João 12

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tã nhũm ra Pas wỳr apkati grêre. Ra hwỳr apkati kêp 6. Jakamã pa mẽ ma akupỹm krĩ pê Petãn wỳr Jejus kôt mõ. Jejus kot akupỹm Rajare ho htĩr xwỳnhta mẽ õ krĩ hwỳr pa mẽ akupỹm mõ nẽ Rajare nhõrkwỹ hwỳr pôj nẽ mẽ hwỳr agjê.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Hãmri nhũm mẽ Jejus pumu nẽ hkĩnh nẽ. Nẽ mẽ inhmã mẽmoj mex nhĩpêx pa mẽ ixàpkur o ixkrĩ. Nhũm Rajare haxwỳja mẽ ixkutã apkur o nhỹ. Nhũm htõx Matre mẽ inhmã mẽõ ho pa nẽ mêsti hã unhwỳr o xa.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Hãmri nhũm wa htõx Marir Jejus kukamã tanhmã hamaxpẽr to nẽ hamaxpẽr o:
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Hãmri nhũm mẽ inhĩõ pê Jut Kariotja. Kot kormã mẽ ĩhkram Jejus nhõr mã xwỳnhta tee ri ã kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã omu nhũm ja kêp omnuj nẽ
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 nhũm mẽ inhmã:
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Te kãm mẽ kêp amrakati xwỳnhjê japê pyràk tã kãm mẽ hapê hkêt. Ãm hêx rom ã kapẽr anẽ. Na pre hte mẽ inhmã mẽ ixkàxpore jamỳ nẽ mẽ ixkôt mẽ inhmã hamãr o pa. Nom tõhã axtem nẽ mẽ ixpê hkwỳ ho ahkĩ nẽ ho amnhĩm mẽmoj japrô. Jakamã Marir kot mẽ hkuxwaxà ho hapêx par ã omu nẽ tee ri hpãnhã kàxpore rax mã hamaxpẽr nẽ kamã gryk nẽ ã mẽ inhmã kapẽr anẽ.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Hãmri nhũm Jejus amnhĩ tã hamaxpẽr ã omu nẽ kãm:
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Na hte mẽ kêp amrakati xwỳnhjaja mẽ akôt pa rãhã nẽ. Ka mẽ amã mẽmo arĩgro hã tanhmã mẽ ho ajuta hto hprãm nẽ rĩ mẽ ho ajuta nẽ mẽ kãm mẽmoj gõ. No kêt pa kot paj ri mẽ akôt ixpa ka mẽ ixto mex ry ho apa hkêt nẽ. Kot paj tokyx mẽ apiitã mẽ are. Jakamã ãm hãmri na ã inhĩpêx anẽ. Anẽ.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Rôm nhũm Jerujarẽ nhõ xwỳnhjaja ra Jejus Petãn wỳr hpôx ã harẽnh ma nẽ kot omunh mã ma hwỳr mra. No ãm tapxipix pumunh mã hwỳr mrar kêt nẽ. Mããnẽn kot akupỹm ho htĩr xwỳnhta pumunh mã nhũm mẽ ma hwỳr mra.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Tã nhũm apkati nhũm Ijaew Jerujarẽ kamã mẽ hkĩnhja kryx nẽ Jejus ra mẽ hwỳr àhtêp o mõr ã harẽnh ma.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Hãmri nẽ axpẽn mã:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Hãmri nhũm Jejus nhỹri jumẽnre pumu nẽ hwỳr tẽ nẽ hã nhỹ nhũm mẽ pimrààtã ma akupỹm Jerujarẽ hwỳr mõ. Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm ra kot ja jarẽnh kot:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Pa Jerujarẽ nhõ xwỳnhjaja. Kwa mẽ tee ri amnhĩ kukamã ajamaxpẽr ho amã ma hkêt nẽ. Juãw 12.12-15|src="LB00315B.TIF" size="col" copy="© The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972. Acréscimos e correções feitos por Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="Juãw 12:15"
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 No Jejus kôt mẽ ixpa ho mẽ ixpa xwỳnhjaja pa mẽ ã kot amnhĩ nhĩpêx anhỹrja ã omu nẽ tee ri hkukamã ijamaxpẽr nẽ axpẽn mã:
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Hãmri nhũm Jejus kot Rajare mã kapẽr pê akupỹm ho htĩr ã omunh xwỳnhjaja arĩ nhãm mẽ hkwỳjê mã ujarẽnh o pa.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Nhũm mẽ kuma nẽ ma Jejus wỳr omunh mã mra.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Hãmri nhũm Parijew nhõ xwỳnhjaja tee ri ja hã mẽ omu nẽ axpẽn mã:
