João 8

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tã nhũm Jejus Tĩrtũm nhõrkwỹ kamã mẽ ahkre hpa hãmri nẽ kato nẽ ma hixêt prêk pê Oriwêhti hwỳr tẽ. Hãmri nẽ hã api nẽ nhỹri nõ nẽ ra gõr.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Tã nhũm apkati nẽ myt kator o mõr mẽ nhũm kànhmã nhỹ nẽ akupỹm wrỳ nẽ Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre hwỳr tẽ. No ãm kormã ixkre pu hã kahê hkre kamã nhỹ. Nhũm krĩ nhõ xwỳnhjaja omu nẽ hã htu rax nẽ nhũm tanhmã mẽ ahkre hto ho nhỹ.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Hãmri nhũm Parijew nhõ xwỳnhjê mẽ Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre ho mẽ pa xwỳnhjaja hwỳr mẽhõ nija o tẽ. Na ra ham mẽhõ pê mjên o amnhĩkati ho nõ nhũm mẽ ja hã omu nẽ unê nẽ hpa hã kupy nẽ ma Jejus wỳr hkjênh o mõ. Hãmri nẽ mẽ kot mar o kuhê xwỳnhjê kutã ãm nhũm xa.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Hãmri nhũm mẽ Jejus mã:
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 E tanhmã kot puj mẽ hipêx to? Na pre finat Mojes Tĩrtũm nhỹ hã mẽ panhĩgêtjê mã ja jarẽnh o:
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Nhũm mẽ ã hêx rom nija ã Jejus kukjêr anẽ. Kot mẽ kot hpĩr nê mẽ kãm kapẽr nhũm mẽ kot hã mar nẽ mẽ hkrãhtũmjê hwỳr mõr nẽ kãm kot Mojes kapẽr kwỳm ri mẽ ahkre hã harẽnh kaxyw nhũm mẽ hêx rom ã hkukjêr anẽ. Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ tanhmã hã mẽ kãm nẽ hkêt nẽ. Ãm htỳx hikôt nẽ ĩhkrakrã ho pyka kagà ho nhỹ.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Nhũm mẽ tee ri omu nẽ axte hã hkukja nhũm kànhmã xa nẽ mẽ kãm:
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Hãmri nẽ akupỹm hikôt nẽ pyka kagà ho nhỹ.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Hãmri nhũm mẽ tee ri kapẽrja kôt kuma hãmri nẽ mẽ kot mar o kuhê xwỳnhjê rũm anhgrà nẽ ma mra. Mẽ piitã mẽ kot amnhĩ tomnuj xwỳnh ã amnhĩ pumunh mex jakamã tee ri ã kot mẽ kãm kapẽr anhỹrja ma nẽ anhgrà nẽ ma akupỹm hpỹnh nẽ axpẽn kôt mrar o xa. Mẽhpigêt kumrẽx nẽ hpãnhã mẽ nywjaja nhũm mẽ hpỹnh nẽ ma axpẽn kôt mrar o ãm kãm hapêx. Nhũm Jejus mẽnija pix wa ahte mẽ kot mar xwỳnhjê kutã wa arĩk.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Hãmri nhũm Jejus kànhmã xa nẽ nita mã kapẽr nẽ kãm:
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Nhũm kãm: “Ma amrakati.” Anẽ nhũm kãm:
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Tã nhũm arĩgro hõ hã nhũm Jejus axte Tĩrtũm nhõrkwỹ hwỳr tẽ nẽ kamã mẽ ahkre ho nhỹ nẽ mẽ kãm:
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Hãmri nhũm Parijew nhõ xwỳnhjaja tee ri ã kapẽr anhỹr ã kuma nẽ kãm:
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Hãmri nhũm mẽ kãm:
14 Jesus respondeu:
15 Na ka htem amnhĩ krã hkôt tanhmã ri ijarẽnh to. No pa na pa kormã amnhĩ xwar tanhmã mẽ ajarẽnh to hkêt nẽ.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Ixte tanhmã mẽ ajarẽnh to ronhỹx pa ãm hãmri mẽ ajarẽ. Nhỹx pa ãm papxipix amnhĩ krã hkôt tanhmã mẽ ajarẽnh to hkêt nẽ. Nhỹx mããnẽn Inhĩpêêxà pê kot mẽ awỳr inhmẽnh xwỳnhta inhĩhkô hã pa wa ãm hãmri axpẽn kôt tanhmã mẽ ajarẽnh to. Mẽ ate amnhĩ to mex ã mẽ ajarẽ rỳ mẽ ate amnhĩ tomnuj ã mẽ ajarẽ.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot ja jarẽnh kot:
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Anhỹr o kot harẽnh. Tã pa ã amnhĩ jarẽnh anẽ nhũm Inhĩpêêxà kot mẽ awỳr inhmẽnh xwỳnhta mããnẽn ã ijarẽnh anẽ. Wa ixpijakrut tã ã wa ixte axpẽn kôt amnhĩ jarẽnh anhỹr jakamã kwa mẽ ixte tanhmã amnhĩ jarẽnh toja ma nẽ ixkôt ajamaxpẽr kêt wehe. Anẽ.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Nhũm pre ã Jejus mẽ kãm kapẽr anẽ. Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ kãm:
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Nhũm pre ã Jejus mẽ kãm kapẽr anẽ. Arĩ Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkreja kamã mẽ ahkre ho xa. Mẽ kot kàxpore gjênh xà kuri mẽ ahkre ho xa. Nhũm mẽ kãm hkurê xwỳnhjaja tee ri kot tanhmã mẽ ahkre htoja ma nẽ kãm unênh nẽ haxàr prãm nẽ. Nom kormã mẽ kot ã hipêx anhỹr ã arĩgro kormã kator kêt jakamã nhũm Tĩrtũmja nê mẽ omunh mex nẽ nhũm mẽ ãm kãm unênh prãm kaprỳ.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Hãmri nhũm Jejus arĩ mẽ kãm kapẽr o xa nẽ mẽ kãm:
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Hãmri nhũm Ijaew nhõ pahijaja tee ri ã kapẽr anhỹrja ã kuma nẽ axpẽn mã hã hpẽr o pikẽnh o kuhê nẽ axpẽn mã:
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Hãmri nhũm amnhĩ tã mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
23 Jesus lhes disse:
24 Kot kaj mẽ ixpê kaxkwa rũm ixwrỳk xwỳnh ã ixpumu nẽ amnhĩ kaxyw inhmã ajamaxpẽr nẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳr kêt hã kot kaj mẽ ate amnhĩ tomnuj o apa rãhã nhỹrmã atyk o mẽ kamjaja Tĩrtũm mã amnhĩ pãnhã amnhĩre. Anẽ.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Nhũm Jejus ã mẽ inhõ pahijê hkukamã mẽ kot amnhĩ nhĩpêx jarẽnh anẽ nhũm mẽ tee ri amnhĩ tã kuma nẽ kãm:
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Kot paj nhỹrmã mẽ amã mẽ ate amnhĩ tomnuj piitã ho amnhĩrĩt pa. Na pa kot mẽ awỳr inhmẽnh xwỳnhta pix xô ri tanhmã mẽ amã ixkapẽr to ho ri ixpa. Ãm hãmri na hte tanhmã mẽmoj jarẽnh to. Na hte hêx kêt nẽ. Anẽ.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Nhũm pre ã Jejus mẽ kãm Hipêêxà kot mẽ hwỳr mẽnh ã harẽnh anhỹr tã no nhũm mẽ Hipêêxà kêp Tĩrtũm ã hkôt hamaxpẽr kêt nẽ.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Jakamã nhũm mẽ kãm:
28 Então Jesus disse:
29 Ixte kãm hprãm xà hkôt pix mã tanhmã ri amnhĩ nhĩpêx to ho ri ixpa jakamã na hte ixtãnopxar mex o ixkôt pa ho pa. Koja aa ixkaga hkêt nẽ. Anẽ.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Hãmri nhũm mẽ hkwỳja kuma nẽ hkwỳjê rom kapẽr kôt hamaxpẽr
