João 12

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tã nhũm ra Pas wỳr apkati grêre. Ra hwỳr apkati kêp 6. Jakamã pa mẽ ma akupỹm krĩ pê Petãn wỳr Jejus kôt mõ. Jejus kot akupỹm Rajare ho htĩr xwỳnhta mẽ õ krĩ hwỳr pa mẽ akupỹm mõ nẽ Rajare nhõrkwỹ hwỳr pôj nẽ mẽ hwỳr agjê.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Hãmri nhũm mẽ Jejus pumu nẽ hkĩnh nẽ. Nẽ mẽ inhmã mẽmoj mex nhĩpêx pa mẽ ixàpkur o ixkrĩ. Nhũm Rajare haxwỳja mẽ ixkutã apkur o nhỹ. Nhũm htõx Matre mẽ inhmã mẽõ ho pa nẽ mêsti hã unhwỳr o xa.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Hãmri nhũm wa htõx Marir Jejus kukamã tanhmã hamaxpẽr to nẽ hamaxpẽr o:
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Hãmri nhũm mẽ inhĩõ pê Jut Kariotja. Kot kormã mẽ ĩhkram Jejus nhõr mã xwỳnhta tee ri ã kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã omu nhũm ja kêp omnuj nẽ
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 nhũm mẽ inhmã:
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Te kãm mẽ kêp amrakati xwỳnhjê japê pyràk tã kãm mẽ hapê hkêt. Ãm hêx rom ã kapẽr anẽ. Na pre hte mẽ inhmã mẽ ixkàxpore jamỳ nẽ mẽ ixkôt mẽ inhmã hamãr o pa. Nom tõhã axtem nẽ mẽ ixpê hkwỳ ho ahkĩ nẽ ho amnhĩm mẽmoj japrô. Jakamã Marir kot mẽ hkuxwaxà ho hapêx par ã omu nẽ tee ri hpãnhã kàxpore rax mã hamaxpẽr nẽ kamã gryk nẽ ã mẽ inhmã kapẽr anẽ.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Hãmri nhũm Jejus amnhĩ tã hamaxpẽr ã omu nẽ kãm:
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Na hte mẽ kêp amrakati xwỳnhjaja mẽ akôt pa rãhã nẽ. Ka mẽ amã mẽmo arĩgro hã tanhmã mẽ ho ajuta hto hprãm nẽ rĩ mẽ ho ajuta nẽ mẽ kãm mẽmoj gõ. No kêt pa kot paj ri mẽ akôt ixpa ka mẽ ixto mex ry ho apa hkêt nẽ. Kot paj tokyx mẽ apiitã mẽ are. Jakamã ãm hãmri na ã inhĩpêx anẽ. Anẽ.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Rôm nhũm Jerujarẽ nhõ xwỳnhjaja ra Jejus Petãn wỳr hpôx ã harẽnh ma nẽ kot omunh mã ma hwỳr mra. No ãm tapxipix pumunh mã hwỳr mrar kêt nẽ. Mããnẽn kot akupỹm ho htĩr xwỳnhta pumunh mã nhũm mẽ ma hwỳr mra.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 — ausente —
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Tã nhũm apkati nhũm Ijaew Jerujarẽ kamã mẽ hkĩnhja kryx nẽ Jejus ra mẽ hwỳr àhtêp o mõr ã harẽnh ma.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Hãmri nẽ axpẽn mã:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Hãmri nhũm Jejus nhỹri jumẽnre pumu nẽ hwỳr tẽ nẽ hã nhỹ nhũm mẽ pimrààtã ma akupỹm Jerujarẽ hwỳr mõ. Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm ra kot ja jarẽnh kot:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Pa Jerujarẽ nhõ xwỳnhjaja. Kwa mẽ tee ri amnhĩ kukamã ajamaxpẽr ho amã ma hkêt nẽ. Juãw 12.12-15|src="LB00315B.TIF" size="col" copy="© The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972. Acréscimos e correções feitos por Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="Juãw 12:15"
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 No Jejus kôt mẽ ixpa ho mẽ ixpa xwỳnhjaja pa mẽ ã kot amnhĩ nhĩpêx anhỹrja ã omu nẽ tee ri hkukamã ijamaxpẽr nẽ axpẽn mã:
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Hãmri nhũm Jejus kot Rajare mã kapẽr pê akupỹm ho htĩr ã omunh xwỳnhjaja arĩ nhãm mẽ hkwỳjê mã ujarẽnh o pa.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Nhũm mẽ kuma nẽ ma Jejus wỳr omunh mã mra.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Hãmri nhũm Parijew nhõ xwỳnhjaja tee ri ja hã mẽ omu nẽ axpẽn mã:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Tã nhũm ra Gres kwỳjaja Ijaew kôt hkĩnh kaxyw ma Jerujarẽ hwỳr mẽ hkôt mra nẽ mẽ ĩhkô hã Tĩrtũm mã mex o mex ã harẽnh o hkôt mra.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Jakamã nhũm mẽ nhỹri mẽ inhĩõ pê Firipti pumu nẽ hwỳr mra. Firipti kêp pyka pê Garirej kamã krĩ pê Pesêj nhõ xwỳnh nhũm Gres nhõ xwỳnhjaja omu nẽ hwỳr mra nẽ kãm:
