Lucas 24
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NAA
1 Tã nhũm apkati nhũm tômĩk. Hãmri nhũm mẽnijaja kwỳhtã kànhmã hkrĩ nẽ ma akupỹm kẽn kreta wỳr mẽ hkuxwaxà ho mra.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Hãmri nẽ hwỳr àhtêp o mra nhũm ra hakwakre kahê xà raxta kahê xà hkàx ã xa nhũm mẽ tee ri omu.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Hãmri nẽ kẽn kre wỳr agjê nẽ kamã tee ri Jejus japêr no nhũm kamã amrakati.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Nhũm mẽ tee ri axpẽn pumunh pê hkukamã hamaxpẽr.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Nhũm mẽ tee ri wa omu nẽ kãm wa uma htỳx nẽ. Nẽ wa umaj hkõn krã ho rôrôk nẽ hkrĩ hpa. Nhũm wa mẽ omu nẽ mẽ kãm:
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Jar amrakati. Na ra akupỹm htĩr. Kormã Garirej kamã pa ri kot mẽ amã amnhĩ jarẽnh xà hkôt na ra akupỹm htĩr. Mãn ka mẽ arĩ kot ã mẽ amã amnhĩ jarẽnh anhỹrja ã anohtỳx japêr.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Mẽ kot unênh nẽ pĩ kahpa hã nhôr nhũm htyk nẽ htyk ã apkati axkrunẽpxi hãmri nẽ akupỹm htĩr ã kot mẽ amã amnhĩ jarẽnhta mãn ka mẽ arĩ hã anohtỳx japêr.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Anhỹr o mẽ kãm kapẽr nhũm mẽ kuma hãmri nẽ ra Jejus kot mẽ kãm ã amnhĩ jarẽnh anhỹrja mã hamaxpẽr kurê kumrẽx.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Hãmri nẽ awjanã nẽ ma akupỹm krĩm hkĩnh nẽ mra. Nẽ hwỳr pôj nẽ mẽ kot Jejus nhỹ hã mẽ ahkre ho mẽ pa xwỳnhjê mã awjarẽ. Mẽ kêp 11 xwỳnhtajê mẽ kaxyw hkwỳjê mã awjarẽ.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Mẽni kot mẽ kãm ujarẽnh xwỳnhtajê nhĩxi na pre Marir Matarẽn nhũm ja kêp Joanã. Nẽ Xiakre katorxà Marir õta. Nẽ kaxyw mẽni hõja. Jakamã nhũm mẽ ma akupỹm Jejus nhỹ hã mẽ ahkre ho mẽ pa xwỳnhjê hwỳr mra nẽ mẽ kãm awjarẽ.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Nom nhũm mẽ kuma nẽ ãm mẽ kuma nẽ htỳx ho amnhĩ krã hkôt mẽ kot ri ã harẽnh anhỹr ã mẽ hkamnhĩx nẽ ãm mẽ kuma.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Nhũm Simãw Pêtre hamaxpẽr hãmri nẽ kànhmã xa nẽ ma kẽn kreta wỳr hprõt nẽ htẽm kurê kumrẽx. Hãmri nẽ tee ri kẽn kre kaprỳ kamunh o xa nẽ kamã Jejus kupu xà pix pumu nẽ tee ri hkukamã hamaxpẽr hãmri nẽ ma akupỹm tẽ.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Tã nhũm ra amỹkry ho mõ nhũm Jejus kwỳjê hõ wa hamẽxkrut nẽ Jerujarẽ rũm kato nẽ ma akupỹm wa õ krĩ pê Emau hwỳr wa mõ. Jerujarẽ rũm Emau hwỳr ahkrãnre.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Jakamã nhũm wa hwỳr pry hã axpẽn mã tanhmã Jejus jarẽnh to ho mõ. Kẽn kre kamã mẽ kot haxàr nhũm ra ĩ pikunorja nhũm wa axpẽn mã harẽnh o wa mõ. Nẽ tee ri hkukamã hamaxpẽr o wa mõ.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Hãmri nhũm Jejus tãm tẽ nẽ wa hã ajêt nẽ wa hkôt tẽ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Nom nhũm wa hprĩ hã omunh kêt nẽ. Tỳx ho nhãm mẽhõ hã hkamnhĩx nẽ wa arĩ axpẽn mã harẽnh o wa mõ.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Hãmri nhũm Jejus hêx rom wa kãm:
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Ihõ pê Kroptija kãm:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Hãmri nhũm wa kãm:
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Tã nhũm mẽ panhõ patre krãhtũmjê mẽ mẽ panhõ pahijaja axtem nẽ mẽ kãm hã amỹnê. Mẽ kot pĩ kahpa hã nhôr nhũm htyk kaxyw mẽ kãm hã amỹnê.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Pa prem ixtỳx ho kêp Tĩrtũm kot mẽ pahwỳr mẽnh xwỳnh ã hkamnhĩx nẽ kot Rõm nhõ xwỳnhjê pê mẽ ixpytàr ã hkamnhĩx tã nhũm prem mẽ ixpê kupĩ. Jãã na prem ã hipêx anẽ nẽ kupĩ. Na ra htyk ã apkati axkrunẽpxi.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 — ausente —
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Hãmri nhũm mẽ ixkwỳjaja ma mẽ hpãnhã kẽn kreta wỳr mra nhũm ra mẽ kot harẽnh xà hkôt tee ri kamã hapêr nom nhũm kamã amrakati kumrẽx. Anẽ.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Hãmri nhũm Jejus amnhĩ tã wa kuma nẽ wa kãm tanhmã amnhĩ jarẽnh to nẽ wa kãm:
25 Então ele lhes disse:
26 Kêt mẽ anê na Tĩrtũm kot ãm xwỳnhta ty. Tã ra akupỹm htĩr nẽ akupỹm kaxkwa hwỳr àpir kaxyw. Kot mẽ ato amnhĩptàr kaxyw ra akupỹm hwỳr àpir mã.
