João 3
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NVI
1 Tã nhũm Parijew nhõ xwỳnhjê õ pê Nĩkotẽ. Mããnẽn kêp Ijaew krãhtũmjê hõ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Jakamã na pre Jejus jarẽnh ma nẽ kãm omunh prãm nẽ. Hãmri nẽ hkwỳ pymaj kamàt kãm hwỳr tẽ nẽ omu nẽ kãm:
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Hãmri nhũm kuma nẽ tanhmã kãm kapẽr to. No ãm amnhĩ tã kuxi nẽ kãm awjarẽ nẽ kãm:
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Hãmri nhũm Nĩkotẽja kuma nẽ tee ri ã kot kãm kapẽr anhỹrja kukamã hamaxpẽr nẽ kãm:
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 — ausente —
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 — ausente —
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 — ausente —
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 —E pa ixprĩ hã amã ja jarẽ ka inhma. Na hte kôk kãm nhỹhỹm àpêr prãm xà hkôt àpêr o pa. Pu mẽ kamã ama no ãm pano ho nhỹhỹnh mõr xà hkôt omunh kêt nẽ. Nẽ nhỹhỹm ma mõr xà hkôt omunh kêt nẽ. Ja pyrà nẽ na hte Tĩrtũm mẽ wa Ixkarõja mẽ hkaxwỳnh mã agjê nẽ mẽ ho Tĩrtũm kra nom nhũm mẽhprĩ hã kot tanhmã mẽ ho hã amnhĩ tã omunh kêt nẽ. Anẽ.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Hãmri nhũm Nĩkotẽ ã Jejus kot kãm kapẽr anhỹr ã kuma nẽ tee ri hamaxpẽr nẽ kãm:
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Hãmri nhũm kãm:
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Ixte mẽmoj pumunh xà hkôt ixte mẽ amã harẽnh o ixpa htã ka mẽ apê Ijaew krãhtũmjaja mẽ amã ixkapẽr mar prãm kêt nẽ. Ã mẽ ate anhỹr kumrẽx. Kwa jam ajamaxpẽr tỳx nẽ.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Na pa ra Tĩrtũm kot jar tanhmã amnhĩ nhĩpêx to hã harẽnh o ixpa htã ka mẽ ãm ama nẽ ixkôt ajamaxpẽr kêt nẽ. Jakamã xà kot pa hpãnhã mẽ amã kaxkwa kamã tanhmã kot amnhĩ nhĩpêx to hã harẽ ka mẽ ama nẽ mar tỳx nẽ? Nà kot ka mẽ ama nẽ ãm ama nẽ hkôt ajamaxpẽr kêt nẽ.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Mẽhõ na we ra ma kaxkwa hwỳr api nẽ kamã mẽmoj mex pumu nẽ man akupỹn mẽ awỳr wrỳ nẽ mẽ amã tanhmã harẽnh to? Nà amrakati kumrẽx. Ãm paxipix ixpê Tĩrtũm kot mẽ akaxyw ixãm xwỳnh na pa pre amnẽ kurũm mẽ awỳr wrỳ hãmri nẽ ixprĩ hã mẽ amã tanhmã harẽnh to ho ri ixpa.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 —Amnepêm finat Mojesja kormã kapôt ã mẽ o pa ri na pre mẽ kãm kàx o kagã karõja nhĩpêx nẽ kỳxpê mẽ kãm kunhô. Kagã kot mẽ hkamnhar xwỳnhjaja kot hwỳr rĩt nẽ omunh nẽ akupỹm mex kaxyw mẽ kãm kunhô. Tã ixpê Tĩrtũm kot mẽ akaxyw ixãm xwỳnh kot paj nhỹrmã kagã karõta pyrà nẽ kỳx pê pĩ kahpa hã ajêt. Juãw 3.14-17|src="PAL27B.tif" size="col" ref="JHN 3.14"