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ ma Andre hwỳr mẽ o mra nẽ kãm mẽ harẽ. Hãmri nẽ wa ma Jejus wỳr mẽ o mra nẽ kãm mẽ harẽ nẽ kãm:
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Hãmri nhũm Jejus mẽ omu nẽ mẽ kãm tanhmã amnhĩ jarẽnh to. Kot mẽ ohtô nẽ mẽ nê htyk nhũm mẽ kukwak ri Tĩrtũm wa kuri htĩr tũm nẽ pa ho pa hã mẽ kãm amnhĩ jarẽ nẽ mẽ kãm:
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Mẽ axohtô nẽ nhỹrmã Tĩrtũm mẽ wa ixri atĩr tũm nẽ apa ho apa kaxyw kot paj ã amnhĩ nhĩpêx anẽ. Kwa mẽ ã ixte amnhĩ jarẽnh anhỹrja ma nẽ mẽ amnhĩ krãm haxàr tỳx nẽ ri hã apa. Te ixte mẽmo hy kot amnhĩ nhĩpêx pyràk. Na htem pikap hagjê nhũm te htyk pyrà nẽ pika kaxwỳnh kãm hikwỹ. Tã gaa nẽ higrõt nẽ hprêk nẽ ô. Nẽ ô rax kumrẽx. Hyja pyxire nẽ hikwỹ htã kamã ô rax kumrẽx. Nom koja mẽ hkre hkêt nẽ nhũm ô hkêt nẽ. Na hte ã mẽmo hyja amnhĩ nhĩpêx anẽ. Ja pyrà nẽ kot paj mẽ anê ixtyk kêt nẽ te mẽ kot mẽmo hy hkre hkêt nhũm hprêk nẽ ô hkêêta pyràk ka mẽ ixkukwak ri Tĩrtũm mẽ wa ixri atĩr tũm nẽ apa hkêt nẽ. Jakamã kot paj mẽ anê ty nhũm mẽ ijaxà. Hãmri pa akupỹm ixtĩr ka mẽ axohtô nẽ ixkukwak ri wa ixri atĩr tũm nẽ apa ho apa.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 —Nẽ koja mẽ ixpĩ pa mẽ anê ty. Tã mẽ ate ixkôt amnhĩ nhĩpêx o apa xwỳnhjaja. Koja mẽ ixtã mẽ apar mã tã kwa kêr ka mẽ atyk pymaj ixkaga hkêt nẽ. Kwãr mẽ mãmrĩ tanhmã ixtã mẽ ato ka mẽ nhỹrmã Tĩrtũm mẽ wa ixri axte amnhĩ xà kamã ajamak kêt kumrẽx nẽ atĩr tũm nẽ amex nẽ apa ho apa. No kot kaj mẽ ixkĩnhã jar amã amex pix prãm hãmri nẽ nhỹrmã wa ixri atĩr tũm nẽ apa hkêt nẽ.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Kot kaj mẽ ã ixkôt amnhĩ nhĩpêx anhỹr o ri apa hãmri nhũm mẽ kot inhĩpêx pyràk o mẽ anhĩpêx. Hãmri ka mẽ nhỹrmã ma ixkôt kaxkwa hwỳr api nẽ kamã ixri atĩr tũm nẽ apa ho apa. Hãmri nhũm Inhĩpêêxà ixtã mẽ apumu nẽ mẽ ato mex kumrẽx. Anẽ.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Tã nhũm Jejus tee ri amnhĩ kukamã htyk mã hamaxpẽr nẽ hkaprĩ htỳx nẽ. Nẽ hkôt mẽ ixpa ho mẽ ixpa xwỳnhjê mã amnhĩ jarẽ nẽ mẽ inhmã:
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Hãmri nẽ hpãnhã Hipêêxà mã kapẽr nẽ kãm:
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Nhũm pre ã Tĩrtũm Jejus mã kapẽr anẽ. Hãmri nhũm mẽ kot mẽ ixkuri mar o kuhê xwỳnhjaja kuma no ãm hprĩ hã kot kãm tanhmã kapẽr toja mar mex kêt nẽ. Nẽ htỳx ho ãm mẽmoj tã hkamnhĩx. Jakamã nhũm mẽ hkwỳjaja axpẽn mã:
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Hãmri nhũm Jejus mẽ kãm:
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 —E hãmri. Kot paj tokyx mẽ apiitã mẽ ate amnhĩ tomnuj pãnhã amnhĩrer kaxyw tanhmã amnhĩ nhĩpêx to. Jao mããnẽn Satanasti pê hihtỳx xà ho ijapêx.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Koja mẽ pĩ kahpa hã inhô pa kỳxpê ajêt. Tĩrtũm kot mẽ awỳr inhmẽnh tã nhũm mẽ ã inhĩpêx anẽ pa ty. Jakamã koja pika piitã hkôt mẽ ohtô nẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳ nẽ amnhĩ kaxyw inhmã hamaxpẽr rãhã ho pa. Anẽ.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Mẽ ixte tanhmã htyk to hã harẽnh mar kaxyw nhũm pre ã mẽ inhmã amnhĩ jarẽnh anẽ.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Hãmri nhũm mẽ kot mẽ ixkuri mar o kuhê xwỳnhjaja tee ri kot htyk ã amnhĩ jarẽnhja ma nẽ kãm:
