Lucas 20
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs VC
1 Nhũm arĩgro hõ hã nhũm Jejus kê axte Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkreja wỳr axà nẽ mẽ ahkre ho nhỹ. Tanhmã mẽ kot amnhĩ nhĩpêx to nẽ nhỹrmã Tĩrtũm mẽ wa kuri htĩr tũm nẽ pa hã mẽ kãm kapẽr o nhỹ. Hãmri nhũm Ijaew nhõ pahijê mẽ mẽ kot Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre xwỳnhjê mẽ mẽ õ patre krãhtũmjaja hêx rom mar o kuhê.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Hãmri nẽ kãm:
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Hãmri nhũm mẽ kãm:
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Finat Juãw Paxisja ã kot paj mẽ akukja. Mẽhõ nhỹ hã na pre mẽ hkrã kumrãr o pa? Xà amnhĩ krã hkôt nà xà Tĩrtũm nhỹ hã? E mẽ atõ inhmã harẽ. Anẽ.
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 — ausente —
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 — ausente —
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Hãmri nẽ kãm:
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Nhũm Jejus arĩ Ijaew nhõ pahijê mã kapẽr. Nẽ mẽ kot tanhmã hipêx to hkukamã mẽ kãm tanhmã amnhĩ jarẽnh to. No ãm amnhĩ tã kuxi nẽ mẽ kãm awjarẽ nẽ mẽ kãm:
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 —Tã nhũm ra hkà hpa. Nom nhũm hpur nhõ dõnja kormã krĩ hõ kamã ri hã ujahkre ho ri pa. Tã kuri kãm àpênh xwỳnhjê hõja nhũm akupỹm mẽ hwỳr kumẽ. Mẽ kot kãm kwỳ nhõr nhũm ma kot kãm o mõr kaxyw ma mẽ hwỳr kumẽ nhũm ma mẽ hwỳr mõ. Mõõ nẽ mẽ hwỳr pôj nhũm mẽ omu nẽ axtem nẽ unê nẽ htak nẽ akupỹm hano nhũm ma akupỹm ỹ kamã mõ.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Hãmri nẽ pôj nhũm õ patrãwja tee ri omu nẽ hpãnhã ja mẽ nhũm ma mẽ hwỳr mõ. Mõõ nẽ mẽ hwỳr pôj nhũm kê wem mã ho anẽ nẽ unê nẽ htak nẽ akupỹm hano nhũm wamta pyrà nẽ ma akupỹm ỹ kamã mõ.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 —Hãmri nhũm kê axte hkôt ja mẽ nhũm ma mẽ hwỳr mããnẽn mõ. Ma mẽ hwỳr mõ nẽ pôj nhũm mẽ te ho wamta wa hipêx pyràk o hipêx nẽ unê nẽ htak rax nẽ amnhĩ nê hano nẽ pur nê kapôt ã kumẽ. Hãmri nhũm ma akupỹm mããnẽn ỹ kamã mõ.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Nhũm mẽ õ patrãw tee ri mẽ omu nẽ hamaxpẽr o: “Hêxta waa nẽ. Tanhmã kot paj amnhĩ nhĩpêx to? Nà kot paj mẽ hwỳr ixkra mãn mẽ. Inhmã hapê htã kot paj mẽ hwỳr kumẽ kê ma mẽ hwỳr mõ. Hãmri nhũm mẽ kêp ixkra hã omu nẽ tanhmã ixpê ho hkêt nẽ. Nẽ tã inhmã kãm inhõja kwỳ gõ.” Anhỹr o hamaxpẽr hãmri nẽ ma mẽ hwỳr kumẽ nhũm ma mẽ hwỳr mõ.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 —Tã ra mẽ hwỳr hpôx o mõ nhũm mẽ amỳm amnhĩ wỳr omu nẽ kêp hkra hã omu nẽ hã axpẽn mã amỹnê nẽ axpẽn mã: “E onẽj hpur nhõ dõn krata tẽ. Koja nhỹrmã õ papaj mỳr pê amnhĩm pur ã pyka pytà nẽ ho õ. Kwa pu mẽ hpĩr kurê kumrẽx nẽ kêp hpurja o panhõ. E tokyj pu mẽ kupĩ ri.” Anẽ.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 —Hãmri nhũm tẽ nẽ mẽ hwỳr pôj nhũm mẽ unê nẽ pur nê ho kato nẽ ma o tẽ nẽ kupĩ. Ã mẽ ujarẽnh kot anhỹr. Anẽ.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Koja ma mẽ hwỳr mõ hãmri nẽ mẽ himex pa. Hãmri nẽ hpãnhã hpur ã nhãm mẽmojjê rẽ nhũm mẽ tã kãm hamãr mex o pa. Anẽ.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ omunh o xa. Nẽ mẽ omunh pê mẽ no kagàr mã mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ kãm:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Nhũm pre ã Jejus mẽ kãm te kêp kẽn maati pyràk o mẽ kãm amnhĩ jarẽnh anẽ. Hãmri nẽ axte amnhĩ tã kuxi nẽ mẽ kãm axte kẽn jarẽnhta pyrà nẽ mẽ kãm:
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Nhũm pre ã Jejus mẽ kãm ujarẽnh kãm mẽ harẽnh anẽ. Hãmri nhũm Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre xwỳnhjê mẽ mẽ õ patre krãhtũmjaja kot mẽ kãm kẽn jarẽnh o te mẽ tãm harẽnh pyràkja ma nhũm ja mẽ kêp omnuj tỳx nẽ. Jakamã nhũm mẽ kãm Jejus pynênh nẽ haxàr prãm nẽ. Nom amnhĩ tã kãm mẽ kot mar o kuhê xwỳnhjê puma nẽ.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Hãmri nhũm Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre xwỳnhjê mẽ mẽ õ patre krãhtũmjaja Jejus tãnopxar o kuhê. Hãmri nẽ ra amnhĩ wỳr mẽmy hkwỳ hã karõ nẽ mẽ kãm:
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Kwa mẽ inhmã mẽmoj jarẽ. Rõm nhõ pahihti kot mẽ pahte kãm kàxpore hkwỳ nhõr ã mẽ pahpê Ijaew mã karõta. Kwa xà we ja amã mex nà? Xà kot pu mẽ kãm kugõ nà xà kot pu mẽ kãm õr kêt nẽ? E kwa mẽ inhmã tanhmã harẽnh to. Anẽ.
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Nhũm prem ã hêx rom kãm kapẽr anhỹr tã nhũm ra mẽ hamaxpẽr ã mẽ omu nẽ mẽ kãm:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 —E mẽ atõ anhõ kàxpore htỳxre japêr nẽ inhmã hõ gõ pa omu. Anẽ.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Nhũm pre ã Jejus mẽ kãm kapẽr anẽ nhũm mẽ piitã mar o kuhê. Nhũm mẽ kot hêx rom kãm kapẽr mã xwỳnhjaja amnhĩ jaêr pê ã kot kàxpore jarẽnh anhỹrja ma. Hãmri nẽ tee ri axte mẽmoj tã hkukjêr nhũm kot pahi Sesti kwỳm ri kot tanhmã harẽnh to kaxyw ãm tee ri tanhmã hkukjêr to kaprỳ. Hãmri nẽ axte tanhmã kãm nẽ hkêt nẽ ãm akryk omunh pê mar o kuhê.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Tã nhũm Satusew nhõ xwỳnh kwỳjaja. Mẽ kot akupỹm mẽ htĩr mã hamaxpẽr kêt jakamã mẽ htyk nẽ mẽ hapêx ã mẽ hkamnhĩx. Jakamã na prem tanhmã axpẽn mã Jejus jarẽnh to nẽ axpẽn mã:
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 —Pa Jejus? Kwa mẽ inhmã mẽmoj jarẽ. Na pre finat Mojesja Tĩrtũm nhỹ hã mẽ panhĩgêt mã ã karõ anẽ. Mẽ hkra hkêt rãhã mẽ pa nẽ mẽ htyk xwỳnhjaja nhũm mẽ harẽnh o:
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Jakamã kwa ga mẽ ixujarẽnh ma. Koja mẽ kot axpẽn to htõ xwỳnhjaja kêp 7. Nhũm kot waja mẽhõ ho hprõ nẽ wa pa nhũm kamã hkra hkêt rãhã ty. Nhũm hkôt htõ hõta hpãnhã hprõ ho hprõ
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 nẽ wa axpẽn to pa. Nhũm mããnẽn ty. Kamã hkra hkêt rãhã ty.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 —Nhũm htõ hõta. Haxwỳja hpãnhã tãm o hprõ nẽ wa axpẽn to pa grire nhũm haxwỳja kamã hkra hkêt rãhã ty. Hãmri nhũm htõ hkwỳjaja piitã nija pyxi nẽ axpẽn pãnhã ho hprõ hpa. No ãm mẽhõ kamã hkra hkêt rãhã ra htyk pa.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Hãmri nhũm mẽ hprõta mẽ hkôt amnhĩ to hapu nẽ ty.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Tã Tĩrtũm kot akupỹm nhỹrmã mẽ ho htĩr ronhỹx nhỹ nhỹx kêp nija mjên kumrẽx? Ra piitã kot ho hprõ kênã. E mẽ inhmã ja jarẽ. Anẽ.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Hãmri nhũm Jejus mẽ kãm:
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 No mẽ kot Tĩrtũm kôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjaja na htem ty hãmri nẽ Tĩrtũm nhõ krĩ kamã kuri axte kãm hprõ hprãm kêt nẽ ri pa. Rỳ ni japêr nẽ kãm mjên prãm kêt nẽ ri pa.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Hãmri nẽ Tĩrtũm kapẽr o mẽ wrỳk xwỳnhjê pyrà nẽ axte htyk kêt nẽ. Ãm htĩr tũm rãhã nẽ pa ho pa. Tĩrtũm ra akupỹm kot mẽ ho htĩr jakamã koja mẽ kêp hkra nẽ kuri htĩr tũm nẽ mex nẽ pa ho pa nẽ axte kãm hprõ rỳ mjên prãm kêt nẽ ri pa.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 —Nom mẽ ate akupỹm mẽ htĩr mã ajamaxpẽr kêt ã harẽnhja kot paj mẽ amã harẽ. Amnepêm na pre Tĩrtũmja pĩ hpôk kamã Mojes mã kapẽr nẽ kãm:
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Kêp apu arĩ mẽ htyk rãhã nhỹx pre ã mẽ harẽnh anhỹr kêt nẽ. Nhỹx pre mẽ harẽnh o: “Amnepêm Apraãw nẽ hkra nẽ htàmnhwỳ mẽ htĩr ri ixpê mẽ õ Tĩrtũm na pa pre.” Anhỹr o nhỹx pre mẽ harẽ. Nom na pre ã amnhĩ jarẽnh anhỹr kêt nẽ. Mẽ pamã te Apraãwja mẽ htyk nẽ mẽ hapêx pyràk. Nom nhũm prem ra Tĩrtũm ri akupỹm htĩr nẽ mex nẽ pa ho pa. Tã ka htem Tĩrtũm kapẽr kwỳm ri akupỹm mẽ htĩr kêt ã mẽ harẽnh o apa. Anẽ.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Nhũm pre ã Jejus mẽ kãm kapẽr anẽ. Hãmri nhũm Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre ho mẽ pa xwỳnh kwỳjaja kuma nẽ tee ri axte tanhmã kãm nẽ hprãm kaprỳ nẽ kãm:
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Hãmri nhũm mẽ axte mẽmoj tã hkukjêr kêt nẽ. Tanhmã kot wem amnhĩ to nẽ hamaxpẽr o hakre? Na prem ãm tee ri kãm hamaxpẽr o hakrenh prãm kaprỳ ho kuhê. Jejus kot mẽmoj piitã hkukamã àhpumunh tỳx o àhpumunh tỳx.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Tã nhũm Jejus kànhmã xa nẽ amnhĩ tã tanhmã mẽ kot mar o kuhê xwỳnhjê hkukjêr to. Nom te nhãm mẽhõ hã mẽ hkukjêr pyrà nẽ mẽ kãm:
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Na pre Tawi Tĩrtũm kapẽr kwỳ hã kagà nẽ tanhmã harẽnh to. Tĩrtũm mex ã mẽ grer xàja kwỳ kamã harẽ nẽ hã kagà nẽ hã kagà ho:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 Kot paj mẽ kot kãm akurê xwỳnh piitã mẽ unênh pa nẽ awỳr mẽ o mra nẽ anhĩhkram mẽ haxàr pa.” Anhỹr o pre kãm kapẽr. Anẽ.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Na pre ã Tawija Tĩrtũm kot Kris mã kapẽr jarẽnh anẽ. Mẽ kajaja na ka htem ãm kêp Tawi kanrẽhã tàmnhwỳ pix ã ri axpẽn mã harẽnh o ri apa. No kêt Tawi na pre kêp õ Pahihti hã harẽnh o pa. Anẽ.
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Nhũm pre ã Jejus mẽ kãm kapẽr anẽ nhũm mẽ piitã mar o kuhê. Hãmri nhũm hpãnhã hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê mã kapẽr nẽ mẽ kãm:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 Na htem mẽ piitã mẽ kot mẽ hã hpijaàm kaxyw mẽ ê mex pix kãm ri pa. Nẽ mẽ kãm mẽ piitã mẽ kot amnhĩm mẽ rũnh xwỳnh ã mẽ harẽnh o mẽ paja na mẽ kãm hprãm. Nẽ mẽ panhõ Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre xà hã ixkre kamã mẽ kãm amnhĩ to rũnh xwỳnhjê hkrĩ xà mex pix ã na mẽ kãm mẽ hkrĩ hprãm. Nẽ mẽmoj tã mẽ hkĩnh ã arĩgro hã nhũm htem mẽ apkur xà hã ixkre hwỳr akuprõ nẽ mẽ kãm mẽ kot amnhĩ to rũnh xwỳnhjê hkrĩ xà mex pix ã mẽ kãm mẽ hkrĩ hprãm. Ã na htem amnhĩ nhĩpêx anhỹr o pa.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 —Nẽ mẽ kêp mẽ mjên htyk xwỳnhjê ho ajuta ho pa hã amnhĩ jarẽnh tã ãm amnhĩ to hêx nẽ axtem nẽ mẽ nokupyr pê mẽ kêp mẽ hikukrêx piitã ho hapêx par o pa. Nẽ mẽ kêp mẽ õrkwỹ pytà. Nẽ mẽ hêx rom te tãm mẽ kot amnhĩ nhĩpêx pyrà nẽ Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh japjêê ho kuhê. Mỳrapê koja mẽ mex kêt nẽ. Koja Tĩrtũm tanhmã ja hã mẽ hipêx to rax nẽ. Jakamã kwa kêr ka mẽ ã mẽ kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr xwỳnhjê hkôt amnhĩ nhĩpêx o apa hkêt nẽ. Ãm kwarĩ ho kwarĩ. Anẽ.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.