Atos 2

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tã nhũm mẽ hkĩnh pê Pẽtekos kato nhũm mẽ kot Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjaja nhỹri axpẽn wỳr akuprõ nẽ hã hkĩnh. Pẽtekosja ã na pre hte Ijaew mẽ hpur kãm mẽõ rũnh ã hkĩnh kaxyw axpẽn wỳr akuprõ nẽ hã hkĩnh. Jakamã nhũm mẽ kot Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjaja haxwỳja axpẽn wỳr akuprõ.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Hãmri nẽ kaxkwa kamã mẽmoj ma. Nhũm mẽmoj te kôk xàpêr tỳx krihkrit pyràk o mẽ hwỳr wrỳk o mõ nẽ mẽ pikuprõnh xà hã ixkreja wỳr axà nhũm mẽ piitã kuma.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Hãmri nhũm mẽmoj te kuwy jakrax pyràkja ahpỹnhã mẽ hwỳr anhgrà nẽ mẽ hkrã nhĩmõk ã hikwỹ. Atre 2.2-3|src="Pal36B.tif" size="col" ref="ACT 2.3"
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 — ausente —
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 — ausente —
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 — ausente —
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 — ausente —
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 — ausente —
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 — ausente —
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 — ausente —
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Hãmri nhũm Simãw Pêtre ã mẽ kapẽr anhỹrja ma hãmri nẽ kỳx pê mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ kãm:
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Na ka mẽ atỳx ri mẽ ixpipãnh ã mẽ ixkamnhĩx. Mẽ ixkrã pipãnh kêt. Kormã myt kaxkwa nhĩpôk wỳr htẽm kênã. Na hte Ijaew kwỳhtã kagôxỳhti ho hkõm kêt nẽ.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Ja na pre Tĩrtũm amnepê mã ã mẽ ixte amnhĩ nhĩpêx anhỹrja kukamã mẽ ijarẽ nhũm ỹ hã kapẽr o pa xwỳnh finat Joew mẽ ixkukamã hã kagà. Nẽ hã kagà ho:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 Koja nhỹrmã mẽmoj piitã hapêx kaxyw pa mẽ piitã mẽ hwỳr Ixkarõ rẽ nhũm ma mẽ hwỳr wrỳ nẽ mẽ hkarõ mã agjê. Hãmri nhũm mẽ hkanrẽhã mẽ hkra xàptàr nywjaja ma mẽ kãm ixkapẽr jarẽnh o ri mẽ hkôt pa. Koja mẽ hpimtir kãm amnhĩ kukamã mẽmoj pumu. Nẽ mẽhpigêtjaja haxwỳja. Kot paj mẽ hpimtir kãm tanhmã mẽ kãm ixkapẽr to.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Nẽ kot paj mẽ kot ixkôt ri tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho mẽ pa xwỳnhjê hwỳr Ixkarõ rẽ nhũm mẽ ỹ hã ma mẽ kãm tanhmã ixkapẽr jarẽnh to ho ri mẽ hkôt pa.
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Kot paj kaxkwa kamã nẽ pyka kamã aa mẽ kot mẽmoj pumunh kêt kwỳ ho anẽ nhũm mẽ amnhĩ jaêr pê omu. Jao nhỹri mẽ hkamrô pumu nẽ kuwy pumu nẽ kuwy hkũm pumu hãmri nẽ tee ri amnhĩ kukamã hamaxpẽr.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Nẽ koja myyti ahtyk nhũm mytwrỳre haxwỳja te mry kamrô pyràk. Pahihti Jejus akupỹn hpôx xà hã arĩgro xwỳj ri koja mẽmoj ã amnhĩ nhĩpêx anẽ. Akupỹn hpôx xà hã arĩgro koja mex kumrẽx.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Tã koja mẽhõ mẽmoj kot ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã omu nẽ amnhĩ kaxyw inhmã hamaxpẽr nẽ amnhĩ to ixwỳ pa kuma nẽ ho ixkra nẽ mẽmoj punujta pê utà. Anẽ.