Atos 2

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tã nhũm mẽ hkĩnh pê Pẽtekos kato nhũm mẽ kot Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjaja nhỹri axpẽn wỳr akuprõ nẽ hã hkĩnh. Pẽtekosja ã na pre hte Ijaew mẽ hpur kãm mẽõ rũnh ã hkĩnh kaxyw axpẽn wỳr akuprõ nẽ hã hkĩnh. Jakamã nhũm mẽ kot Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjaja haxwỳja axpẽn wỳr akuprõ.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Hãmri nẽ kaxkwa kamã mẽmoj ma. Nhũm mẽmoj te kôk xàpêr tỳx krihkrit pyràk o mẽ hwỳr wrỳk o mõ nẽ mẽ pikuprõnh xà hã ixkreja wỳr axà nhũm mẽ piitã kuma.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Hãmri nhũm mẽmoj te kuwy jakrax pyràkja ahpỹnhã mẽ hwỳr anhgrà nẽ mẽ hkrã nhĩmõk ã hikwỹ. Atre 2.2-3|src="Pal36B.tif" size="col" ref="ACT 2.3"
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 — ausente —
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 — ausente —
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 — ausente —
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 — ausente —
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 — ausente —
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 — ausente —
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 — ausente —
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Hãmri nhũm Simãw Pêtre ã mẽ kapẽr anhỹrja ma hãmri nẽ kỳx pê mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ kãm:
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Na ka mẽ atỳx ri mẽ ixpipãnh ã mẽ ixkamnhĩx. Mẽ ixkrã pipãnh kêt. Kormã myt kaxkwa nhĩpôk wỳr htẽm kênã. Na hte Ijaew kwỳhtã kagôxỳhti ho hkõm kêt nẽ.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Ja na pre Tĩrtũm amnepê mã ã mẽ ixte amnhĩ nhĩpêx anhỹrja kukamã mẽ ijarẽ nhũm ỹ hã kapẽr o pa xwỳnh finat Joew mẽ ixkukamã hã kagà. Nẽ hã kagà ho:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Koja nhỹrmã mẽmoj piitã hapêx kaxyw pa mẽ piitã mẽ hwỳr Ixkarõ rẽ nhũm ma mẽ hwỳr wrỳ nẽ mẽ hkarõ mã agjê. Hãmri nhũm mẽ hkanrẽhã mẽ hkra xàptàr nywjaja ma mẽ kãm ixkapẽr jarẽnh o ri mẽ hkôt pa. Koja mẽ hpimtir kãm amnhĩ kukamã mẽmoj pumu. Nẽ mẽhpigêtjaja haxwỳja. Kot paj mẽ hpimtir kãm tanhmã mẽ kãm ixkapẽr to.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Nẽ kot paj mẽ kot ixkôt ri tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho mẽ pa xwỳnhjê hwỳr Ixkarõ rẽ nhũm mẽ ỹ hã ma mẽ kãm tanhmã ixkapẽr jarẽnh to ho ri mẽ hkôt pa.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Kot paj kaxkwa kamã nẽ pyka kamã aa mẽ kot mẽmoj pumunh kêt kwỳ ho anẽ nhũm mẽ amnhĩ jaêr pê omu. Jao nhỹri mẽ hkamrô pumu nẽ kuwy pumu nẽ kuwy hkũm pumu hãmri nẽ tee ri amnhĩ kukamã hamaxpẽr.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Nẽ koja myyti ahtyk nhũm mytwrỳre haxwỳja te mry kamrô pyràk. Pahihti Jejus akupỹn hpôx xà hã arĩgro xwỳj ri koja mẽmoj ã amnhĩ nhĩpêx anẽ. Akupỹn hpôx xà hã arĩgro koja mex kumrẽx.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Tã koja mẽhõ mẽmoj kot ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã omu nẽ amnhĩ kaxyw inhmã hamaxpẽr nẽ amnhĩ to ixwỳ pa kuma nẽ ho ixkra nẽ mẽmoj punujta pê utà. Anẽ.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 E pa mẽ amã tanhmã Jejus jarẽnh to ka mẽ inhma. Nà Najare nhõ xwỳnh na pre. Mẽ pahte Tĩrtũm nhỹ hã kot tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho pa hã omunh kaxyw na pre Tĩrtũm mẽ pahwỳr kumẽ nhũm ỹ hã mẽ panoo mã tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho pa. Nẽ aa mẽ pahte mẽmoj pumunh kêt kwỳ ho anhỹr o pa pu prem hã omu.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 —Tã ka prem tanhmã kaxyw ajamaxpẽr punuj to nẽ apĩ. Tĩrtũm ra kot amnepê mã ja kukamã ja hã mẽ apumunh mex tã mẽ pahwỳr kumẽ ka mẽ axtem nẽ apĩ. Jao mẽ kot htỳx ri amnhĩ nhĩpêx o mẽ pa xwỳnhjê mã agõ nhũm mẽ kupĩ. Pĩ kahpa hã kunhô nhũm ty. No ãm mẽ kajaja na ka prem mẽ kãm hã amỹnê nhũm mẽ ã mẽ amã hprãm xà hkôt hipêx anẽ nẽ mẽ amã kupĩ.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 —Tã nhũm Tĩrtũm akupỹm ho htĩr nhũm akupỹm htĩr o htĩr nhũm mẽ htykja tee ri kot amnhĩ kôt mẽnh prãm kaprỳ.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Amnepêm na pre finat Tawija Jejus akupỹm htĩr kukamã harẽ. Te Jejus tãm kapẽr pyràk o kapẽr nẽ kapẽr o:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Na ka pre akupỹm ixto ixtĩr ã amnhĩ jarẽ pa ixtĩr tũm nẽ ixpa ho ixpa kaxyw. Tã ate ixkôt ri apa rãhã jakamã pa ixkĩnh nẽ ri ixpa. Anẽ.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Ã na pre mẽ panhĩgêt finat Pahi Tawija Jejus htyk nẽ akupỹm htĩr kukamã harẽnh anẽ. No tãm amnhĩ jarẽnh kêt nẽ. Tawija na pre ty nhũm mẽ haxà nhũm htem arĩ haxàr xà hã pika ho mex o pa. Tã tãm ã kot amnhĩ jarẽnh anhỹr ro nhỹx akupỹm htĩr nhũm mẽ arĩ haxàr xà kaprỳ ho mex o pa hkêt nẽ.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Pahi Tawi kêp Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr jarẽnh o pa xwỳnh jakamã nhũm Tĩrtũm kãm hkanrẽhã htàmnhwỳ Jejusja kukamã harẽ nẽ kãm:
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Nhũm pre ã Tĩrtũm Tawi mã mẽ pakaxyw ãm mã xwỳnhta jarẽnh anẽ nhũm kuma. Nẽ mar tỳx jakamã hkukamã htyk nẽ akupỹm htĩr ã harẽ nẽ hã kagà. Nẽ hã kagà ho:
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Kot harẽnh xwỳnh Jejusja tãm na pre Tĩrtũm akupỹm ho htĩr pa mẽ pamjaja akupỹm htĩr kãm omu. Hãmri nẽ mẽ ixte omunh xà hkôt ã mẽ amã harẽnh anẽ. Anẽ.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 —Na pre Tĩrtũm akupỹm amnhĩ wỳr Kra Jejus o api. Hãmri nẽ kãm anẽ nhũm ĩhkô hã mẽmoj piitã ho amnhĩptàr o hkrĩ. Hãmri nhũm Tĩrtũm kot kãm amnhĩ jarẽnh xà hkôt kãm amnhĩ Karõ gõ. Tã nhũm ra amnhĩ pyrà nẽ mẽ ixwỳr kurẽ nhũm jarãhã mẽ ixwỳr te kuwy jakrax pyrà nẽ mẽ ixwỳr wrỳ nẽ mẽ ixkarõ hwỳr gjêx pa. Hãmri pa mẽ ỹ hã ahpỹnhã mẽ akapẽr o ixkapẽr ka mẽ inhma. Tã mẽ akwỳjaja axtem nẽ mẽ xpipãnh ã mẽ ixkamnhĩx.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 No finat Tawija na pre tãm kaxkwa hwỳr àpir ã amnhĩ jarẽnh kêt nẽ. Jejus kot ĩ ho kaxkwa hwỳr àpirja na pre harẽ nẽ harẽnh o:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 “E jar inhĩhkô hã nhỹ.
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Jakamã kwa ixkwỳ Ijaew. Mẽ inhma nẽ inhmar tỳx nẽ. Mẽ ate Jejus ã axàmnênh nhũm mẽ kot mẽ amã pĩ kahpa hã hpĩr xwỳnhta. Tãm na pre Tĩrtũmja kêp mẽ panhõ Pahihti kaxyw ãm. Nẽ kêp mẽ papytàr xwỳnh kaxyw mẽ pakaxyw ãm. Anẽ.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Nhũm pre ã Simãw Pêtre mẽ kãm ujarẽnh anhỹr o xa. Hãmri nhũm mẽ tee ri ujarẽnhja ma nẽ hkaprĩ nẽ. Nẽ tee ri amnhĩ kukamã hamaxpẽr nẽ hamaxpẽr o:
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Hãmri nhũm mẽ kãm:
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Kãm mẽ awỳr rẽnh prãm. Mẽ amã nẽ mẽ akanrẽhã mẽ akra nẽ mẽ atàmnhwỳjê mã nẽ mẽ kot kormã Tĩrtũm kapẽr mar kêt xwỳnhjê mã. Ãm mẽ kot amnhĩ to hwỳr xwỳnh piitã nhũm kãm mẽ hwỳr rẽnh prãm. Anẽ.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Nhũm pre ã Simãw Pêtre mẽ kãm ujarẽnh anẽ. Mẽ kãm kapẽr xihtỳx o kapẽr ry nẽ. Hãmri nẽ mẽ kãm:
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Hãmri nhũm mẽ hkwỳjaja kapẽr mar tỳx nẽ amnhĩ kaxyw Jejus kôt hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳ. Mẽ ohtô rax nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳ. Mẽ kêp 3.000 nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳ. Hãmri nhũm mẽ kot Jejus nhỹ hã kapẽr jarẽnh o mẽ pa xwỳnhjaja mẽ hkrã kumrãr pa. Mẽ kêp Jejus kwỳ hã amnhĩ to amnhĩrĩt kaxyw mẽ hkrã kumrãr pa.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Hãmri nhũm mẽ ra mẽ kot Jejus kôt amnhĩ nhĩpêx xwỳnhjê hkôt amnhĩ nhĩpêx o pa nhũm Jejus nhỹ hã mẽ ahkre xwỳnh maatijaja apkati mẽ Jejus kapẽr o mẽ ahkre nhũm mẽ mar tỳx nẽ ra Jejus kôt amnhĩ nhĩpêx mex o mõ. Nẽ gaa nẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx mex o pa. Mẽ kãm kapẽr mar prãm tỳx jakamã na pre htem axpẽn wỳr akuprõ nẽ axpẽn kutã apku nẽ Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh o hkrĩ. Nẽ mẽ kãm axpẽn to mex pix prãm o axpẽn kôt pa ho pa.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Tã nhũm Jejus nhỹ hã mẽ ahkre ho mẽ pa xwỳnh maatijaja xatã Tĩrtũm nhỹ hã aa mẽ kot mẽmoj pumunh kêt kwỳ ho anhỹr o ri krĩ nhõ xwỳnhjê hkôt pa nhũm mẽ piitã ja hã mẽ omu. Amnhĩ jaêr pê mẽ omu nẽ mẽ kamã no pyma ho tee ri tanhmã Tĩrtũm mã hamaxpẽr to.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Nhũm mẽ kot Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnh piitã mẽmoj to axpẽn kutã nojarêt o pa. Jao axpẽn pê ri mẽmoj to õxỳ hkêt nẽ pa.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Jakamã nhũm mẽhõ kêp amrakati nhũm mẽ ja hã omu hãmri nẽ õ pyka hkwỳ ho wẽnê rỳ mẽ hikukrêx kwỳ ho wẽnê nẽ kàxpore jamỳ nẽ ma o mra nẽ mẽ kãm kugõ. Na pre hte ã mẽ kot Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjaja axpẽn nhĩpêx anhỹr o pa.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Hãmri nẽ apkati mẽ Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre hwỳr mra nẽ kãm mex o mex ã harẽ. Nẽ hamakêtkati nẽ àmnhĩx ri hkĩnh kãm axpẽn nhõrkwỹ hkôt ri apkur o pa.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Pê Tĩrtũm mã mex o mex ã harẽnh o ri axpẽn kôt pa. Ã mẽ kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr o pa jakamã nhũm krĩ nhõ xwỳnh piitã kãm mẽ hkĩnh nẽ. Nẽ mẽ hkwỳjaja apkati mẽ mẽ hwỳr mra nẽ mẽ hkôt axkamẽ nẽ mẽ uràk nẽ Jejus kôt amnhĩ xunhwỳ nhũm Tĩrtũm ja hã mẽ omu nẽ mẽ ho hkra. Jakamã nhũm mẽ ra ohtô rax kumrẽx o mõ.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.