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 nhũm amnhĩ tã mẽ omu nẽ mẽ kãm:
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Ãm hãmri na pa hte ã ixkapẽr anhỹr o ri ixpa. Tã kot kaj mẽ ixkôt ri amnhĩ nhĩpêx o ri apa hãmri nẽ aprĩ hã inhmar tỳx nẽ. Nom na hte kormã mẽmoj kot amnhĩ tã mẽ ato htỳx pyràk o mẽ anhĩpêx ka mẽ tee ri amnhĩ krã hkôt kãm anhũrer prãm kaprỳ. Tã kot kaj mẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳ nẽ ixkôt ri amnhĩ nhĩpêx hãmri nẽ Tĩrtũm nhỹ hã tãm amnhĩ nhĩpêx. Jao ỹ hã ate amnhĩ tomnuj mã anhũre. Anẽ.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Nhũm pre ã Jejus mẽ kãm kapẽr anẽ hãmri nhũm mẽ tee ri kuma nẽ kãm:
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Hãmri nhũm Jejus hprĩ hã mẽ kãm awjarẽ nẽ mẽ kãm:
34 Jesus respondeu:
35 Jakamã ixkĩnhã mẽ kêp Tĩrtũm kwỳ hkêt. No pa na ixpê Tĩrtũm Kra jakamã mããnẽn ixpê hkwỳ na pa.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Tã mẽ kajaja. Kot kaj mẽ ixpê Tĩrtũm Kra hã ixkôt amnhĩ xunhwỳ hã kot pa tanhmã mẽ ato ka mẽ ixpyrà nẽ apê wa ixkwỳỳ. Hãmri nhũm mẽ ate amnhĩ tomnuj te kot mẽ amã urer pyràk o mẽ anhĩpêx ka mẽ ra wa ixkôt amnhĩ nhĩpêx o ri apa. Anẽ.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Nhũm Jejus arĩ mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ kãm:
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Na pa hte Inhĩpêêxà hkôt pix mã ri amnhĩ nhĩpêx o ri ixpa. No mẽ kajaja axtem nẽ mẽ ate nhãm mẽ kapẽr kôt amnhĩ nhĩpêx jakamã na ka htem ixkĩnhã Inhĩpêêxà hkôt amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ. Anẽ.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Hãmri nhũm mẽ tee ri amnhĩ tã kuma nẽ kãm:
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 No na ka mẽ ra axtem nẽ ixpĩr mã. Ãm hãmri na pre Tĩrtũm inhmã awjarẽ pa ô ri tanhmã mẽ amã mẽmoj jarẽnh to ho ri ixpa htã ka mẽ ra axtem nẽ ixpĩr mã. Kwa xà na pre Apraãwja ã mẽ hipêx anhỹr o pa? Nà na pre ã mẽ hipêx anhỹr kêt nẽ.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Mẽ ate hkôt amnhĩ nhĩpêx xwỳnhta axtem na. Kêp Apraãw kêt. Nẽ mããnẽn kêp Tĩrtũm kêt. Anẽ.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Hãmri nhũm mẽ kãm:
42 Jesus disse:
43 Kwa mon ka mẽ aprĩ hã ixkapẽr mar mex kêt nẽ? Nà mẽ amã ixkôt amnhĩ nhĩpêx prãm kêt jakamã na ka mẽ tee ri ixkapẽr ma nẽ aprĩ hã mar mex kêt nẽ.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Mẽ ate hkôt amnhĩ nhĩpêx xwỳnhta Satanasti na. Aa tãm kot amnhĩ nhĩpêx kêt kumrẽx. Kêp mẽ hpar o pa xwỳnhjê hpãm maati na. Nẽ kêp mẽ kãm hêx o pa xwỳnhjê pãm maati na. Ã kot amnhĩ nhĩpêx kot anhỹr. Nẽ kãm mẽ kapẽr mex mar prãm kêt o pa. Nẽ ãm hêx pix o pa jakamã kêp mẽ hêx xwỳnhjê pãm. Ã kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr xwỳnh tã ka htem hkôt amnhĩ nhĩpêx o ri apa.