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 E pa mẽ amã tanhmã Jejus jarẽnh to ka mẽ inhma. Nà Najare nhõ xwỳnh na pre. Mẽ pahte Tĩrtũm nhỹ hã kot tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho pa hã omunh kaxyw na pre Tĩrtũm mẽ pahwỳr kumẽ nhũm ỹ hã mẽ panoo mã tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho pa. Nẽ aa mẽ pahte mẽmoj pumunh kêt kwỳ ho anhỹr o pa pu prem hã omu.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 —Tã ka prem tanhmã kaxyw ajamaxpẽr punuj to nẽ apĩ. Tĩrtũm ra kot amnepê mã ja kukamã ja hã mẽ apumunh mex tã mẽ pahwỳr kumẽ ka mẽ axtem nẽ apĩ. Jao mẽ kot htỳx ri amnhĩ nhĩpêx o mẽ pa xwỳnhjê mã agõ nhũm mẽ kupĩ. Pĩ kahpa hã kunhô nhũm ty. No ãm mẽ kajaja na ka prem mẽ kãm hã amỹnê nhũm mẽ ã mẽ amã hprãm xà hkôt hipêx anẽ nẽ mẽ amã kupĩ.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 —Tã nhũm Tĩrtũm akupỹm ho htĩr nhũm akupỹm htĩr o htĩr nhũm mẽ htykja tee ri kot amnhĩ kôt mẽnh prãm kaprỳ.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Amnepêm na pre finat Tawija Jejus akupỹm htĩr kukamã harẽ. Te Jejus tãm kapẽr pyràk o kapẽr nẽ kapẽr o:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Na ka pre akupỹm ixto ixtĩr ã amnhĩ jarẽ pa ixtĩr tũm nẽ ixpa ho ixpa kaxyw. Tã ate ixkôt ri apa rãhã jakamã pa ixkĩnh nẽ ri ixpa. Anẽ.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Ã na pre mẽ panhĩgêt finat Pahi Tawija Jejus htyk nẽ akupỹm htĩr kukamã harẽnh anẽ. No tãm amnhĩ jarẽnh kêt nẽ. Tawija na pre ty nhũm mẽ haxà nhũm htem arĩ haxàr xà hã pika ho mex o pa. Tã tãm ã kot amnhĩ jarẽnh anhỹr ro nhỹx akupỹm htĩr nhũm mẽ arĩ haxàr xà kaprỳ ho mex o pa hkêt nẽ.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Pahi Tawi kêp Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr jarẽnh o pa xwỳnh jakamã nhũm Tĩrtũm kãm hkanrẽhã htàmnhwỳ Jejusja kukamã harẽ nẽ kãm:
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Nhũm pre ã Tĩrtũm Tawi mã mẽ pakaxyw ãm mã xwỳnhta jarẽnh anẽ nhũm kuma. Nẽ mar tỳx jakamã hkukamã htyk nẽ akupỹm htĩr ã harẽ nẽ hã kagà. Nẽ hã kagà ho:
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Kot harẽnh xwỳnh Jejusja tãm na pre Tĩrtũm akupỹm ho htĩr pa mẽ pamjaja akupỹm htĩr kãm omu. Hãmri nẽ mẽ ixte omunh xà hkôt ã mẽ amã harẽnh anẽ. Anẽ.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 —Na pre Tĩrtũm akupỹm amnhĩ wỳr Kra Jejus o api. Hãmri nẽ kãm anẽ nhũm ĩhkô hã mẽmoj piitã ho amnhĩptàr o hkrĩ. Hãmri nhũm Tĩrtũm kot kãm amnhĩ jarẽnh xà hkôt kãm amnhĩ Karõ gõ. Tã nhũm ra amnhĩ pyrà nẽ mẽ ixwỳr kurẽ nhũm jarãhã mẽ ixwỳr te kuwy jakrax pyrà nẽ mẽ ixwỳr wrỳ nẽ mẽ ixkarõ hwỳr gjêx pa. Hãmri pa mẽ ỹ hã ahpỹnhã mẽ akapẽr o ixkapẽr ka mẽ inhma. Tã mẽ akwỳjaja axtem nẽ mẽ xpipãnh ã mẽ ixkamnhĩx.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 No finat Tawija na pre tãm kaxkwa hwỳr àpir ã amnhĩ jarẽnh kêt nẽ. Jejus kot ĩ ho kaxkwa hwỳr àpirja na pre harẽ nẽ harẽnh o:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 “E jar inhĩhkô hã nhỹ.