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Ka mẽ te mẽ kot kagã karõ pumunh nẽ akupỹm mexta pyrà nẽ amnhĩ kaxyw inhmã ajamaxpẽr nẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳ hãmri nẽ nhỹrmã Tĩrtũm mẽ wa ixri atĩr tũm nẽ amex rãhã nẽ apa ho apa.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 —Tĩrtũm kãm pika piitã hkôt mẽ apiitã mẽ ajapê htỳx. Nẽ mẽ ajapê xàj na pre ixpê Kra hã ixpyxi hã mẽ awỳr inhmẽ. Ka mẽ atõ amnhĩ kaxyw ixkôt ajamaxpẽr nẽ ixkôt amnhĩ xãm. Hãmri nẽ nhỹrmã atyk tã nhũm Tĩrtũm akupỹm ato atĩr ka wa ixkuri atĩr tũm nẽ amex rãhã nẽ apa ho apa. Hãmri nhũm Tĩrtũm aa amnhĩ nê nhỹhỹm amẽnh kêt kumrẽx.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 No mẽ ate amnhĩ tomnuj mỳrapê tanhmã ixte mẽ anhĩpêx to kaxyw na pre mẽ awỳr inhmẽnh kêt nẽ. Ãm ixkukwak ri mẽ atĩr tũm nẽ mẽ amex rãhã apa ho apa hprãm xàj na pre mẽ awỳr inhmẽ pa mẽ awỳr wrỳ.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Jakamã kot ka mẽ atõ amnhĩ kaxyw ixpê Tĩrtũm Kra hã ixkôt ajamaxpẽr nẽ ixkôt amnhĩ xãm nhũm Tĩrtũm ixtã apumu nẽ ate amnhĩ tomnuj mỳrapê tanhmã anhĩpêx to hkêt nẽ. No kêt mẽ kot ixkôt amnhĩ xunhwỳr kêt xwỳnhjaja na Tĩrtũm ma mẽ kot amnhĩ xà htỳx kamã hamak tũm xà hwỳr mẽ pa mã xwỳnhjê hã mẽ harẽ. Mẽ kot ixkôt amnhĩ xunhwỳr kêt mỳrapê. Anẽ.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Nhũm Jejus arĩ Nĩkotẽ mã kapẽr nẽ kãm:
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ra ixprĩ hã ixte mẽ kot tanhmã amnhĩ tomnuj to ho pa hã mẽ omunh mex jakamã mẽ kãm ixkapẽr mar prãm kêt. Nẽ ixte mẽ kot tanhmã amnhĩ tomnuj to ho pa hã mẽ harẽnh pymaj ixkôt kãm pa hprãm hkêt nẽ.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 No kêt mẽ kot ixkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjaja na mẽ kot amnhĩ nhĩpêx o pa hã hpijaàm kêt. Na htem àmnhĩx ixkôt amnhĩ nhĩpêx o pa. Jakamã koja mẽ piitã ja hã mẽ omu nẽ Tĩrtũm kot tanhmã mẽ hkrã hto nhũm mẽ ra kãm hkôt pix mã amnhĩ nhĩpêx ho pa hprãm ã mẽ omunh kurê kumrẽx. Anẽ.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Tã pa mẽ ixpê Jejus kôt ri ixpa ho ixpa xwỳnhjaja Jejus kôt Jerujarẽ rũm ijapôj nẽ pika pê Jutej kwỳ kamã ixpa. Jejus nhỹ hã Tĩrtũm mã mẽ hkrã kumrãr o ri mẽ hkôt ixpa.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Nhũm finat Juãw Paxis haxwỳja mẽ ixpyrà nẽ mẽ hkrã kumrãr o pa. Krĩ pê Sarĩ htã krĩ pê Enõ mỳri pyhti rax jakamã nhũm pre htem hwỳr mra nhũm kamã mẽ hkrã kumrã.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Kormã mẽ kot haxàr kêt ri nhũm kamã mẽ hkrã kumrãr o pa.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Rôm nhũm Ijaew hõja Juãw Paxis kôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê hwỳr tẽ nẽ Juãw Paxis kot mẽ hkrã kumrãr ã tanhmã mẽ hkukjêr to nhũm mẽ kuma nẽ tee ri hã axpẽn kukjêr o kuhê.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Hãmri nẽ akupỹm Juãw Paxis wỳr tẽ nẽ kãm:
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Ixpê Tĩrtũm kot mẽ pakaxyw ãm xwỳnh kêt. Na pa pre ra mẽ amã ja hã amnhĩ jarẽ ka prem inhma. Ãm hkukamã na pre Tĩrtũm amnẽ inhmẽ pa mõ nẽ ã jar ri ixpa anẽ.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 —Te ixte mẽ umre kot amnhĩ nhĩpêx pyràk. Na htem axpẽn mã mẽ rer kaxyw nhũm mẽ umreja myta wỳr tẽ nẽ hpa hã kupy nẽ ma ni hwỳr o tẽ nẽ axpẽn mã wa kure. Hãmri nhũm hpãnhã mẽhõja axpẽn tã wa hakre. Nhũm umreja wa kuri hkĩnh nẽ mar o xa. Tã te ixte mẽ umre kot amnhĩ nhĩpêx pyràk jakamã koja mẽ ma Tĩrtũm kot mẽ pakaxyw ãm xwỳnhta wỳr mra nẽ kapẽr ma pa mẽ harẽnh ma nẽ ixkĩnh nẽ.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Na htem mẽ umre hã hkĩnh kêt nẽ. Mjên nyw xwỳnhja ã na htem hkĩnh. Tã ja pyrà nẽ koja mẽ axte ixte mẽ kãm Jejus jarẽnh mar kaxyw ixwỳr mrar kêt nẽ. Ãm hwỳr koja mẽ hpãnhã mra nẽ tãm mar o kuhê. Ja mex kumrẽx.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Jejus kêp kaxkwa rũm amnẽ mẽ pahwỳr wrỳk xwỳnh jakamã kot amnhĩ to rax o kot mẽ pahpiitã mẽ pajakrenh par. Mẽ papajaja mẽ pahpê pika nhõ xwỳnh jakamã Jejus kĩnhã mẽ pahte mẽmoj piitã omunh tohtuj anhỹr. Nẽ pika nhõ xwỳnhjê jamaxpẽr pix o pajamaxpẽr o ri papa.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 —Na hte Jejus mẽ kãm kaxkwa kamã kot mẽmoj pumunh xwỳnh kwỳjê jarẽnh o pa. Nẽ kamã kot mẽmoj mar xwỳnh kwỳ jarẽnh tã nhũm mẽ ohtô nẽ kuma nẽ ãm kuma.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 No mẽ kot mar nẽ amnhĩ kaxyw hkôt hamaxpẽr xwỳnhjaja na htem kuma nẽ axpẽn mã harẽnh o: “Nà ãm hãmri na ã Tĩrtũm kapẽr jarẽnh anẽ. Nà Tĩrtũm kapẽr mex kumrẽx.” Anhỹr o axpẽn mã harẽ.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 —Tĩrtũm na pre mẽ pahwỳr Jejus mẽ nhũm amnẽ mẽ pahwỳr wrỳ nẽ Tĩrtũm Karõ nhỹ hã mẽ pamã kapẽr jarẽnh o ri mẽ pahkôt pa.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Tĩrtũm kãm Krata japê htỳx kumrẽx jakamã na pre ĩhkram mẽmoj piitã haxàr pa nhũm uràk nẽ hihtỳx o hihtỳx nẽ mẽmoj piitã ho amnhĩptàr o pa.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Jakamã mẽ kot amnhĩ kaxyw hkôt hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjaja koja mẽ nhỹrmã wa kuri htĩr tũm nẽ mex rãhã nẽ pa ho pa. No mẽ kot hkaga xwỳnhjaja koja mẽ ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kêt nẽ. Koja Tĩrtũm mẽ kot amnhĩ xà htỳx kamã hamak tũm xàta wỳr mẽ rẽnh pa. Anẽ.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.