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Amnepêm na pre finat Mojesja tanhmã hkukamã mẽ anhĩgêtjê mã harẽnh to nẽ hã kagà. Nẽ hprĩ hã harẽnh o pa. Nhũm hpãnhã Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr jarẽnh o mẽ pa xwỳnhjaja ma anẽ nẽ mẽ kãm harẽnh o pa. Anẽ.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 — ausente —
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 — ausente —
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Nẽ mẽ wa õrkwỹ hwỳr pôj nẽ hwỳr agjê. Hãmri nẽ apkur kaxyw hkrĩ nhũm Jejus tãm pãwti py nẽ Tĩrtũm mã harẽ nẽ hpãnhã ho axkjê nẽ wa kãm kugõ.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Hãmri nhũm wa atã kêp Jejus ã omunh kurê kumrẽx. Jao nhũm wa kêp akunok nhũm wa tee ỹr xà kamã hapêr nhũm hkaprỳ mex nẽ xa.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Hãmri nhũm wa tee ri axpẽn pumu nẽ ri hkukamã hamaxpẽr nẽ axpẽn mã:
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 — ausente —
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 — ausente —
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 — ausente —
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Nhũm mẽ kormã axpẽn mã Jejus jarẽnh o hkrĩ rôm nhũm tãm nhỹhỹnh mẽ hwỳr axà nẽ xa. Mẽ haêr pê mẽ hwỳr nhỹhỹnh axà nẽ mẽ kãm:
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Hãmri nhũm mẽ amnhĩ jaêr pê omunh jao kànhmã hakry hpar o mra. Jao hakryk kãm ma htỳx kãm omunh o hkrĩ.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Hãmri nhũm mẽ kãm:
38 Mas ele lhes disse:
39 Na pa akupỹn inhĩ ho mẽ awỳr ixkato nẽ xa. Ga mẽ inhĩhkra kamã prek tatak xàja pumu. Nẽ ixpar kãm omu. Kwa mẽ amã ixpyma hkêt nẽ. E mẽ mãmrĩ mra nẽ anhĩhkra ho ixkupê. Kêp apu ixkarõ hpix ronhỹx ka mẽ inhĩ kupênh kêt nẽ. Mo mẽhkarõja ĩ? Nà na pa akupỹm ixtĩr nẽ inhĩ ho mẽ awỳr ixkato. Anẽ.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Hãmri nẽ mẽ kãm amnhĩ nhĩhkra hpẽ nẽ mẽ kãm amnhĩ par pẽ.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Tã nom nhũm mẽ arĩ akryk omunh o hkrĩ. Mẽ kot omunh nẽ hkĩnh tã tee ri omunh o hkrĩ. Hãmri nhũm tee ri ja hã mẽ omu nẽ mẽ kãm:
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Hãmri nhũm mẽ kãm tep gôj kãm ãmta gõ
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 nhũm kupy nẽ hkur o nhỹ nhũm mẽ arĩ hã omunh o hkrĩ. Jao ra akupỹm htĩr ã omunh kurê kumrẽx.
43 e ele comeu na presença deles.
44 — ausente —
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 — ausente —
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Nẽ ijarẽnh o:
46 E disse-lhes:
47 —No ãm Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot papxipix ixkukamã ijarẽnh kêt. Kamã mããnẽn mẽ kajaja tanhmã mẽ akukamã mẽ ajarẽnh kute. Mẽ apê ixkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjaja ixwakre kamã tanhmã mẽ ate inhmã amnhĩ nhĩpêx to ho apa hkukamã tanhmã mẽ ajarẽnh kute. Nẽ mẽ ajarẽnh kot:
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Tã kêr ka mẽ ã mẽ kãm tanhmã ijarẽnh to ho ri apa anẽ.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 No ãm kormã. Kêr paj ma akupỹm kaxkwa hwỳr api hãmri nẽ amnhĩ pãnhã mẽ awỳr Tĩrtũm Karõ rẽ mãn. Tĩrtũm kot ixte amnhĩ nhĩpêx ã ijarẽnh xà hkôt kot paj amnhĩ pãnhã mẽ awỳr kurẽ. Tã kêr ka mẽ kormã krĩ ja kamã kutêp apa. Kêr kê mẽ awỳr wrỳ nẽ mẽ amã agjê ka mẽ rĩ kormã anhgrà nẽ ma ỹ hã mẽ kãm ijarẽnh o ri mẽ hkôt apa. Anẽ.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Tã nhũm Jejus Jerujarẽ rũm hkôt mẽ pa ho pa xwỳnhjê kator nẽ ma krĩ pê Petãn wỳr mẽ o mõ. Nẽ kormã hwỳr mẽ o mõr ri nhỹri mẽ o xa nẽ kànhmã ĩhkra pẽ nẽ mẽ ho Tĩrtũm wỳ.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 ã mẽ ho hwỳr anhỹrja rôm nhũm Tĩrtũm amnhĩ wỳr ho àpir o mõ nhũm mẽ noo mã ma akupỹm tẽn api.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Hãmri nhũm mẽ kãm mex o mex ã harẽnh pê ma akupỹm àpir kãm omunh o kuhê. Nhũm ma tẽ nẽ mẽ kêp kakrãm axà nẽ mẽ kêp akunok. Hãmri nhũm mẽ awjanã nẽ ma akupỹm Jerujarẽ hwỳr hkĩnh nẽ pa.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Hãmri nẽ apkati mẽ Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre hwỳr agjê nẽ kamã Tĩrtũm mã mex o mex ã harẽnh o hkrĩ rãhã nẽ.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.