Gálatas 2
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs ARC
1 — ausente —
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 — ausente —
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Tã na prem ixte amnhĩ jarẽnhja ma nẽ ja nê tanhmã inhmã nẽ hkêt nẽ. Pa mẽ kãm amnhĩ jarẽnh pa nhũm mẽ inhma nhũm Ijaew kêt xwỳnhjaja kot amnhĩ jakàr kêtja nhũm mẽ kãm mex nẽ. Mẽ kêp tanhmã kute hkêt nẽ. Nhũm Ijaew kêt xwỳnh Xitre ixkôt pa nhũm mẽ kot omunh tã kot mẽ ixpyrà nẽ amnhĩ my kwrỳt kà krãhyr ã kãm karõ hkêt nẽ.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Tã nhũm mẽ kêp Jejus kwỳ hã amnhĩ jarẽnh o hêx xwỳnhjaja mẽ ixtã akuprõ. Nom hêx rom mẽ ixte Kris kôt amnhĩ nhĩpêx ã mẽ ixpumunh pix kaxyw. Hãmri nẽ ixkapẽr ma nẽ Xitre hã inhmã akir nẽ inhmã:
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Anhỹr tã pa prem mẽ kuma nẽ ãm mẽ kuma. Kot pa ri mẽ kãm ja hã karõ hkêt nẽ. Ãm Jejus kapẽr kôt pix mã kot puj mẽ amnhĩ nhĩpêx o papa nẽ finat Mojes kapẽr mẽ Jejus kapẽr o papihkàr kêt nẽ. Kot puj mẽ anhỹr o Jejus kapẽr o ahkà nhũm ja mex kêt nẽ. Jejus kapẽr kãm mo mẽ kot mẽmy kwrỳt kà jakàr ã mẽ kãm karõ? Amrakati. Jakamã na pa pre ãm mẽ pano kupyr o mẽ pa xwỳnhtajê kapẽr ma nẽ ãm mẽ kuma.
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Tã pa pre ra Ijaew kwỳ pê Jejus kôt ixkwỳ hkrãhtũmjê mã amnhĩ jarẽnh pa. Tanhmã ixte Ijaew kêt xwỳnhjê mã Jejus kapẽr jarẽnh to hã mẽ kãm amnhĩ jarẽ nhũm mẽ inhma nhũm ja mẽ kãm mex nẽ. Jakamã Ijaew kêt xwỳnhjaja kot mẽ ixpê Ijaew pyrà nẽ finat Mojes kapẽr kôt amnhĩ nhĩpêxja nhũm mẽ tanhmã mẽ kaxyw inhmã hã karõ hto hkêt nẽ. Tĩrtũm na hte mẽ kêp mẽ hkrãhtũm ã mẽ omunh xà hkôt mẽ hkwỳjê rom tanhmã mẽ ho mex to hkêt nẽ. Na hte mẽ pahpiitã mẽ panhĩpêx o axpẽn pyràk. Jakamã na pa hte ijaxwỳja Jejus kôt mẽ ixkrãhtũmjaja kot amnhĩ to rax o ijakrenh ã tanhmã ijamaxpẽr to hkêt nẽ.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Na pa pre mẽ kãm amnhĩ jarẽnh pa nhũm mẽ inhma nẽ axpẽn mã:
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Ra Tĩrtũm kot Ijaew wỳr Simãw Pêtre mẽnh tã hpãnhã Ijaew kêt xwỳnhjê kaxyw pa ixãm. ỹ hã wa ixte mẽ kãm Jejus kapẽr jarẽnh o ri mẽ hkôt wa ixpa kaxyw.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Jakamã nhũm mẽ ixkrãhtũm Xiakre mẽ Simãw Pêtre mẽ Juãwja ixte mẽ kãm amnhĩ jarẽnh ma nẽ hkĩnh nẽ. Tĩrtũm kot ixto mex nẽ Ijaew kêt xwỳnhjê hwỳr inhmẽnh ã ixte amnhĩ jarẽnhja ma nẽ hkĩnh nẽ. Hãmri nẽ Panãpe mẽ wa inhmã kapẽr nẽ wa inhmã:
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 Nom kêr ka wa inhmar kumrẽx. Kêr ka wa mẽ ixpyrà nẽ Kris kôt mẽ pahkwỳjê pê amrakati xwỳnhjê ho mex o ri apa. Mẽmoj to mẽ kutã anojarêt rãhã ho ri apa.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 — ausente —
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 — ausente —
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 — ausente —
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 — ausente —
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 —Mẽ pahpê Ijaew na pu htem mẽ kêp Ijaew kêt xwỳnhjê jarẽnh o: “Mẽ kot mẽ pahte amnhĩ nhĩpêx kôt amnhĩ nhĩpêx kêt xwỳnhjaja.” Anẽ.
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 Tã mẽ pahpê Ijaew tã na hte Tĩrtũmja mẽ pahte mẽ panhĩgêt kot amnhĩ nhĩpêx kôt mẽ pahte amnhĩ nhĩpêx ã mẽ pahpumunh kôt mẽ pahto hkra hkêt nẽ. Ra mẽ pahte ja pumunh mex. Ãm mẽ pahte amnhĩ kaxyw Jejus Kris kôt pajamaxpẽr ã mẽ pahpumunh kôt pix mã na hte mẽ pahto hkra. Kot pu mẽ amnhĩ kaxyw hkôt pajamaxpẽr nhũm ja hã mẽ pahpumunh kôt pix mã mẽ pahto hkra.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 —Mẽ pahpê Kris kwỳ jakamã na hte Tĩrtũm amnhĩm mẽ pamex ã mẽ pajarẽ nẽ mẽ pahte amnhĩ tomnuj xwỳnh kêt ã mẽ pajarẽ. Jakamã na pu htem paxàmnhĩx ri Ijaew kêt xwỳnhjê kot Kris kôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjê hkôt ri papa ho papa. Ra Tĩrtũm kot mẽ pahpyrà nẽ amnhĩm mẽ mex ã mẽ harẽnh kênã. Tã koja mẽhõ kormã ja mar kêt nẽ tanhmã hã mẽ pajarẽnh to nẽ mẽ pajarẽnh o: “Tk. Ra mẽ kot amnhĩ kaxyw Kris kôt hamaxpẽr tã axtem nẽ Ijaew kêt xwỳnhjê hkôt ri pa. Jakamã arĩ mẽ kot amnhĩ tomnuj xwỳnh kênã.” Anhỹr o mẽ pajarẽnh japêr. Nom ãm mẽ pahte amnhĩ tomnuj xwỳnh ã mẽ pajarẽnh kaprỳ. Na pu htem Kris kôt amnhĩ nhĩpêx nẽ ra tãm amnhĩ nhĩpêx mex o papa.
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 No kot pu mẽ hkôt ri amnhĩ nhĩpêx o papa htã tanhmã pajamaxpẽr to nẽ pahte amnhĩ nhĩpêx tũm o awjanã hãmri nẽ amnhĩ tomnuj tỳx kumrẽx.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 —Tã tanhmã kot puj wem amnhĩ to nẽ mẽ panhĩgêt kot amnhĩ nhĩpêx piitã hkôt amnhĩ nhĩpêx mex o ri papa? Na pu htem pajamaxpẽr o: “Kot paj ã amnhĩ nhĩpêx anẽ nẽ ã amnhĩ nhĩpêx anẽ nhũm Tĩrtũm ja hã ixpumu nẽ amnhĩm inhmex ã ijarẽ.” Anhỹr o pajamaxpẽr. Hãmri nẽ finat Mojes kot mẽ panhĩgêtjê mã kapẽr piitã hkôt ri mnhĩ nhĩpêx o papa nom tõhã hkwỳm ri tanhmã amnhĩ tomnuj to. Jakamã nhũm Tĩrtũm ja hã mẽ pahpumunh kôt mẽ pamex ã mẽ pajarẽnh kêt nẽ. Kapẽr ã kagà htũm kot ã ja jarẽnh kot anhỹr. Nom kot puj mẽ amnhĩ kaxyw Kris kôt pajamaxpẽr nhũm ja hã mẽ pahpumunh kôt amnhĩm mẽ pamex ã mẽ pajarẽ. Hãmri pu mẽ Tĩrtũm kôt amnhĩ nhĩpêx o ri papa nẽ axte mẽ pahpê Ijaew nhĩgêtjê kot amnhĩ nhĩpêx kôt amnhĩ nhĩpêx hkêt nẽ. Te ra mẽ pahtyk nẽ axte hkôt amnhĩ nhĩpêx kêt pyrà nẽ pãnhã Tĩrtũm kapẽr kôt pix mã ri amnhĩ nhĩpêx o ri papa.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 —Nẽ na prem pĩ kahpa hã Kris nhô nẽ kupĩ nhũm mẽ pahte amnhĩ tomnuj te ĩhkô hã jêt nẽ haxwỳja htyk pyràk. Jakamã na pu htem amnhĩ tomnuj kaga nẽ Kris kôt amnhĩ xunhwỳ nhũm Karõ mẽ pahkarõm agjê pu mẽ te Jejus Kris kot amnhĩ nhĩpêx pyràk o amnhĩ nhĩpêx o papa. Jao hpãnhã mẽ pahte amnhĩ nhĩpêx nyw pix o amnhĩ nhĩpêx o ri papa. Kris kãm hprãm xà hkôt pix mã tanhmã ri amnhĩ nhĩpêx to ho papa. Kris kêp Tĩrtũm Kra htã kãm mẽ pajapê kamã mẽ panê htyk jakamã na pu htem amnhĩ kaxyw kôt pix mã pajamaxpẽr rãhã ho papa.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 —Ãm hãmri na pre Tĩrtũm mẽ pahto mex kumrẽx nẽ mẽ pahwỳr Krisja mẽ nhũm mẽ pahwỳr wrỳ nẽ mẽ panê ty. Tã na pa pre kapẽrja ma nẽ mar tỳx nẽ hã ri ixpa nẽ ho ijamakêtkati hkêt nẽ. Tã kop apu Tĩrtũm kot mẽ pahte mẽ panhĩgêtjê kot amnhĩ nhĩpêx o amnhĩ nhĩpêx ã mẽ pahpumunh kôt mẽ pamex ã mẽ pajarẽnh ronhỹx pre Krisja ãm mẽ panê htyk kaprỳ. Mo kaxyw nhỹx pre mẽ panê ty? Anẽ.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.