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 —Na pa hte kurom ãm hãmri ixkapẽr o ri ixpa. No mẽ kajaja mẽ apê hêx nhi xwỳnh maatija hkra jakamã mẽ amã ixkapẽr mar prãm kêt.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Xà na ka pre mẽ atõ ixte tanhmã amnhĩ tomnuj to hã ixpumu? Nà amrakati. Ixte amnhĩ to mex o ri ixpa xwỳnh na pa. Nẽ tãm ixkapẽr o ri ixpa xwỳnh tã ka mẽ inhma nẽ ãm inhma nẽ ixkôt ajamaxpẽr kêt nẽ. Kwa mon ka mẽ ja hã ixpumunh nẽ ixkôt ajamaxpẽr nẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳr kêt nẽ?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Tĩrtũm krajaja na htem kapẽr mar tỳx nẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx o pa. No mẽ apê hkra hkêt jakamã mẽ amã kapẽr mar prãm kêt. Anẽ.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Hãmri nhũm mẽ ã Jejus kot mẽ harẽnh anhỹrja ma nẽ kamã gryk tỳx kumrẽx. Hãmri nẽ kãm:
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Hãmri nhũm mẽ kãm:
49 Jesus respondeu:
50 Na pa hte amnhĩ krã hkôt mẽ piitã mẽ kot ixtã hpijaàm prãm xàj tanhmã mẽ kãm ixkapẽr to hkêt nẽ. No mẽ piitã mẽ kot ixtã hpijaàm o paja na Inhĩpêêxà kãm hprãm. Tã koja nhỹrmã amnhĩ nê ixtã mẽ hpijaàm kêt xwỳnhjaja mẽ kot amnhĩ xà htỳx kamã hamak tũm xàta wỳr mẽ rẽnh pa.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 —Nẽ kot ka mẽ atõ wa ixkapẽr ma nẽ ixkôt amnhĩ nhĩpêx. Hã kot kaj wa ixri atĩr tũm nẽ apa ho apa. Kwa mẽ ixkapẽr ma nẽ amnhĩ krãm haxàr tỳx nẽ. Anẽ.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Nhũm mẽ kuma nẽ kãm:
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Na pre mẽ pahpãm Apraãwja kot amnhĩ to rax tã ty nẽ hapêx. Nhũm mẽ kot Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr jarẽnh xwỳnhjaja mããnẽn mẽ kot amnhĩ to rũnh tã htyk pa nẽ hapêx. Mẽ kot amnhĩ to rũnh tã htyk pa nẽ hapêx kênã kot kêt mẽ tanhmã amnhĩ to nẽ ari htĩr tũm nẽ pa. Ãm mẽ ixte akapẽr mar nẽ atã ixpijaàm pix prãm xàj na ka ã mẽ inhmã mẽ htĩr tũm nẽ pa hã mẽ harẽnh anẽ. Nom na ka ã mẽ harẽnh anhỹr kaprỳ. Kot paj mẽ ri akapẽr mar kêt nẽ. Anẽ.
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
54 Jesus respondeu:
55 Mẽ ate Inhĩpêêxà hkôt amnhĩ nhĩpêx ã amnhĩ jarẽnh tã ãm amnhĩ to axêx o ri apa. No pa na pa hte mẽ arom ãm hãmri hkôt amnhĩ nhĩpêx mex o ri ixpa.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Amnepêm mẽ pahpàr krax Apraãwja na pre mẽ awỳr ixwrỳk kukamã ijarẽnh ma nẽ mẽ arom inhỹ hã hkĩnh tỳx nẽ pa. Anẽ.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ tee ri kot mẽ kãm tanhmã Apraãw jarẽnh toja ma nẽ kãm:
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Hãmri nhũm Jejus mẽ kãm:
58 Jesus respondeu:
59 Hãmri nhũm mẽ tee ri kot ã amnhĩ jarẽnh anhỹrja ã kuma nẽ kamã gryk tỳx nẽ. Nẽ axpẽn mã:
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.