João 3
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs BKJ
1 Tã nhũm Parijew nhõ xwỳnhjê õ pê Nĩkotẽ. Mããnẽn kêp Ijaew krãhtũmjê hõ.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Jakamã na pre Jejus jarẽnh ma nẽ kãm omunh prãm nẽ. Hãmri nẽ hkwỳ pymaj kamàt kãm hwỳr tẽ nẽ omu nẽ kãm:
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Hãmri nhũm kuma nẽ tanhmã kãm kapẽr to. No ãm amnhĩ tã kuxi nẽ kãm awjarẽ nẽ kãm:
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Hãmri nhũm Nĩkotẽja kuma nẽ tee ri ã kot kãm kapẽr anhỹrja kukamã hamaxpẽr nẽ kãm:
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 — ausente —
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 — ausente —
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 — ausente —
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 —E pa ixprĩ hã amã ja jarẽ ka inhma. Na hte kôk kãm nhỹhỹm àpêr prãm xà hkôt àpêr o pa. Pu mẽ kamã ama no ãm pano ho nhỹhỹnh mõr xà hkôt omunh kêt nẽ. Nẽ nhỹhỹm ma mõr xà hkôt omunh kêt nẽ. Ja pyrà nẽ na hte Tĩrtũm mẽ wa Ixkarõja mẽ hkaxwỳnh mã agjê nẽ mẽ ho Tĩrtũm kra nom nhũm mẽhprĩ hã kot tanhmã mẽ ho hã amnhĩ tã omunh kêt nẽ. Anẽ.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Hãmri nhũm Nĩkotẽ ã Jejus kot kãm kapẽr anhỹr ã kuma nẽ tee ri hamaxpẽr nẽ kãm:
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Hãmri nhũm kãm:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Ixte mẽmoj pumunh xà hkôt ixte mẽ amã harẽnh o ixpa htã ka mẽ apê Ijaew krãhtũmjaja mẽ amã ixkapẽr mar prãm kêt nẽ. Ã mẽ ate anhỹr kumrẽx. Kwa jam ajamaxpẽr tỳx nẽ.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Na pa ra Tĩrtũm kot jar tanhmã amnhĩ nhĩpêx to hã harẽnh o ixpa htã ka mẽ ãm ama nẽ ixkôt ajamaxpẽr kêt nẽ. Jakamã xà kot pa hpãnhã mẽ amã kaxkwa kamã tanhmã kot amnhĩ nhĩpêx to hã harẽ ka mẽ ama nẽ mar tỳx nẽ? Nà kot ka mẽ ama nẽ ãm ama nẽ hkôt ajamaxpẽr kêt nẽ.
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Mẽhõ na we ra ma kaxkwa hwỳr api nẽ kamã mẽmoj mex pumu nẽ man akupỹn mẽ awỳr wrỳ nẽ mẽ amã tanhmã harẽnh to? Nà amrakati kumrẽx. Ãm paxipix ixpê Tĩrtũm kot mẽ akaxyw ixãm xwỳnh na pa pre amnẽ kurũm mẽ awỳr wrỳ hãmri nẽ ixprĩ hã mẽ amã tanhmã harẽnh to ho ri ixpa.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 —Amnepêm finat Mojesja kormã kapôt ã mẽ o pa ri na pre mẽ kãm kàx o kagã karõja nhĩpêx nẽ kỳxpê mẽ kãm kunhô. Kagã kot mẽ hkamnhar xwỳnhjaja kot hwỳr rĩt nẽ omunh nẽ akupỹm mex kaxyw mẽ kãm kunhô. Tã ixpê Tĩrtũm kot mẽ akaxyw ixãm xwỳnh kot paj nhỹrmã kagã karõta pyrà nẽ kỳx pê pĩ kahpa hã ajêt. Juãw 3.14-17|src="PAL27B.tif" size="col" ref="JHN 3.14"
