João 5
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs VC
1 Tã mẽ ixpê Ijaew mẽ ixte Tĩrtũm ã ixkĩnh kaxyw Jerujarẽ hwỳr akuprõ nhũm Jejus haxwỳja ma hwỳr mõ. Pa mẽ hkôt mẽ ixpa ho mẽ ixpa xwỳnhjaja ma hkôt mõ.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerujarẽ kamã na himôja hikwỹ. Nhỹhỹnh mẽ kot krĩ hwỳr ôwêhti ho gjêx xà htã hikwỹ. Himôja nhĩxi pê na Petes. Nẽ pu hã mẽ à xwỳnhjê nhĩkwỹ xà hã ixkre kêp 5.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Piitã kamã na pre hte tanhmã mẽ à kute xwỳnhjaja hikwỹ. Mẽ nohkre xwỳnhjaja nẽ mẽ hyk o mẽ pa xwỳnhjaja nẽ mẽ ĩ kamã mẽ htyk xwỳnhjaja. Ãm ahpỹnhã tanhmã mẽ à kute xwỳnhjaja ixkre hkwỳja kamã akupỹm mex prãm xàj hikwỹ.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Na pre hte Tĩrtũm kapẽr o mẽ wrỳk xwỳnhja tõhã himô hwỳr wrỳ nẽ gô xok. Hãmri nhũm mẽ à xwỳnhjê hõ kot amnhĩ to wa nẽ kumrẽx hwỳr wrỳk nẽ kamã mrõr xwỳnhja akupỹm mex. Kwỳjê rom akupỹm mex kurê kumrẽx. Jakamã nhũm pre hte mẽ à xwỳnhjaja akupỹm mex prãm xàj gô xok jamãr o hikwỹ.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Jakamã nhũm mẽhõ myja ixkre hõ kamã hikwỹ. Te omnuj nẽ arĩ hikwỹ hã amgrà xohtô rax nẽ. Ra hã amgrà kêp 38.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jakamã nhũm Jejus mẽ hwỳr tẽ nẽ omu. Nẽ hprĩ hã omu nẽ hamaxpẽr o:
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Hãmri nhũm kuma nẽ kãm:
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Hãmri nhũm Jejus kãm:
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Hãmri nhũm kuma nẽ ra akupỹm mex nẽ kànhmã xa nẽ ri mra. Nẽ hkĩnh tỳx nẽ hikupĩp py nẽ ma akupỹm õrkwỹ hwỳr tẽ. Ijaew nhõ arĩgromnu pê sap ã nhũm Jejus kot akupỹm ho mex
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 nhũm ma akupỹm pry hã hikupĩp py nẽ o tẽ. Nhũm Ijaew nhõ pahi hkwỳja nhỹhỹnh mra nẽ tee ri kot sap ã hpyr nẽ o htẽm ã omu nẽ kãm:
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Hãmri nhũm mẽ tee ri kuma nẽ kãm:
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Nhũm kormã kot Jejus nhĩxi mar kêt jakamã kot mẽ kãm ahkre kaxyw hakẽx nẽ tee ri hkwỳjê kaêx ã hapêr rĩt o xa. Nom nhũm mẽ ohtô nẽ pry hã mrar jakamã nhũm tee ri hapêr nhũm Jejus ra ma nhỹhỹm tẽ.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Tã nhũm hã ahtũmre nhũm Jejus Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre hwỳr tẽ nẽ axà nẽ kot ho mex xwỳnhta pumu nẽ kãm:
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Hãmri nhũm kuma nẽ ma tẽ nẽ kato. Nẽ ma mẽ õ pahijê hwỳr tẽ nẽ mẽ kãm:
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Hãmri nhũm mẽ hixi ma nẽ hã tanhmã axpẽn mã ho kapẽr punuj to. Mẽ õ arĩgromnu hã kot mẽ ho mex o pa jakamã nhũm mẽ axpẽn jakwa kamã ri hixi ho rê nẽ nhỹri omu nẽ tanhmã hã kãm àkjêr to.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Hãmri nhũm amnhĩ tã mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Anhỹr o mẽ kãm amnhĩ jarẽ nhũm mẽ kuma nẽ kamã gryk tỳx nẽ. Nom mẽ õ arĩgromnu hã kot mẽ ho mexja pix mỳrapê kamã gryk kêt. Mããnẽn Tĩrtũm kêp hipêêxà hã harẽnhja mỳrapê nhũm prem kamã gryk tỳx kumrẽx nẽ axpẽn mã:
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Hãmri nhũm Jejus axte mẽ kêp Ijaew nhõ pahijê mã kapẽr nẽ mẽ kãm:
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 —Inhĩpêêxàja kãm ijapêê. Na hte inhmã kot tanhmã mẽ ho mex to piitã ho amnhĩrĩt. Ixte omunh nẽ uràk nẽ ỹ hã tanhmã mẽ ho mex to ho ri ixpa kaxyw. Jakamã kot paj ãm akupỹm mẽ à xwỳnhjê ho mex pix o ri ixpa hkêt nẽ. Kot paj mããnẽn mẽ kãm mẽmoj mex o ja jakrenh o anhỹr o ri ixpa ka mẽ hã ixpumu nẽ ixkamã ano puma ho apa.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 —Nẽ Inhĩpêêxà kot akupỹm mẽ htyk xwỳnhjê ho htĩr jakamã kot paj uràk nẽ akupỹm mẽ htyk xwỳnhjê ho htĩr o ri ixpa. Anẽ.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Nhũm Jejus arĩ mẽ kêp Ijaew nhõ pahijê mã kapẽr nẽ mẽ kãm:
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Tã mẽ piitã mẽ kot ja hã ixpumunh nẽ ixtã hpijaàm o ri pa kaxyw na pre mẽ kaxyw ixãm. Te mẽ kot Inhĩpêêxà hã hpijaàmta pyrà nẽ pa ixtã hpijaàm o pa kaxyw. Jakamã koja mẽhõ ixtã hpijaàm kêt nẽ hãmri nẽ mããnẽn Inhĩpêêxà hã hpijaàm kêt ã amnhĩ to amnhĩrĩt. Tãm kot mẽ awỳr inhmẽnh kênã.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Jakamã koja mẽhõ ixkapẽr ma nẽ amnhĩ kaxyw kot mẽ awỳr inhmẽnh xwỳnhta kôt hamaxpẽr nẽ ixkôt amnhĩ xãm. Hã koja nhỹrmã htyk tã ma mẽ kot amnhĩ xà htỳx kamã hamak o pa htũm xàta wỳr mõr kêt nẽ. Koja Inhĩpêêxà akupỹm ho htĩr nhũm wa ixri htĩr tũm nẽ mex kumrẽx nẽ pa ho pa. Jakamã koja mẽhõ ixkôt amnhĩ xãm hãmri nẽ ra kêp wa ixri htĩr tũm nẽ pa ho pa mã xwỳnh. Kwa mẽ jam ajamaxpẽr tỳx rãhã ho apa.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 —No mẽ kãm ixkapẽr mar prãm kêt xwỳnhjaja kêp Inhĩpêêxà mẽ wa ixri mẽ htĩr tũm nẽ mẽ pa mã xwỳnh kêt. Tã ixpê Tĩrtũm Kra jakamã koja mẽ ixkapẽr ma nẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳ. Hã kot paj amnhĩ tã mẽ omu nẽ mẽ htĩr tũm nẽ mẽ pa mã xwỳnh ã mẽ harẽ nhũm mẽ àmnhĩx ri hkĩnh nẽ pa ho pa. Kwa mẽ jam ajamaxpẽr tỳx rãhã ho apa.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 —Nẽ Inhĩpêêxà tãm kêp mẽ ho mẽ htĩr xwỳnh. Tã ixpê Kra jakamã na pre amnhĩ pyrà nẽ ja kaxyw ixãm.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 —Ra kot mẽ akaxyw ixãm jakamã na pre mããnẽn ixte tanhmã mẽ ajarẽnh to kaxyw ixãm. Wa ixri mẽ atĩr tũm nẽ apa ho apa mã xwỳnhjê hã mẽ ajarẽnh rỳ wa ixri mẽ atĩr tũm nẽ apa hkêt mã xwỳnhjê hã mẽ ajarẽnh kaxyw.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 — ausente —
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 — ausente —
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Nhũm Jejus arĩ mẽ kêp Ijaew nhõ pahijê mã kapẽr nẽ mẽ kãm:
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Nom papxipix na pa hte ã amnhĩ jarẽnh anhỹr kêt nẽ. Inhĩpêêxà haxwỳja na hte ã ijarẽnh anẽ. Nẽ ãm hãmri na hte tanhmã ijarẽnh to ho pa. Tĩrtũmja hêx kêt.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 No mẽ amã pika nhõ xwỳnhjê pix kapẽr mar prãm jakamã na ka prem finat Juãw Paxisja wỳr akwỳjê rẽ nhũm mẽ ma hwỳr mra nẽ ixtã hkukja nhũm mẽ kãm tanhmã ijarẽnh to. Nẽ hprĩ hã mẽ kãm ijarẽ.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 No mẽ apê pika nhõ xwỳnhjaja mẽ ate axpẽn mã tanhmã ijarẽnh toja na ixpê tanhmã kute hkêt. Koja mẽhõ tanhmã ixto kapẽr punuj to rỳ tanhmã ijarẽnh mex to pa amnhĩ jarẽnh ma nẽ tee ri amnhĩ kukamã ijamaxpẽr o ixkaprĩ hkêt nẽ. Tã nom Juãw Paxis kapẽrja mẽ amã mex jakamã na pa ã mẽ amã harẽnh anẽ. Ka mẽ ra kot tanhmã ijarẽnh toja ma nẽ amnhĩ kaxyw ixkôt ajamaxpẽr nẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳ nẽ nhỹrmã ty nẽ ma mẽ kot amnhĩ xà htỳx kamã hamak tũm xàta wỳr apa hkêt nẽ.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 —Juãw Paxis na pre te kanê hpôk mex nẽ mẽmoj to amnhĩrĩt mex pyrà nẽ mẽ amã Tĩrtũm kapẽr o amnhĩrĩt mex o pa. Ka prem te maripôtre kot kanê hã htu pyrà nẽ hwỳr akuprõ nẽ mar o akuhê. Nom hkôt ajamaxpẽr tỳx kêt nẽ.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Na pre hprĩ hã mẽ amã ijarẽnh o ri pa.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 —Nẽ Inhĩpêêxàja mããnẽn ixpê Kra hã mẽ amã ixto amnhĩrĩt. Ra mẽ anhõpinh xà kaxwỳnh kãm kot mẽ amã ixto amnhĩrĩt tã ka mẽ ama nẽ ãm ama nẽ ixkôt ajamaxpẽr kêt nẽ.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Mẽ amã mẽ ate hkôt amnhĩ nhĩpêx o apa hprãm kêt. Mẽ ate kapẽr mar tỳx ronhỹx ka mẽ ixkapẽr ma nẽ amnhĩ kaxyw ixkôt ajamaxpẽr kurê kumrẽx. Ixpê Tĩrtũm kot mẽ awỳr inhmẽnh xwỳnh kênã.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 —Nẽ Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm haxwỳja kot tanhmã ijarẽnh to. Ka htem wa ixri atĩr tũm nẽ apa ho apa hprãm xàj kamã harẽnh rãhã ho ri apa. Nẽ kot tanhmã pa ijarẽnh to htã ka mẽ ixkapẽr ma nẽ amnhĩ kaxyw ixkôt ajamaxpẽr kêt nẽ. Anẽ.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Nhũm Jejus arĩ mẽ kêp Ijaew nhõ pahijê mã kapẽr nẽ mẽ kãm:
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Nom mẽ ate inhmex ã ijarẽnh kêt tã ja ixpê tanhmã kute hkêt. Ãm Inhĩpêêxà pix kot inhmex ã ijarẽnhja na inhmã hprãm.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Ra ixte mẽ apumunh mex. Mẽ amã Tĩrtũm kĩnh kêt.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Tãm kot mẽ awỳr inhmẽnh tã ka mẽ ixpumu nẽ ixkaga nẽ ixkôt amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ. Nom koja mẽhõ amnhĩ krã hkôt mẽ awỳr tẽ nẽ tanhmã mẽ ajahkre hto ka mẽ ama nẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx kurê kumrẽx.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 —Ãm pika nhõ xwỳnh pixjaja kot mẽ amex ã mẽ ajarẽnhja na mẽ amã hprãm. No Tĩrtũm kot amnhĩm mẽ amex ã mẽ ajarẽnhja mẽ amã hprãm ã mẽ ate amnhĩ jarẽnh tã mẽ amã ja prãm kêt. Jakamã na ka htem ixkaga kumrẽx.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 — ausente —
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 — ausente —
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Mẽ ate Mojes kapẽr kôt amnhĩ nhĩpêx kêt jakamã kot kaj mẽ mããnẽn ixkôt amnhĩ nhĩpêx hkêt nẽ. Anẽ.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.