João 5

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tã mẽ ixpê Ijaew mẽ ixte Tĩrtũm ã ixkĩnh kaxyw Jerujarẽ hwỳr akuprõ nhũm Jejus haxwỳja ma hwỳr mõ. Pa mẽ hkôt mẽ ixpa ho mẽ ixpa xwỳnhjaja ma hkôt mõ.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Jerujarẽ kamã na himôja hikwỹ. Nhỹhỹnh mẽ kot krĩ hwỳr ôwêhti ho gjêx xà htã hikwỹ. Himôja nhĩxi pê na Petes. Nẽ pu hã mẽ à xwỳnhjê nhĩkwỹ xà hã ixkre kêp 5.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Piitã kamã na pre hte tanhmã mẽ à kute xwỳnhjaja hikwỹ. Mẽ nohkre xwỳnhjaja nẽ mẽ hyk o mẽ pa xwỳnhjaja nẽ mẽ ĩ kamã mẽ htyk xwỳnhjaja. Ãm ahpỹnhã tanhmã mẽ à kute xwỳnhjaja ixkre hkwỳja kamã akupỹm mex prãm xàj hikwỹ.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Na pre hte Tĩrtũm kapẽr o mẽ wrỳk xwỳnhja tõhã himô hwỳr wrỳ nẽ gô xok. Hãmri nhũm mẽ à xwỳnhjê hõ kot amnhĩ to wa nẽ kumrẽx hwỳr wrỳk nẽ kamã mrõr xwỳnhja akupỹm mex. Kwỳjê rom akupỹm mex kurê kumrẽx. Jakamã nhũm pre hte mẽ à xwỳnhjaja akupỹm mex prãm xàj gô xok jamãr o hikwỹ.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Jakamã nhũm mẽhõ myja ixkre hõ kamã hikwỹ. Te omnuj nẽ arĩ hikwỹ hã amgrà xohtô rax nẽ. Ra hã amgrà kêp 38.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Jakamã nhũm Jejus mẽ hwỳr tẽ nẽ omu. Nẽ hprĩ hã omu nẽ hamaxpẽr o:
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Hãmri nhũm kuma nẽ kãm:
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Hãmri nhũm Jejus kãm:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Hãmri nhũm kuma nẽ ra akupỹm mex nẽ kànhmã xa nẽ ri mra. Nẽ hkĩnh tỳx nẽ hikupĩp py nẽ ma akupỹm õrkwỹ hwỳr tẽ. Ijaew nhõ arĩgromnu pê sap ã nhũm Jejus kot akupỹm ho mex
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 nhũm ma akupỹm pry hã hikupĩp py nẽ o tẽ. Nhũm Ijaew nhõ pahi hkwỳja nhỹhỹnh mra nẽ tee ri kot sap ã hpyr nẽ o htẽm ã omu nẽ kãm:
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Hãmri nhũm mẽ tee ri kuma nẽ kãm:
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Nhũm kormã kot Jejus nhĩxi mar kêt jakamã kot mẽ kãm ahkre kaxyw hakẽx nẽ tee ri hkwỳjê kaêx ã hapêr rĩt o xa. Nom nhũm mẽ ohtô nẽ pry hã mrar jakamã nhũm tee ri hapêr nhũm Jejus ra ma nhỹhỹm tẽ.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Tã nhũm hã ahtũmre nhũm Jejus Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre hwỳr tẽ nẽ axà nẽ kot ho mex xwỳnhta pumu nẽ kãm:
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Hãmri nhũm kuma nẽ ma tẽ nẽ kato. Nẽ ma mẽ õ pahijê hwỳr tẽ nẽ mẽ kãm:
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Hãmri nhũm mẽ hixi ma nẽ hã tanhmã axpẽn mã ho kapẽr punuj to. Mẽ õ arĩgromnu hã kot mẽ ho mex o pa jakamã nhũm mẽ axpẽn jakwa kamã ri hixi ho rê nẽ nhỹri omu nẽ tanhmã hã kãm àkjêr to.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Hãmri nhũm amnhĩ tã mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Anhỹr o mẽ kãm amnhĩ jarẽ nhũm mẽ kuma nẽ kamã gryk tỳx nẽ. Nom mẽ õ arĩgromnu hã kot mẽ ho mexja pix mỳrapê kamã gryk kêt. Mããnẽn Tĩrtũm kêp hipêêxà hã harẽnhja mỳrapê nhũm prem kamã gryk tỳx kumrẽx nẽ axpẽn mã:
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Hãmri nhũm Jejus axte mẽ kêp Ijaew nhõ pahijê mã kapẽr nẽ mẽ kãm:
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 —Inhĩpêêxàja kãm ijapêê. Na hte inhmã kot tanhmã mẽ ho mex to piitã ho amnhĩrĩt. Ixte omunh nẽ uràk nẽ ỹ hã tanhmã mẽ ho mex to ho ri ixpa kaxyw. Jakamã kot paj ãm akupỹm mẽ à xwỳnhjê ho mex pix o ri ixpa hkêt nẽ. Kot paj mããnẽn mẽ kãm mẽmoj mex o ja jakrenh o anhỹr o ri ixpa ka mẽ hã ixpumu nẽ ixkamã ano puma ho apa.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 —Nẽ Inhĩpêêxà kot akupỹm mẽ htyk xwỳnhjê ho htĩr jakamã kot paj uràk nẽ akupỹm mẽ htyk xwỳnhjê ho htĩr o ri ixpa. Anẽ.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Nhũm Jejus arĩ mẽ kêp Ijaew nhõ pahijê mã kapẽr nẽ mẽ kãm:
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Tã mẽ piitã mẽ kot ja hã ixpumunh nẽ ixtã hpijaàm o ri pa kaxyw na pre mẽ kaxyw ixãm. Te mẽ kot Inhĩpêêxà hã hpijaàmta pyrà nẽ pa ixtã hpijaàm o pa kaxyw. Jakamã koja mẽhõ ixtã hpijaàm kêt nẽ hãmri nẽ mããnẽn Inhĩpêêxà hã hpijaàm kêt ã amnhĩ to amnhĩrĩt. Tãm kot mẽ awỳr inhmẽnh kênã.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Jakamã koja mẽhõ ixkapẽr ma nẽ amnhĩ kaxyw kot mẽ awỳr inhmẽnh xwỳnhta kôt hamaxpẽr nẽ ixkôt amnhĩ xãm. Hã koja nhỹrmã htyk tã ma mẽ kot amnhĩ xà htỳx kamã hamak o pa htũm xàta wỳr mõr kêt nẽ. Koja Inhĩpêêxà akupỹm ho htĩr nhũm wa ixri htĩr tũm nẽ mex kumrẽx nẽ pa ho pa. Jakamã koja mẽhõ ixkôt amnhĩ xãm hãmri nẽ ra kêp wa ixri htĩr tũm nẽ pa ho pa mã xwỳnh. Kwa mẽ jam ajamaxpẽr tỳx rãhã ho apa.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 —No mẽ kãm ixkapẽr mar prãm kêt xwỳnhjaja kêp Inhĩpêêxà mẽ wa ixri mẽ htĩr tũm nẽ mẽ pa mã xwỳnh kêt. Tã ixpê Tĩrtũm Kra jakamã koja mẽ ixkapẽr ma nẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳ. Hã kot paj amnhĩ tã mẽ omu nẽ mẽ htĩr tũm nẽ mẽ pa mã xwỳnh ã mẽ harẽ nhũm mẽ àmnhĩx ri hkĩnh nẽ pa ho pa. Kwa mẽ jam ajamaxpẽr tỳx rãhã ho apa.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 —Nẽ Inhĩpêêxà tãm kêp mẽ ho mẽ htĩr xwỳnh. Tã ixpê Kra jakamã na pre amnhĩ pyrà nẽ ja kaxyw ixãm.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 —Ra kot mẽ akaxyw ixãm jakamã na pre mããnẽn ixte tanhmã mẽ ajarẽnh to kaxyw ixãm. Wa ixri mẽ atĩr tũm nẽ apa ho apa mã xwỳnhjê hã mẽ ajarẽnh rỳ wa ixri mẽ atĩr tũm nẽ apa hkêt mã xwỳnhjê hã mẽ ajarẽnh kaxyw.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 — ausente —
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 — ausente —
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Nhũm Jejus arĩ mẽ kêp Ijaew nhõ pahijê mã kapẽr nẽ mẽ kãm:
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Nom papxipix na pa hte ã amnhĩ jarẽnh anhỹr kêt nẽ. Inhĩpêêxà haxwỳja na hte ã ijarẽnh anẽ. Nẽ ãm hãmri na hte tanhmã ijarẽnh to ho pa. Tĩrtũmja hêx kêt.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 No mẽ amã pika nhõ xwỳnhjê pix kapẽr mar prãm jakamã na ka prem finat Juãw Paxisja wỳr akwỳjê rẽ nhũm mẽ ma hwỳr mra nẽ ixtã hkukja nhũm mẽ kãm tanhmã ijarẽnh to. Nẽ hprĩ hã mẽ kãm ijarẽ.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 No mẽ apê pika nhõ xwỳnhjaja mẽ ate axpẽn mã tanhmã ijarẽnh toja na ixpê tanhmã kute hkêt. Koja mẽhõ tanhmã ixto kapẽr punuj to rỳ tanhmã ijarẽnh mex to pa amnhĩ jarẽnh ma nẽ tee ri amnhĩ kukamã ijamaxpẽr o ixkaprĩ hkêt nẽ. Tã nom Juãw Paxis kapẽrja mẽ amã mex jakamã na pa ã mẽ amã harẽnh anẽ. Ka mẽ ra kot tanhmã ijarẽnh toja ma nẽ amnhĩ kaxyw ixkôt ajamaxpẽr nẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳ nẽ nhỹrmã ty nẽ ma mẽ kot amnhĩ xà htỳx kamã hamak tũm xàta wỳr apa hkêt nẽ.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 —Juãw Paxis na pre te kanê hpôk mex nẽ mẽmoj to amnhĩrĩt mex pyrà nẽ mẽ amã Tĩrtũm kapẽr o amnhĩrĩt mex o pa. Ka prem te maripôtre kot kanê hã htu pyrà nẽ hwỳr akuprõ nẽ mar o akuhê. Nom hkôt ajamaxpẽr tỳx kêt nẽ.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Na pre hprĩ hã mẽ amã ijarẽnh o ri pa.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 —Nẽ Inhĩpêêxàja mããnẽn ixpê Kra hã mẽ amã ixto amnhĩrĩt. Ra mẽ anhõpinh xà kaxwỳnh kãm kot mẽ amã ixto amnhĩrĩt tã ka mẽ ama nẽ ãm ama nẽ ixkôt ajamaxpẽr kêt nẽ.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Mẽ amã mẽ ate hkôt amnhĩ nhĩpêx o apa hprãm kêt. Mẽ ate kapẽr mar tỳx ronhỹx ka mẽ ixkapẽr ma nẽ amnhĩ kaxyw ixkôt ajamaxpẽr kurê kumrẽx. Ixpê Tĩrtũm kot mẽ awỳr inhmẽnh xwỳnh kênã.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 —Nẽ Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm haxwỳja kot tanhmã ijarẽnh to. Ka htem wa ixri atĩr tũm nẽ apa ho apa hprãm xàj kamã harẽnh rãhã ho ri apa. Nẽ kot tanhmã pa ijarẽnh to htã ka mẽ ixkapẽr ma nẽ amnhĩ kaxyw ixkôt ajamaxpẽr kêt nẽ. Anẽ.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Nhũm Jejus arĩ mẽ kêp Ijaew nhõ pahijê mã kapẽr nẽ mẽ kãm:
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Nom mẽ ate inhmex ã ijarẽnh kêt tã ja ixpê tanhmã kute hkêt. Ãm Inhĩpêêxà pix kot inhmex ã ijarẽnhja na inhmã hprãm.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Ra ixte mẽ apumunh mex. Mẽ amã Tĩrtũm kĩnh kêt.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Tãm kot mẽ awỳr inhmẽnh tã ka mẽ ixpumu nẽ ixkaga nẽ ixkôt amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ. Nom koja mẽhõ amnhĩ krã hkôt mẽ awỳr tẽ nẽ tanhmã mẽ ajahkre hto ka mẽ ama nẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx kurê kumrẽx.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 —Ãm pika nhõ xwỳnh pixjaja kot mẽ amex ã mẽ ajarẽnhja na mẽ amã hprãm. No Tĩrtũm kot amnhĩm mẽ amex ã mẽ ajarẽnhja mẽ amã hprãm ã mẽ ate amnhĩ jarẽnh tã mẽ amã ja prãm kêt. Jakamã na ka htem ixkaga kumrẽx.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 — ausente —
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 — ausente —
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Mẽ ate Mojes kapẽr kôt amnhĩ nhĩpêx kêt jakamã kot kaj mẽ mããnẽn ixkôt amnhĩ nhĩpêx hkêt nẽ. Anẽ.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.