Marcos 11

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tã nhũm Jejus mẽ hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê mẽ kormã Jerujarẽ hwỳr mõ. Hãmri nẽ krĩ pê Petake mẽ hõ pê Petãn wỳr ahtêp o mõ. Hixêt pê Oriwêhti kahti ri na pre krĩja wa xa. Jakamã nhũm Jejus hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnh wa ho axkrut nẽ mẽ amnhĩ kukamã wa kumẽ
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 nẽ wa kãm:
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ka wa omu nẽ kãm ê xà hpôt nẽ man akupỹn ixwỳr o tẽ. Koja mẽhõ war apumu nẽ hã tanhmã war amã kapẽr to ka wa ã kãm ijarẽnh anẽ nẽ kãm: “Nà mẽ panhõ Pahihti na hã karõ pa wa hwỳr tẽ.” Anhỹr o kãm ijarẽ. E wa ma hwỳr tẽ. Anẽ.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Hãmri nhũm wa kuma nẽ ma hwỳr htẽm kurê kumrẽx nẽ hwỳr pôj. Nhũm Jejus kot wa kãm hã karõ xà hkôt jumẽnre nywreta pumu.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Hãmri nẽ kãm ê xà hpôt o xa nhũm kuri mẽ kuhê xwỳnhjaja tee ri hã wa omu nẽ wa kãm:
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Hãmri nhũm wa mẽ kãm:
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Hãmri nhũm wa ma akupỹm Jejus wỳr o tẽ. Hãmri nẽ kaxyw amnhĩ xê hkwỳ hkwrỳ nẽ kãm ho hkô kahty hpa nẽ kãm ho htỳx nẽ o xa nhũm Jejus hã nhỹ nẽ mõ.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Nẽ kormã Jerujarẽ hwỳr hixêt ã àpir o mõ. Nhũm mẽ kot omunh o kuhê xwỳnhjaja hkĩnh nẽ ma hkukamã pry ho mex kaxyw amnhĩ xê hkwỳ hkwrỳ nẽ ho kãm uty. Nhũm mẽ hkwỳjaja nhỹri pô hkwỳ jakà nẽ o mra nẽ hkukamã kãm uty.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 — ausente —
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Jao ra Jerujarẽ hwỳr pôj nhũm Jejus Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre hwỳr tẽn axà. Nom nhũm ra amỹkry htỳx jakamã nhũm hwỳr axà nẽ ãm hkre pumunh o xa hãmri nẽ akupỹm kato nẽ hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnh pê 12jê mẽ nhũm mẽ ma akupỹm Petãn wỳr mra.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Tã nhũm apkati nhũm Jejus mẽ hkôt mẽ pa ho pa xwỳnhjê mẽrohã Petãn rũm hapôj nẽ ma akupỹm Jerujarẽ hwỳr mra. Nhũm Jejus ra kãm prãm nẽ mõ.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Hãmri nẽ amỳm mẽmo pĩ hpàr hôptĩ rax pê fikêhti pumu nẽ hamaxpẽr o:
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Hãmri nhũm hwỳr tẽ nẽ tee ri ô japêr nẽ ãm hô pix pumu. Hãmri nẽ tee ri omu nẽ kãm:
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 — ausente —
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 — ausente —
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 — ausente —
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Hãmri nhũm patre krãhtũmjê mẽ Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre xwỳnhjaja tee ri ã mẽ hipêx anhỹr ã omu nẽ kapẽr ma nẽ kamã gryk tỳx nẽ. Hãmri nẽ mẽ kot hã àmnênh kaxyw tanhmã axpẽn mar to nẽ axpẽn mã:
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Tã nhũm myt axà nhũm Jejus mẽ hkôt mẽ pa ho pa xwỳnhjaja Jerujarẽ rũm hapôj nẽ ma nhỹri amnhĩm hikranh kaxyw mra.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Tã nhũm apkati nhũm Jejus mẽ hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja Jerujarẽ hwỳr akupỹm mra. Hãmri nẽ axte pĩ hpàr pê fikêhtita pumu. Jejus ra kot kãm kapẽr xwỳnhta pumu nhũm ra grà pa nẽ xa.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Hãmri nhũm Simãw Pêtre Jejus kot tanhmã pĩ mã kapẽr toja mã hamaxpẽr nẽ hã kãm:
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 — ausente —
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 — ausente —
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Kot kaj mẽ mẽmoj tã Tĩrtũm wỳ nẽ kaxyw ãm pix mã ajamaxpẽr tỳx nẽ nhũm amã ho anẽ.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 — ausente —
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Nhũm mẽ akupỹm Jerujarẽ hwỳr agjê nhũm Jejus kê axte Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre hwỳr axà. Nhũm hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja hkôt hwỳr mra nẽ hkôt agjê nẽ kormã kamã kuhê. Hãmri nhũm Ijaew krãhtũmjê mẽ mẽ kot Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre xwỳnh mẽ mẽ õ patre krãhtũmjaja Jejus pumu nẽ hwỳr mra nẽ hêx rom tanhmã kãm kapẽr to. Na pre ra Jejus ixkreja nê mẽmoj to wẽnê xwỳnh mẽ kàxpore o mẽ hpinhpanh xwỳnhjê jano nhũm mẽ tee ri ja hã omu nẽ kamã gryk tỳx nẽ. Jakamã nhũm akupỹn mẽ hwỳr axà nhũm mẽ axte omu nẽ hwỳr mrar kurê kumrẽx
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 nẽ kãm:
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Nhũm Jejus kot tanhmã mẽ hamaxpẽr to hkôt mẽ omunh mex jakamã mẽ kãm:
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Finat Juãw Paxisja ã kot paj mẽ akukja. Mẽhõ nhỹ hã na pre hte mẽ hkrã kumrãr o pa? Xà amnhĩ krã hkôt nà xà Tĩrtũm nhỹ hã? E mẽ atõ inhmã harẽ. Anẽ.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 — ausente —
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 — ausente —
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Hãmri nẽ Jejus mã kãm:
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.