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Tã nhũm ra Gres kwỳjaja Ijaew kôt hkĩnh kaxyw ma Jerujarẽ hwỳr mẽ hkôt mra nẽ mẽ ĩhkô hã Tĩrtũm mã mex o mex ã harẽnh o hkôt mra.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Jakamã nhũm mẽ nhỹri mẽ inhĩõ pê Firipti pumu nẽ hwỳr mra. Firipti kêp pyka pê Garirej kamã krĩ pê Pesêj nhõ xwỳnh nhũm Gres nhõ xwỳnhjaja omu nẽ hwỳr mra nẽ kãm:
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ ma Andre hwỳr mẽ o mra nẽ kãm mẽ harẽ. Hãmri nẽ wa ma Jejus wỳr mẽ o mra nẽ kãm mẽ harẽ nẽ kãm:
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Hãmri nhũm Jejus mẽ omu nẽ mẽ kãm tanhmã amnhĩ jarẽnh to. Kot mẽ ohtô nẽ mẽ nê htyk nhũm mẽ kukwak ri Tĩrtũm wa kuri htĩr tũm nẽ pa ho pa hã mẽ kãm amnhĩ jarẽ nẽ mẽ kãm:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Mẽ axohtô nẽ nhỹrmã Tĩrtũm mẽ wa ixri atĩr tũm nẽ apa ho apa kaxyw kot paj ã amnhĩ nhĩpêx anẽ. Kwa mẽ ã ixte amnhĩ jarẽnh anhỹrja ma nẽ mẽ amnhĩ krãm haxàr tỳx nẽ ri hã apa. Te ixte mẽmo hy kot amnhĩ nhĩpêx pyràk. Na htem pikap hagjê nhũm te htyk pyrà nẽ pika kaxwỳnh kãm hikwỹ. Tã gaa nẽ higrõt nẽ hprêk nẽ ô. Nẽ ô rax kumrẽx. Hyja pyxire nẽ hikwỹ htã kamã ô rax kumrẽx. Nom koja mẽ hkre hkêt nẽ nhũm ô hkêt nẽ. Na hte ã mẽmo hyja amnhĩ nhĩpêx anẽ. Ja pyrà nẽ kot paj mẽ anê ixtyk kêt nẽ te mẽ kot mẽmo hy hkre hkêt nhũm hprêk nẽ ô hkêêta pyràk ka mẽ ixkukwak ri Tĩrtũm mẽ wa ixri atĩr tũm nẽ apa hkêt nẽ. Jakamã kot paj mẽ anê ty nhũm mẽ ijaxà. Hãmri pa akupỹm ixtĩr ka mẽ axohtô nẽ ixkukwak ri wa ixri atĩr tũm nẽ apa ho apa.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 —Nẽ koja mẽ ixpĩ pa mẽ anê ty. Tã mẽ ate ixkôt amnhĩ nhĩpêx o apa xwỳnhjaja. Koja mẽ ixtã mẽ apar mã tã kwa kêr ka mẽ atyk pymaj ixkaga hkêt nẽ. Kwãr mẽ mãmrĩ tanhmã ixtã mẽ ato ka mẽ nhỹrmã Tĩrtũm mẽ wa ixri axte amnhĩ xà kamã ajamak kêt kumrẽx nẽ atĩr tũm nẽ amex nẽ apa ho apa. No kot kaj mẽ ixkĩnhã jar amã amex pix prãm hãmri nẽ nhỹrmã wa ixri atĩr tũm nẽ apa hkêt nẽ.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Kot kaj mẽ ã ixkôt amnhĩ nhĩpêx anhỹr o ri apa hãmri nhũm mẽ kot inhĩpêx pyràk o mẽ anhĩpêx. Hãmri ka mẽ nhỹrmã ma ixkôt kaxkwa hwỳr api nẽ kamã ixri atĩr tũm nẽ apa ho apa. Hãmri nhũm Inhĩpêêxà ixtã mẽ apumu nẽ mẽ ato mex kumrẽx. Anẽ.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Tã nhũm Jejus tee ri amnhĩ kukamã htyk mã hamaxpẽr nẽ hkaprĩ htỳx nẽ. Nẽ hkôt mẽ ixpa ho mẽ ixpa xwỳnhjê mã amnhĩ jarẽ nẽ mẽ inhmã:
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Hãmri nẽ hpãnhã Hipêêxà mã kapẽr nẽ kãm:
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Nhũm pre ã Tĩrtũm Jejus mã kapẽr anẽ. Hãmri nhũm mẽ kot mẽ ixkuri mar o kuhê xwỳnhjaja kuma no ãm hprĩ hã kot kãm tanhmã kapẽr toja mar mex kêt nẽ. Nẽ htỳx ho ãm mẽmoj tã hkamnhĩx. Jakamã nhũm mẽ hkwỳjaja axpẽn mã:
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Hãmri nhũm Jejus mẽ kãm:
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 —E hãmri. Kot paj tokyx mẽ apiitã mẽ ate amnhĩ tomnuj pãnhã amnhĩrer kaxyw tanhmã amnhĩ nhĩpêx to. Jao mããnẽn Satanasti pê hihtỳx xà ho ijapêx.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Koja mẽ pĩ kahpa hã inhô pa kỳxpê ajêt. Tĩrtũm kot mẽ awỳr inhmẽnh tã nhũm mẽ ã inhĩpêx anẽ pa ty. Jakamã koja pika piitã hkôt mẽ ohtô nẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳ nẽ amnhĩ kaxyw inhmã hamaxpẽr rãhã ho pa. Anẽ.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Mẽ ixte tanhmã htyk to hã harẽnh mar kaxyw nhũm pre ã mẽ inhmã amnhĩ jarẽnh anẽ.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Hãmri nhũm mẽ kot mẽ ixkuri mar o kuhê xwỳnhjaja tee ri kot htyk ã amnhĩ jarẽnhja ma nẽ kãm:
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ amnhĩ tã mẽ kãm:
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Jakamã kwa mẽ tokyx ixte arĩ mẽ akamã ixpa ri amnhĩ kaxyw inhmã ajamaxpẽr nẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳ. Te ixpê kanê hpôk nhũm kamã mẽ arĩt mex pyràk. Jao ixpyrà nẽ te mẽ apê kanê hpôk nhĩrã mex pyràk o amnhĩ nhĩpêx. Nẽ ixpyrà nẽ tãm ri amnhĩ nhĩpêx o apa. Anẽ.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Na pre hte Jejus mẽ noo mã mẽ kot aa mẽmoj pumunh kêt kwỳ ho anhỹr rax o pa. Tã nom nhũm mẽ ohtô nẽ hã omu nẽ ãm hã omu nẽ kêp Tĩrtũm kot mẽ pahwỳr mẽnh xwỳnh ã hkôt hamaxpẽr kêt nẽ.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Nom ra mẽ hkukamã Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr jarẽnh o pa xwỳnh pê finat Ijaisja mẽ hkukamã ja hã mẽ harẽ nẽ hã kagà. Nẽ hã kagàja o:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Mẽ kãm Tĩrtũm kapẽr mar prãm kêt jakamã na prem mããnẽn Jejus kêp Tĩrtũm kot mẽ pahwỳr mẽnh xwỳnh hkôt hamaxpẽr kêt nẽ. Nhũm pre finat Ijaisja axte mẽ hkukamã ja hã mẽ harẽ nẽ mẽ hã kagà. Nẽ hã kagà ho:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Na pre Tĩrtũmja tanhmã amnhĩ nê mẽ hkrã hto nhũm mẽ hkôt hamaxpẽr kêt nẽ.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Kormã Jejus mẽ hwỳr wrỳk kêt ri nhũm finat Ijaisja hpimtir kãm kot amnhĩ to rax kumrẽx ã omu nẽ hkukamã ã harẽnh nẽ hã kagà anẽ.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Hãmri nhũm Ijaew krãhtũm kwỳjaja hkwỳjê rom amnhĩ kaxyw Jejus kôt hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳ. Tã Parijew nhõ xwỳnhjaja kot ã mẽ kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã mẽ harẽnh mar pymaj ja hã amnhĩ to amnhĩrĩt kêt nẽ. Mẽ kot Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre xà hã ixkreja nê mẽ kator pymaj nhũm mẽ kãm amnhĩ to amnhĩrĩt kêt nẽ.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Na prem hamaxpẽr o:
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Nhũm Jejus axte mẽ kãm kapẽr nẽ kỳx pê kapẽr nẽ mẽ kãm:
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Wa ixte amnhĩ nhĩpêxja te tipxi pyràk jakamã koja mẽ tanhmã ixte amnhĩ nhĩpêx to hã ixpumu nẽ te kot Tĩrtũm kot amnhĩ nhĩpêx ã omunh pyràk.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 —Nẽ te ixpê kanê hpôk nhũm inhĩrã kamã mẽ apa pyràk kaxyw na pre Inhĩpêêxà mẽ awỳr inhmẽ pa mẽ awỳr wrỳ. Ixte kapẽr o mẽ ajahkre ho ri mẽ akôt ixpa kaxyw. Jakamã koja mẽhõ amnhĩ kaxyw ixkôt hamaxpẽr nẽ ixkôt amnhĩ xãm hãmri nẽ te kanê hpôk nhĩrã kamã rĩt mex o pa pyràk o amnhĩ nhĩpêx. Jao amnhĩ nhĩpêx nyw o amnhĩ nhĩpêx o pa.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 — ausente —
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 — ausente —
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 —Nẽ na pa hte amnhĩ krã hkôt tanhmã ri mẽ amã ixkapẽr to ho ri ixpa hkêt nẽ. Ãm kot mẽ awỳr inhmẽnh xwỳnhja nhỹ hã na pa hte tanhmã mẽ amã ixkapẽr to ho ri mẽ akôt ixpa.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Tã mẽ kot Tĩrtũm kapẽr mar nẽ amnhĩ kaxyw hkôt hamaxpẽr xwỳnhjaja koja mẽ nhỹrmã wa ixri htĩr tũm nẽ mex nẽ pa ho pa. Jakamã na pa hte tanhmã kot inhmã karõ hto xà hkôt pix mã tanhmã mẽ amã ixkapẽr to ho ri ixpa. Anẽ.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.