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Ka mẽ te mẽ kot kagã karõ pumunh nẽ akupỹm mexta pyrà nẽ amnhĩ kaxyw inhmã ajamaxpẽr nẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳ hãmri nẽ nhỹrmã Tĩrtũm mẽ wa ixri atĩr tũm nẽ amex rãhã nẽ apa ho apa.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 —Tĩrtũm kãm pika piitã hkôt mẽ apiitã mẽ ajapê htỳx. Nẽ mẽ ajapê xàj na pre ixpê Kra hã ixpyxi hã mẽ awỳr inhmẽ. Ka mẽ atõ amnhĩ kaxyw ixkôt ajamaxpẽr nẽ ixkôt amnhĩ xãm. Hãmri nẽ nhỹrmã atyk tã nhũm Tĩrtũm akupỹm ato atĩr ka wa ixkuri atĩr tũm nẽ amex rãhã nẽ apa ho apa. Hãmri nhũm Tĩrtũm aa amnhĩ nê nhỹhỹm amẽnh kêt kumrẽx.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 No mẽ ate amnhĩ tomnuj mỳrapê tanhmã ixte mẽ anhĩpêx to kaxyw na pre mẽ awỳr inhmẽnh kêt nẽ. Ãm ixkukwak ri mẽ atĩr tũm nẽ mẽ amex rãhã apa ho apa hprãm xàj na pre mẽ awỳr inhmẽ pa mẽ awỳr wrỳ.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Jakamã kot ka mẽ atõ amnhĩ kaxyw ixpê Tĩrtũm Kra hã ixkôt ajamaxpẽr nẽ ixkôt amnhĩ xãm nhũm Tĩrtũm ixtã apumu nẽ ate amnhĩ tomnuj mỳrapê tanhmã anhĩpêx to hkêt nẽ. No kêt mẽ kot ixkôt amnhĩ xunhwỳr kêt xwỳnhjaja na Tĩrtũm ma mẽ kot amnhĩ xà htỳx kamã hamak tũm xà hwỳr mẽ pa mã xwỳnhjê hã mẽ harẽ. Mẽ kot ixkôt amnhĩ xunhwỳr kêt mỳrapê. Anẽ.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Nhũm Jejus arĩ Nĩkotẽ mã kapẽr nẽ kãm:
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Ra ixprĩ hã ixte mẽ kot tanhmã amnhĩ tomnuj to ho pa hã mẽ omunh mex jakamã mẽ kãm ixkapẽr mar prãm kêt. Nẽ ixte mẽ kot tanhmã amnhĩ tomnuj to ho pa hã mẽ harẽnh pymaj ixkôt kãm pa hprãm hkêt nẽ.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 No kêt mẽ kot ixkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjaja na mẽ kot amnhĩ nhĩpêx o pa hã hpijaàm kêt. Na htem àmnhĩx ixkôt amnhĩ nhĩpêx o pa. Jakamã koja mẽ piitã ja hã mẽ omu nẽ Tĩrtũm kot tanhmã mẽ hkrã hto nhũm mẽ ra kãm hkôt pix mã amnhĩ nhĩpêx ho pa hprãm ã mẽ omunh kurê kumrẽx. Anẽ.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Tã pa mẽ ixpê Jejus kôt ri ixpa ho ixpa xwỳnhjaja Jejus kôt Jerujarẽ rũm ijapôj nẽ pika pê Jutej kwỳ kamã ixpa. Jejus nhỹ hã Tĩrtũm mã mẽ hkrã kumrãr o ri mẽ hkôt ixpa.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Nhũm finat Juãw Paxis haxwỳja mẽ ixpyrà nẽ mẽ hkrã kumrãr o pa. Krĩ pê Sarĩ htã krĩ pê Enõ mỳri pyhti rax jakamã nhũm pre htem hwỳr mra nhũm kamã mẽ hkrã kumrã.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Kormã mẽ kot haxàr kêt ri nhũm kamã mẽ hkrã kumrãr o pa.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Rôm nhũm Ijaew hõja Juãw Paxis kôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê hwỳr tẽ nẽ Juãw Paxis kot mẽ hkrã kumrãr ã tanhmã mẽ hkukjêr to nhũm mẽ kuma nẽ tee ri hã axpẽn kukjêr o kuhê.