Lucas 24

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tã nhũm apkati nhũm tômĩk. Hãmri nhũm mẽnijaja kwỳhtã kànhmã hkrĩ nẽ ma akupỹm kẽn kreta wỳr mẽ hkuxwaxà ho mra.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Hãmri nẽ hwỳr àhtêp o mra nhũm ra hakwakre kahê xà raxta kahê xà hkàx ã xa nhũm mẽ tee ri omu.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Hãmri nẽ kẽn kre wỳr agjê nẽ kamã tee ri Jejus japêr no nhũm kamã amrakati.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Nhũm mẽ tee ri axpẽn pumunh pê hkukamã hamaxpẽr.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Nhũm mẽ tee ri wa omu nẽ kãm wa uma htỳx nẽ. Nẽ wa umaj hkõn krã ho rôrôk nẽ hkrĩ hpa. Nhũm wa mẽ omu nẽ mẽ kãm:
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Jar amrakati. Na ra akupỹm htĩr. Kormã Garirej kamã pa ri kot mẽ amã amnhĩ jarẽnh xà hkôt na ra akupỹm htĩr. Mãn ka mẽ arĩ kot ã mẽ amã amnhĩ jarẽnh anhỹrja ã anohtỳx japêr.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Mẽ kot unênh nẽ pĩ kahpa hã nhôr nhũm htyk nẽ htyk ã apkati axkrunẽpxi hãmri nẽ akupỹm htĩr ã kot mẽ amã amnhĩ jarẽnhta mãn ka mẽ arĩ hã anohtỳx japêr.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Anhỹr o mẽ kãm kapẽr nhũm mẽ kuma hãmri nẽ ra Jejus kot mẽ kãm ã amnhĩ jarẽnh anhỹrja mã hamaxpẽr kurê kumrẽx.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Hãmri nẽ awjanã nẽ ma akupỹm krĩm hkĩnh nẽ mra. Nẽ hwỳr pôj nẽ mẽ kot Jejus nhỹ hã mẽ ahkre ho mẽ pa xwỳnhjê mã awjarẽ. Mẽ kêp 11 xwỳnhtajê mẽ kaxyw hkwỳjê mã awjarẽ.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Mẽni kot mẽ kãm ujarẽnh xwỳnhtajê nhĩxi na pre Marir Matarẽn nhũm ja kêp Joanã. Nẽ Xiakre katorxà Marir õta. Nẽ kaxyw mẽni hõja. Jakamã nhũm mẽ ma akupỹm Jejus nhỹ hã mẽ ahkre ho mẽ pa xwỳnhjê hwỳr mra nẽ mẽ kãm awjarẽ.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Nom nhũm mẽ kuma nẽ ãm mẽ kuma nẽ htỳx ho amnhĩ krã hkôt mẽ kot ri ã harẽnh anhỹr ã mẽ hkamnhĩx nẽ ãm mẽ kuma.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Nhũm Simãw Pêtre hamaxpẽr hãmri nẽ kànhmã xa nẽ ma kẽn kreta wỳr hprõt nẽ htẽm kurê kumrẽx. Hãmri nẽ tee ri kẽn kre kaprỳ kamunh o xa nẽ kamã Jejus kupu xà pix pumu nẽ tee ri hkukamã hamaxpẽr hãmri nẽ ma akupỹm tẽ.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Tã nhũm ra amỹkry ho mõ nhũm Jejus kwỳjê hõ wa hamẽxkrut nẽ Jerujarẽ rũm kato nẽ ma akupỹm wa õ krĩ pê Emau hwỳr wa mõ. Jerujarẽ rũm Emau hwỳr ahkrãnre.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Jakamã nhũm wa hwỳr pry hã axpẽn mã tanhmã Jejus jarẽnh to ho mõ. Kẽn kre kamã mẽ kot haxàr nhũm ra ĩ pikunorja nhũm wa axpẽn mã harẽnh o wa mõ. Nẽ tee ri hkukamã hamaxpẽr o wa mõ.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Hãmri nhũm Jejus tãm tẽ nẽ wa hã ajêt nẽ wa hkôt tẽ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Nom nhũm wa hprĩ hã omunh kêt nẽ. Tỳx ho nhãm mẽhõ hã hkamnhĩx nẽ wa arĩ axpẽn mã harẽnh o wa mõ.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Hãmri nhũm Jejus hêx rom wa kãm:
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Ihõ pê Kroptija kãm:
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Hãmri nhũm wa kãm:
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Tã nhũm mẽ panhõ patre krãhtũmjê mẽ mẽ panhõ pahijaja axtem nẽ mẽ kãm hã amỹnê. Mẽ kot pĩ kahpa hã nhôr nhũm htyk kaxyw mẽ kãm hã amỹnê.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Pa prem ixtỳx ho kêp Tĩrtũm kot mẽ pahwỳr mẽnh xwỳnh ã hkamnhĩx nẽ kot Rõm nhõ xwỳnhjê pê mẽ ixpytàr ã hkamnhĩx tã nhũm prem mẽ ixpê kupĩ. Jãã na prem ã hipêx anẽ nẽ kupĩ. Na ra htyk ã apkati axkrunẽpxi.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 — ausente —
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 — ausente —
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Hãmri nhũm mẽ ixkwỳjaja ma mẽ hpãnhã kẽn kreta wỳr mra nhũm ra mẽ kot harẽnh xà hkôt tee ri kamã hapêr nom nhũm kamã amrakati kumrẽx. Anẽ.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Hãmri nhũm Jejus amnhĩ tã wa kuma nẽ wa kãm tanhmã amnhĩ jarẽnh to nẽ wa kãm:
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Kêt mẽ anê na Tĩrtũm kot ãm xwỳnhta ty. Tã ra akupỹm htĩr nẽ akupỹm kaxkwa hwỳr àpir kaxyw. Kot mẽ ato amnhĩptàr kaxyw ra akupỹm hwỳr àpir mã.
