Atos 27
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs ACF
1 Tã nhũm mẽ pyka pê Itar wỳr pahi maati Sesti hwỳr Pawre mẽnh kaxyw. Itar kamã mẽ õ krĩ maati na pre kêp Rõm. Jakamã nhũm Pawre mẽ mẽ kot mẽ hagjênh xà kamã mẽ hkrĩ xwỳnh mẽ ho hpimrààtã ma mẽ o mra nẽ pôristi krãhtũm Jurti nhĩhkram mẽ haxàr pa. Kot ma Rõm wỳr mẽ o mõr kaxyw. Jurtija kêp Itar kamã mẽ õ pahi maati hã pôristi krãhtũm nhũm prem ma mẽ kãm mẽ o mõr kaxyw ĩhkram mẽ hagjênh pa. Ixpê Rukre na pa pre inhmã Pawre hkôt inhmõr prãm nẽ mẽ hã ajêt nẽ mẽ hkôt mõ.
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 Tã pa mẽ ra inhnojarêt nhũm Aristak haxwỳja ma mẽ ixkôt mõ. Pyka pê Masetõn nhõ xwỳnh na pre. Õ krĩ pê na pre Tesarõn. Jakamã nhũm ma wa ixkôt mõ. Hãmri nhũm pàrja nojarêt. Atamĩx rũm pàr nhũm ra As wỳr nojarêt pa mẽ hwỳr inhgjêx pa nẽ ma kamã mõ.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 Hãmri nhũm apkati pa mẽ krĩ pê Sito hwỳr pôj nẽ hã pàr xi. Nhũm pôristi krãhtũm Jurtija Pawre ho mex jakamã pa mẽ Sito hwỳr pôj nhũm Pawre mã anẽ pa mẽ ixkato nẽ ma ixkràmnhwỳjê hwỳr mra nẽ mẽ kutã apku nẽ ma akupỹm pàr wỳr mra.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Tã pa mẽ axte mõ. Nom nhũm kôk mẽ ixkutã àpêr tỳx jakamã pa mẽ umaj juk nẽ gô hipôk kupu ho mõ. Gô hipôk pê Sipreja pa mẽ upôk rũm ma hkupu ho mõ nhũm mẽ inhnê kôk pê àmnàr mex nẽ.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Hãmri pa mẽ mõõ nẽ pyka pê Siris mẽ Pãpir wa hakrenh o mõ nẽ pyka pê Ris kamã Mira hwỳr pôj nẽ hã pàr xi nẽ ijapôx pa.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Hãmri nhũm pôristi krãhtũmja Aresãnrir rũm pàr pumu nhũm ra Itar wỳr nojarêt. Pa mẽ hwỳr inhgjêx kurê kumrẽx hãmri nẽ ma kamã axte mõ.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Hãmri nhũm pàrja kôk kutã tee ri mõr prêprêk kaxyw nẽ ãm amnhĩm hprĩ nẽ mõr ã apkati xohtô nẽ pa mẽ tokyx ixpôx kêt nẽ. Tã Sito hwỳr ixàhtêp o mõ nom nhũm kôk mẽ ixkutã hihtỳx rax kumrẽx. