João 9

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hãmri nhũm Jejus ma tẽ pa mẽ hkôt ri mẽ ixpa ho mẽ ixpa xwỳnhjaja ma hkôt mra. Hãmri nẽ nhỹri no hkre xwỳnh pumu. Katorxà nhõxà hkre rũm na pre no hkre nẽ kato. Hãmri nẽ ra hprêk nẽ hpry kamã àhwỳr o hkrĩ.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Tã hãmri pa mẽ mra nẽ omu nẽ hã Jejus kukja nẽ kãm:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Hãmri nhũm mẽ inhmã:
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Na htem arĩgro hã mẽmoj tã apê nhũm kamàt nhũm mẽ kãm ure nẽ àpênh kêt nẽ. Ja pyrà nẽ na pu htem kormã pahtĩr ri jar pikap ri papa ri Tĩrtũm mã tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho ri papa. Tã kot puj mẽ nhỹrmã ty hãmri nẽ axte jar ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kêt nẽ. Jakamã kwa kêr pu mẽ ri jar pikap ri papa ri kãm tanhmã amnhĩ nhĩpêx mex to ho ri papa.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Na pa hte ã kãm amnhĩ nhĩpêx anhỹr jao te kanê hirã mex pyrà nẽ ixprĩ hã mẽ kãm Tĩrtũm kot amnhĩ nhĩpêx o amnhĩrĩt mex o ri ixpa. Anẽ.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Nhũm pre ã Jejus mẽ inhmã amnhĩ jarẽnh anẽ. Hãmri nẽ kot nohkre xwỳnhta no o mex kaxyw hikôt nẽ argôx mẽ nẽ ho gyw kwỳ nhĩpêx nẽ kànhmã xa nẽ ho no kukõ.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Hãmri nẽ kãm:
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Hãmri nhũm õrkwỹ kuri mẽ õrkwỹ xwỳnhjaja nẽ mẽ kot pry kamã ahwỳr o hkrĩ hã omunh xwỳnhjaja amnhĩ jaêr pê ra rĩt mex ã omu nẽ tee ri hã axpẽn kukja nẽ axpẽn mã:
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Hãmri nhũm kamã mẽ hkwỳjaja mẽ kãm:
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Hãmri nhũm mẽ tee ri kuma nẽ kãm:
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Anẽ nhũm mẽ kãm:
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ kãm:
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ ma Parijew nhõ xwỳnhjê hwỳr o mõ nẽ mẽ kãm harẽ.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Nẽ mẽ kãm:
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Hãmri nhũm mẽ tee ri mẽ kuma nẽ myta pumu nẽ kãm:
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ tee ri Jejus ã axpẽn kukjêr o kuhê nẽ axpẽn mã harẽnh o:
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Hãmri nẽ hpãnhã no mex xwỳnhta mã kãm:
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Hãmri nhũm mẽ tee ri kuma nẽ axpẽn mã:
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 nhũm wa mẽ hwỳr tẽn axà nhũm mẽ wa kãm:
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Hãmri nhũm wa mẽ kãm:
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Tã ra tanhmã amnhĩ to nẽ ra rĩt mex. No wa ixte kot ho mex xwỳnhta pumunh kêt. Kwa mẽ tãm mãn hkukja nẽ ama. Ra àptàr kênã. Kê tãm mãn mẽ amã tanhmã amnhĩ jarẽnh to ka mẽ ama.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Anhỹr o mẽ kãm wa hkrata jarẽ. No ãm wa kãm mẽ uma nẽ ã mẽ kãm kapẽr anẽ nẽ mẽ kãm Jejus nhĩxi jarẽnh kêt nẽ. Na pre Parijew nhõ xwỳnhjaja ra Jejus nê mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ kãm:
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Anhỹr o nê mẽ hkurê jakamã nhũm wa mẽ umaj ã mẽ kãm hkra jarẽnh anẽ nẽ kot ho mex xwỳnh nhĩxi jarẽnh kêt nẽ.
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Hãmri nhũm mẽ axte amnhĩ wỳr no mex xwỳnhta ã karõ nẽ kãm:
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Hãmri nhũm mẽ kãm:
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Hãmri nhũm mẽ tee ri kot amnhĩ jarẽnhja ã kuma nẽ kãm:
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Hãmri nhũm tee ri axte mẽ kot hã hkukjêr ã mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Hãmri nhũm mẽ tee ri kuma nẽ kamã gryk nẽ. Nẽ hã kãm akir nẽ kãm:
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Mojes mã na pre hte Tĩrtũm kapẽr o pa. Jakamã pa htem ãm hkôt pix mã amnhĩ nhĩpêx o ri ixpa. No ate kot ano ho mex ã harẽnh xwỳnhta mẽ ixte omunh kêt. Nẽ mẽhõ nhỹ hã kot tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho pa xwỳnhja mẽ ixte omunh kêt. Anẽ.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Hãmri nhũm tee ri mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Mẽ pahte Tĩrtũm kot amnhĩ nhĩpêx ã omunh mex. Koja mẽhõ kot amnhĩ tomnuj xwỳnh mẽmoj tã kuwỳ nhũm kuma nẽ ãm kuma. No kêt mẽ kot hkôt ri amnhĩ nhĩpêx xwỳnhjaja. Nẽ mẽ kot kãm mex o mex ã harẽnh xwỳnhjaja na htem mẽmoj tã kuwỳ nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm tanhmã mẽmoj nhĩpêx to rỳ mẽ kãm mẽmoj gõ.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Tã aa mẽ pahte mẽhõ kot mẽ no ho mex ã harẽnh mar kêt tã nhũm ã Jejus inhmã inhno ho mex anẽ.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Kêp Tĩrtũm kwỳ hkêt ronhỹx pre inhno ho mex kêt nẽ. Anẽ.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Hãmri nhũm mẽ kuma hãmri nẽ kãm:
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Tã nhũm Jejus ra mẽ kot amnhĩ nê hanor ã harẽnh ma nẽ ma hapêr o tẽ nẽ nhỹri omu. Hãmri nẽ amnhĩ tã hkukja nom te nhãm mẽhõ hã hkukjêr pyrà nẽ kãm:
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Hãmri nhũm kormã kot no ho omunh kêt jakamã kêp Jejus ã omunh kêt nẽ. Na pre kormã no hkre nẽ ãm kapẽr pix ma. Tã ra akupỹm rĩt mex nom kormã no ho omunh kêt nẽ. Jakamã nhũm Jejus hwỳr tẽ nẽ ã kãm kapẽr anẽ nhũm omu nẽ kormã kêp Jejus ã omunh kêt nẽ kãm:
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Hãmri nhũm kãm:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Hãmri nhũm kãm:
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Hãmri nhũm Jejus kãm:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Nhũm pre ã Jejus kãm kapẽr anẽ. Nhũm Parijew nhõ xwỳnh kwỳjaja kot kuri mar o kuhê xwỳnhjaja ã kapẽr anhỹr ã kuma nẽ amnhĩ tã kãm:
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Hãmri nhũm mẽ kãm:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.