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Hãmri nẽ akupỹm Juãw Paxis wỳr tẽ nẽ kãm:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Ixpê Tĩrtũm kot mẽ pakaxyw ãm xwỳnh kêt. Na pa pre ra mẽ amã ja hã amnhĩ jarẽ ka prem inhma. Ãm hkukamã na pre Tĩrtũm amnẽ inhmẽ pa mõ nẽ ã jar ri ixpa anẽ.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 —Te ixte mẽ umre kot amnhĩ nhĩpêx pyràk. Na htem axpẽn mã mẽ rer kaxyw nhũm mẽ umreja myta wỳr tẽ nẽ hpa hã kupy nẽ ma ni hwỳr o tẽ nẽ axpẽn mã wa kure. Hãmri nhũm hpãnhã mẽhõja axpẽn tã wa hakre. Nhũm umreja wa kuri hkĩnh nẽ mar o xa. Tã te ixte mẽ umre kot amnhĩ nhĩpêx pyràk jakamã koja mẽ ma Tĩrtũm kot mẽ pakaxyw ãm xwỳnhta wỳr mra nẽ kapẽr ma pa mẽ harẽnh ma nẽ ixkĩnh nẽ.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Na htem mẽ umre hã hkĩnh kêt nẽ. Mjên nyw xwỳnhja ã na htem hkĩnh. Tã ja pyrà nẽ koja mẽ axte ixte mẽ kãm Jejus jarẽnh mar kaxyw ixwỳr mrar kêt nẽ. Ãm hwỳr koja mẽ hpãnhã mra nẽ tãm mar o kuhê. Ja mex kumrẽx.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Jejus kêp kaxkwa rũm amnẽ mẽ pahwỳr wrỳk xwỳnh jakamã kot amnhĩ to rax o kot mẽ pahpiitã mẽ pajakrenh par. Mẽ papajaja mẽ pahpê pika nhõ xwỳnh jakamã Jejus kĩnhã mẽ pahte mẽmoj piitã omunh tohtuj anhỹr. Nẽ pika nhõ xwỳnhjê jamaxpẽr pix o pajamaxpẽr o ri papa.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 —Na hte Jejus mẽ kãm kaxkwa kamã kot mẽmoj pumunh xwỳnh kwỳjê jarẽnh o pa. Nẽ kamã kot mẽmoj mar xwỳnh kwỳ jarẽnh tã nhũm mẽ ohtô nẽ kuma nẽ ãm kuma.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 No mẽ kot mar nẽ amnhĩ kaxyw hkôt hamaxpẽr xwỳnhjaja na htem kuma nẽ axpẽn mã harẽnh o: “Nà ãm hãmri na ã Tĩrtũm kapẽr jarẽnh anẽ. Nà Tĩrtũm kapẽr mex kumrẽx.” Anhỹr o axpẽn mã harẽ.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 —Tĩrtũm na pre mẽ pahwỳr Jejus mẽ nhũm amnẽ mẽ pahwỳr wrỳ nẽ Tĩrtũm Karõ nhỹ hã mẽ pamã kapẽr jarẽnh o ri mẽ pahkôt pa.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Tĩrtũm kãm Krata japê htỳx kumrẽx jakamã na pre ĩhkram mẽmoj piitã haxàr pa nhũm uràk nẽ hihtỳx o hihtỳx nẽ mẽmoj piitã ho amnhĩptàr o pa.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Jakamã mẽ kot amnhĩ kaxyw hkôt hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjaja koja mẽ nhỹrmã wa kuri htĩr tũm nẽ mex rãhã nẽ pa ho pa. No mẽ kot hkaga xwỳnhjaja koja mẽ ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kêt nẽ. Koja Tĩrtũm mẽ kot amnhĩ xà htỳx kamã hamak tũm xàta wỳr mẽ rẽnh pa. Anẽ.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.