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Amnepêm na pre finat Mojesja tanhmã hkukamã mẽ anhĩgêtjê mã harẽnh to nẽ hã kagà. Nẽ hprĩ hã harẽnh o pa. Nhũm hpãnhã Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr jarẽnh o mẽ pa xwỳnhjaja ma anẽ nẽ mẽ kãm harẽnh o pa. Anẽ.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 — ausente —
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 — ausente —
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Nẽ mẽ wa õrkwỹ hwỳr pôj nẽ hwỳr agjê. Hãmri nẽ apkur kaxyw hkrĩ nhũm Jejus tãm pãwti py nẽ Tĩrtũm mã harẽ nẽ hpãnhã ho axkjê nẽ wa kãm kugõ.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Hãmri nhũm wa atã kêp Jejus ã omunh kurê kumrẽx. Jao nhũm wa kêp akunok nhũm wa tee ỹr xà kamã hapêr nhũm hkaprỳ mex nẽ xa.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Hãmri nhũm wa tee ri axpẽn pumu nẽ ri hkukamã hamaxpẽr nẽ axpẽn mã:
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 — ausente —
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 — ausente —
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 — ausente —
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Nhũm mẽ kormã axpẽn mã Jejus jarẽnh o hkrĩ rôm nhũm tãm nhỹhỹnh mẽ hwỳr axà nẽ xa. Mẽ haêr pê mẽ hwỳr nhỹhỹnh axà nẽ mẽ kãm:
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Hãmri nhũm mẽ amnhĩ jaêr pê omunh jao kànhmã hakry hpar o mra. Jao hakryk kãm ma htỳx kãm omunh o hkrĩ.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Hãmri nhũm mẽ kãm:
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Na pa akupỹn inhĩ ho mẽ awỳr ixkato nẽ xa. Ga mẽ inhĩhkra kamã prek tatak xàja pumu. Nẽ ixpar kãm omu. Kwa mẽ amã ixpyma hkêt nẽ. E mẽ mãmrĩ mra nẽ anhĩhkra ho ixkupê. Kêp apu ixkarõ hpix ronhỹx ka mẽ inhĩ kupênh kêt nẽ. Mo mẽhkarõja ĩ? Nà na pa akupỹm ixtĩr nẽ inhĩ ho mẽ awỳr ixkato. Anẽ.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Hãmri nẽ mẽ kãm amnhĩ nhĩhkra hpẽ nẽ mẽ kãm amnhĩ par pẽ.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Tã nom nhũm mẽ arĩ akryk omunh o hkrĩ. Mẽ kot omunh nẽ hkĩnh tã tee ri omunh o hkrĩ. Hãmri nhũm tee ri ja hã mẽ omu nẽ mẽ kãm:
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Hãmri nhũm mẽ kãm tep gôj kãm ãmta gõ
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 nhũm kupy nẽ hkur o nhỹ nhũm mẽ arĩ hã omunh o hkrĩ. Jao ra akupỹm htĩr ã omunh kurê kumrẽx.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 — ausente —
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 — ausente —
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Nẽ ijarẽnh o:
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 —No ãm Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot papxipix ixkukamã ijarẽnh kêt. Kamã mããnẽn mẽ kajaja tanhmã mẽ akukamã mẽ ajarẽnh kute. Mẽ apê ixkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjaja ixwakre kamã tanhmã mẽ ate inhmã amnhĩ nhĩpêx to ho apa hkukamã tanhmã mẽ ajarẽnh kute. Nẽ mẽ ajarẽnh kot:
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Tã kêr ka mẽ ã mẽ kãm tanhmã ijarẽnh to ho ri apa anẽ.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 No ãm kormã. Kêr paj ma akupỹm kaxkwa hwỳr api hãmri nẽ amnhĩ pãnhã mẽ awỳr Tĩrtũm Karõ rẽ mãn. Tĩrtũm kot ixte amnhĩ nhĩpêx ã ijarẽnh xà hkôt kot paj amnhĩ pãnhã mẽ awỳr kurẽ. Tã kêr ka mẽ kormã krĩ ja kamã kutêp apa. Kêr kê mẽ awỳr wrỳ nẽ mẽ amã agjê ka mẽ rĩ kormã anhgrà nẽ ma ỹ hã mẽ kãm ijarẽnh o ri mẽ hkôt apa. Anẽ.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Tã nhũm Jejus Jerujarẽ rũm hkôt mẽ pa ho pa xwỳnhjê kator nẽ ma krĩ pê Petãn wỳr mẽ o mõ. Nẽ kormã hwỳr mẽ o mõr ri nhỹri mẽ o xa nẽ kànhmã ĩhkra pẽ nẽ mẽ ho Tĩrtũm wỳ.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 ã mẽ ho hwỳr anhỹrja rôm nhũm Tĩrtũm amnhĩ wỳr ho àpir o mõ nhũm mẽ noo mã ma akupỹm tẽn api.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Hãmri nhũm mẽ kãm mex o mex ã harẽnh pê ma akupỹm àpir kãm omunh o kuhê. Nhũm ma tẽ nẽ mẽ kêp kakrãm axà nẽ mẽ kêp akunok. Hãmri nhũm mẽ awjanã nẽ ma akupỹm Jerujarẽ hwỳr hkĩnh nẽ pa.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Hãmri nẽ apkati mẽ Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre hwỳr agjê nẽ kamã Tĩrtũm mã mex o mex ã harẽnh o hkrĩ rãhã nẽ.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.