João 9
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs ARIB
1 Hãmri nhũm Jejus ma tẽ pa mẽ hkôt ri mẽ ixpa ho mẽ ixpa xwỳnhjaja ma hkôt mra. Hãmri nẽ nhỹri no hkre xwỳnh pumu. Katorxà nhõxà hkre rũm na pre no hkre nẽ kato. Hãmri nẽ ra hprêk nẽ hpry kamã àhwỳr o hkrĩ.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Tã hãmri pa mẽ mra nẽ omu nẽ hã Jejus kukja nẽ kãm:
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Hãmri nhũm mẽ inhmã:
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Na htem arĩgro hã mẽmoj tã apê nhũm kamàt nhũm mẽ kãm ure nẽ àpênh kêt nẽ. Ja pyrà nẽ na pu htem kormã pahtĩr ri jar pikap ri papa ri Tĩrtũm mã tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho ri papa. Tã kot puj mẽ nhỹrmã ty hãmri nẽ axte jar ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kêt nẽ. Jakamã kwa kêr pu mẽ ri jar pikap ri papa ri kãm tanhmã amnhĩ nhĩpêx mex to ho ri papa.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Na pa hte ã kãm amnhĩ nhĩpêx anhỹr jao te kanê hirã mex pyrà nẽ ixprĩ hã mẽ kãm Tĩrtũm kot amnhĩ nhĩpêx o amnhĩrĩt mex o ri ixpa. Anẽ.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Nhũm pre ã Jejus mẽ inhmã amnhĩ jarẽnh anẽ. Hãmri nẽ kot nohkre xwỳnhta no o mex kaxyw hikôt nẽ argôx mẽ nẽ ho gyw kwỳ nhĩpêx nẽ kànhmã xa nẽ ho no kukõ.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Hãmri nẽ kãm:
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Hãmri nhũm õrkwỹ kuri mẽ õrkwỹ xwỳnhjaja nẽ mẽ kot pry kamã ahwỳr o hkrĩ hã omunh xwỳnhjaja amnhĩ jaêr pê ra rĩt mex ã omu nẽ tee ri hã axpẽn kukja nẽ axpẽn mã:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Hãmri nhũm kamã mẽ hkwỳjaja mẽ kãm:
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Hãmri nhũm mẽ tee ri kuma nẽ kãm:
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Anẽ nhũm mẽ kãm:
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ kãm:
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ ma Parijew nhõ xwỳnhjê hwỳr o mõ nẽ mẽ kãm harẽ.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Nẽ mẽ kãm:
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Hãmri nhũm mẽ tee ri mẽ kuma nẽ myta pumu nẽ kãm:
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ tee ri Jejus ã axpẽn kukjêr o kuhê nẽ axpẽn mã harẽnh o:
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Hãmri nẽ hpãnhã no mex xwỳnhta mã kãm:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Hãmri nhũm mẽ tee ri kuma nẽ axpẽn mã:
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 nhũm wa mẽ hwỳr tẽn axà nhũm mẽ wa kãm:
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Hãmri nhũm wa mẽ kãm:
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Tã ra tanhmã amnhĩ to nẽ ra rĩt mex. No wa ixte kot ho mex xwỳnhta pumunh kêt. Kwa mẽ tãm mãn hkukja nẽ ama. Ra àptàr kênã. Kê tãm mãn mẽ amã tanhmã amnhĩ jarẽnh to ka mẽ ama.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Anhỹr o mẽ kãm wa hkrata jarẽ. No ãm wa kãm mẽ uma nẽ ã mẽ kãm kapẽr anẽ nẽ mẽ kãm Jejus nhĩxi jarẽnh kêt nẽ. Na pre Parijew nhõ xwỳnhjaja ra Jejus nê mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ kãm:
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Anhỹr o nê mẽ hkurê jakamã nhũm wa mẽ umaj ã mẽ kãm hkra jarẽnh anẽ nẽ kot ho mex xwỳnh nhĩxi jarẽnh kêt nẽ.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Hãmri nhũm mẽ axte amnhĩ wỳr no mex xwỳnhta ã karõ nẽ kãm:
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Hãmri nhũm mẽ kãm:
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Hãmri nhũm mẽ tee ri kot amnhĩ jarẽnhja ã kuma nẽ kãm:
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Hãmri nhũm tee ri axte mẽ kot hã hkukjêr ã mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Hãmri nhũm mẽ tee ri kuma nẽ kamã gryk nẽ. Nẽ hã kãm akir nẽ kãm:
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Mojes mã na pre hte Tĩrtũm kapẽr o pa. Jakamã pa htem ãm hkôt pix mã amnhĩ nhĩpêx o ri ixpa. No ate kot ano ho mex ã harẽnh xwỳnhta mẽ ixte omunh kêt. Nẽ mẽhõ nhỹ hã kot tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho pa xwỳnhja mẽ ixte omunh kêt. Anẽ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Hãmri nhũm tee ri mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Mẽ pahte Tĩrtũm kot amnhĩ nhĩpêx ã omunh mex. Koja mẽhõ kot amnhĩ tomnuj xwỳnh mẽmoj tã kuwỳ nhũm kuma nẽ ãm kuma. No kêt mẽ kot hkôt ri amnhĩ nhĩpêx xwỳnhjaja. Nẽ mẽ kot kãm mex o mex ã harẽnh xwỳnhjaja na htem mẽmoj tã kuwỳ nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm tanhmã mẽmoj nhĩpêx to rỳ mẽ kãm mẽmoj gõ.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Tã aa mẽ pahte mẽhõ kot mẽ no ho mex ã harẽnh mar kêt tã nhũm ã Jejus inhmã inhno ho mex anẽ.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Kêp Tĩrtũm kwỳ hkêt ronhỹx pre inhno ho mex kêt nẽ. Anẽ.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Hãmri nhũm mẽ kuma hãmri nẽ kãm:
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Tã nhũm Jejus ra mẽ kot amnhĩ nê hanor ã harẽnh ma nẽ ma hapêr o tẽ nẽ nhỹri omu. Hãmri nẽ amnhĩ tã hkukja nom te nhãm mẽhõ hã hkukjêr pyrà nẽ kãm:
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Hãmri nhũm kormã kot no ho omunh kêt jakamã kêp Jejus ã omunh kêt nẽ. Na pre kormã no hkre nẽ ãm kapẽr pix ma. Tã ra akupỹm rĩt mex nom kormã no ho omunh kêt nẽ. Jakamã nhũm Jejus hwỳr tẽ nẽ ã kãm kapẽr anẽ nhũm omu nẽ kormã kêp Jejus ã omunh kêt nẽ kãm:
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Hãmri nhũm kãm:
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Hãmri nhũm kãm:
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Hãmri nhũm Jejus kãm:
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Nhũm pre ã Jejus kãm kapẽr anẽ. Nhũm Parijew nhõ xwỳnh kwỳjaja kot kuri mar o kuhê xwỳnhjaja ã kapẽr anhỹr ã kuma nẽ amnhĩ tã kãm:
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Hãmri nhũm mẽ kãm:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.