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ amnhĩ tã mẽ kãm:
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Jakamã kwa mẽ tokyx ixte arĩ mẽ akamã ixpa ri amnhĩ kaxyw inhmã ajamaxpẽr nẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳ. Te ixpê kanê hpôk nhũm kamã mẽ arĩt mex pyràk. Jao ixpyrà nẽ te mẽ apê kanê hpôk nhĩrã mex pyràk o amnhĩ nhĩpêx. Nẽ ixpyrà nẽ tãm ri amnhĩ nhĩpêx o apa. Anẽ.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Na pre hte Jejus mẽ noo mã mẽ kot aa mẽmoj pumunh kêt kwỳ ho anhỹr rax o pa. Tã nom nhũm mẽ ohtô nẽ hã omu nẽ ãm hã omu nẽ kêp Tĩrtũm kot mẽ pahwỳr mẽnh xwỳnh ã hkôt hamaxpẽr kêt nẽ.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Nom ra mẽ hkukamã Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr jarẽnh o pa xwỳnh pê finat Ijaisja mẽ hkukamã ja hã mẽ harẽ nẽ hã kagà. Nẽ hã kagàja o:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Mẽ kãm Tĩrtũm kapẽr mar prãm kêt jakamã na prem mããnẽn Jejus kêp Tĩrtũm kot mẽ pahwỳr mẽnh xwỳnh hkôt hamaxpẽr kêt nẽ. Nhũm pre finat Ijaisja axte mẽ hkukamã ja hã mẽ harẽ nẽ mẽ hã kagà. Nẽ hã kagà ho:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Na pre Tĩrtũmja tanhmã amnhĩ nê mẽ hkrã hto nhũm mẽ hkôt hamaxpẽr kêt nẽ.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Kormã Jejus mẽ hwỳr wrỳk kêt ri nhũm finat Ijaisja hpimtir kãm kot amnhĩ to rax kumrẽx ã omu nẽ hkukamã ã harẽnh nẽ hã kagà anẽ.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Hãmri nhũm Ijaew krãhtũm kwỳjaja hkwỳjê rom amnhĩ kaxyw Jejus kôt hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳ. Tã Parijew nhõ xwỳnhjaja kot ã mẽ kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã mẽ harẽnh mar pymaj ja hã amnhĩ to amnhĩrĩt kêt nẽ. Mẽ kot Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre xà hã ixkreja nê mẽ kator pymaj nhũm mẽ kãm amnhĩ to amnhĩrĩt kêt nẽ.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Na prem hamaxpẽr o:
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Nhũm Jejus axte mẽ kãm kapẽr nẽ kỳx pê kapẽr nẽ mẽ kãm:
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Wa ixte amnhĩ nhĩpêxja te tipxi pyràk jakamã koja mẽ tanhmã ixte amnhĩ nhĩpêx to hã ixpumu nẽ te kot Tĩrtũm kot amnhĩ nhĩpêx ã omunh pyràk.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 —Nẽ te ixpê kanê hpôk nhũm inhĩrã kamã mẽ apa pyràk kaxyw na pre Inhĩpêêxà mẽ awỳr inhmẽ pa mẽ awỳr wrỳ. Ixte kapẽr o mẽ ajahkre ho ri mẽ akôt ixpa kaxyw. Jakamã koja mẽhõ amnhĩ kaxyw ixkôt hamaxpẽr nẽ ixkôt amnhĩ xãm hãmri nẽ te kanê hpôk nhĩrã kamã rĩt mex o pa pyràk o amnhĩ nhĩpêx. Jao amnhĩ nhĩpêx nyw o amnhĩ nhĩpêx o pa.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 — ausente —
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 — ausente —
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 —Nẽ na pa hte amnhĩ krã hkôt tanhmã ri mẽ amã ixkapẽr to ho ri ixpa hkêt nẽ. Ãm kot mẽ awỳr inhmẽnh xwỳnhja nhỹ hã na pa hte tanhmã mẽ amã ixkapẽr to ho ri mẽ akôt ixpa.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Tã mẽ kot Tĩrtũm kapẽr mar nẽ amnhĩ kaxyw hkôt hamaxpẽr xwỳnhjaja koja mẽ nhỹrmã wa ixri htĩr tũm nẽ mex nẽ pa ho pa. Jakamã na pa hte tanhmã kot inhmã karõ hto xà hkôt pix mã tanhmã mẽ amã ixkapẽr to ho ri ixpa. Anẽ.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.