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Jakamã kwa ixkwỳ Ijaew. Mẽ inhma nẽ inhmar tỳx nẽ. Mẽ ate Jejus ã axàmnênh nhũm mẽ kot mẽ amã pĩ kahpa hã hpĩr xwỳnhta. Tãm na pre Tĩrtũmja kêp mẽ panhõ Pahihti kaxyw ãm. Nẽ kêp mẽ papytàr xwỳnh kaxyw mẽ pakaxyw ãm. Anẽ.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Nhũm pre ã Simãw Pêtre mẽ kãm ujarẽnh anhỹr o xa. Hãmri nhũm mẽ tee ri ujarẽnhja ma nẽ hkaprĩ nẽ. Nẽ tee ri amnhĩ kukamã hamaxpẽr nẽ hamaxpẽr o:
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Hãmri nhũm mẽ kãm:
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Kãm mẽ awỳr rẽnh prãm. Mẽ amã nẽ mẽ akanrẽhã mẽ akra nẽ mẽ atàmnhwỳjê mã nẽ mẽ kot kormã Tĩrtũm kapẽr mar kêt xwỳnhjê mã. Ãm mẽ kot amnhĩ to hwỳr xwỳnh piitã nhũm kãm mẽ hwỳr rẽnh prãm. Anẽ.
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Nhũm pre ã Simãw Pêtre mẽ kãm ujarẽnh anẽ. Mẽ kãm kapẽr xihtỳx o kapẽr ry nẽ. Hãmri nẽ mẽ kãm:
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Hãmri nhũm mẽ hkwỳjaja kapẽr mar tỳx nẽ amnhĩ kaxyw Jejus kôt hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳ. Mẽ ohtô rax nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳ. Mẽ kêp 3.000 nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳ. Hãmri nhũm mẽ kot Jejus nhỹ hã kapẽr jarẽnh o mẽ pa xwỳnhjaja mẽ hkrã kumrãr pa. Mẽ kêp Jejus kwỳ hã amnhĩ to amnhĩrĩt kaxyw mẽ hkrã kumrãr pa.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Hãmri nhũm mẽ ra mẽ kot Jejus kôt amnhĩ nhĩpêx xwỳnhjê hkôt amnhĩ nhĩpêx o pa nhũm Jejus nhỹ hã mẽ ahkre xwỳnh maatijaja apkati mẽ Jejus kapẽr o mẽ ahkre nhũm mẽ mar tỳx nẽ ra Jejus kôt amnhĩ nhĩpêx mex o mõ. Nẽ gaa nẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx mex o pa. Mẽ kãm kapẽr mar prãm tỳx jakamã na pre htem axpẽn wỳr akuprõ nẽ axpẽn kutã apku nẽ Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh o hkrĩ. Nẽ mẽ kãm axpẽn to mex pix prãm o axpẽn kôt pa ho pa.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Tã nhũm Jejus nhỹ hã mẽ ahkre ho mẽ pa xwỳnh maatijaja xatã Tĩrtũm nhỹ hã aa mẽ kot mẽmoj pumunh kêt kwỳ ho anhỹr o ri krĩ nhõ xwỳnhjê hkôt pa nhũm mẽ piitã ja hã mẽ omu. Amnhĩ jaêr pê mẽ omu nẽ mẽ kamã no pyma ho tee ri tanhmã Tĩrtũm mã hamaxpẽr to.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Nhũm mẽ kot Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnh piitã mẽmoj to axpẽn kutã nojarêt o pa. Jao axpẽn pê ri mẽmoj to õxỳ hkêt nẽ pa.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Jakamã nhũm mẽhõ kêp amrakati nhũm mẽ ja hã omu hãmri nẽ õ pyka hkwỳ ho wẽnê rỳ mẽ hikukrêx kwỳ ho wẽnê nẽ kàxpore jamỳ nẽ ma o mra nẽ mẽ kãm kugõ. Na pre hte ã mẽ kot Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjaja axpẽn nhĩpêx anhỹr o pa.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Hãmri nẽ apkati mẽ Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre hwỳr mra nẽ kãm mex o mex ã harẽ. Nẽ hamakêtkati nẽ àmnhĩx ri hkĩnh kãm axpẽn nhõrkwỹ hkôt ri apkur o pa.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Pê Tĩrtũm mã mex o mex ã harẽnh o ri axpẽn kôt pa. Ã mẽ kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr o pa jakamã nhũm krĩ nhõ xwỳnh piitã kãm mẽ hkĩnh nẽ. Nẽ mẽ hkwỳjaja apkati mẽ mẽ hwỳr mra nẽ mẽ hkôt axkamẽ nẽ mẽ uràk nẽ Jejus kôt amnhĩ xunhwỳ nhũm Tĩrtũm ja hã mẽ omu nẽ mẽ ho hkra. Jakamã nhũm mẽ ra ohtô rax kumrẽx o mõ.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.