkĩnh nẽ ma hkukamã pry ho mex kaxyw amnhĩ xê hkwỳ hkwrỳ nẽ ho kãm uty. Nhũm mẽ hkwỳjaja nhỹri pô hkwỳ jakà nẽ o mra nẽ hkukamã kãm uty.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 — ausente —
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 — ausente —
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Jao ra Jerujarẽ hwỳr pôj nhũm Jejus Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre hwỳr tẽn axà. Nom nhũm ra amỹkry htỳx jakamã nhũm hwỳr axà nẽ ãm hkre pumunh o xa hãmri nẽ akupỹm kato nẽ hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnh pê 12jê mẽ nhũm mẽ ma akupỹm Petãn wỳr mra.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Tã nhũm apkati nhũm Jejus mẽ hkôt mẽ pa ho pa xwỳnhjê mẽrohã Petãn rũm hapôj nẽ ma akupỹm Jerujarẽ hwỳr mra. Nhũm Jejus ra kãm prãm nẽ mõ.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Hãmri nẽ amỳm mẽmo pĩ hpàr hôptĩ rax pê fikêhti pumu nẽ hamaxpẽr o:
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Hãmri nhũm hwỳr tẽ nẽ tee ri ô japêr nẽ ãm hô pix pumu. Hãmri nẽ tee ri omu nẽ kãm:
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 — ausente —
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 — ausente —
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 — ausente —
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Hãmri nhũm patre krãhtũmjê mẽ Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre xwỳnhjaja tee ri ã mẽ hipêx anhỹr ã omu nẽ kapẽr ma nẽ kamã gryk tỳx nẽ. Hãmri nẽ mẽ kot hã àmnênh kaxyw tanhmã axpẽn mar to nẽ axpẽn mã:
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Tã nhũm myt axà nhũm Jejus mẽ hkôt mẽ pa ho pa xwỳnhjaja Jerujarẽ rũm hapôj nẽ ma nhỹri amnhĩm hikranh kaxyw mra.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Tã nhũm apkati nhũm Jejus mẽ hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja Jerujarẽ hwỳr akupỹm mra. Hãmri nẽ axte pĩ hpàr pê fikêhtita pumu. Jejus ra kot kãm kapẽr xwỳnhta pumu nhũm ra grà pa nẽ xa.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Hãmri nhũm Simãw Pêtre Jejus kot tanhmã pĩ mã kapẽr toja mã hamaxpẽr nẽ hã kãm:
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 — ausente —
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 — ausente —
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Kot kaj mẽ mẽmoj tã Tĩrtũm wỳ nẽ kaxyw ãm pix mã ajamaxpẽr tỳx nẽ nhũm amã ho anẽ.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Nhũm mẽ akupỹm Jerujarẽ hwỳr agjê nhũm Jejus kê axte Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre hwỳr axà. Nhũm hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja hkôt hwỳr mra nẽ hkôt agjê nẽ kormã kamã kuhê. Hãmri nhũm Ijaew krãhtũmjê mẽ mẽ kot Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre xwỳnh mẽ mẽ õ patre krãhtũmjaja Jejus pumu nẽ hwỳr mra nẽ hêx rom tanhmã kãm kapẽr to. Na pre ra Jejus ixkreja nê mẽmoj to wẽnê xwỳnh mẽ kàxpore o mẽ hpinhpanh xwỳnhjê jano nhũm mẽ tee ri ja hã omu nẽ kamã gryk tỳx nẽ. Jakamã nhũm akupỹn mẽ hwỳr axà nhũm mẽ axte omu nẽ hwỳr mrar kurê kumrẽx
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 nẽ kãm:
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Nhũm Jejus kot tanhmã mẽ hamaxpẽr to hkôt mẽ omunh mex jakamã mẽ kãm:
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Finat Juãw Paxisja ã kot paj mẽ akukja. Mẽhõ nhỹ hã na pre hte mẽ hkrã kumrãr o pa? Xà amnhĩ krã hkôt nà xà Tĩrtũm nhỹ hã? E mẽ atõ inhmã harẽ. Anẽ.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 — ausente —
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 — ausente —
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Hãmri nẽ Jejus mã kãm:
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.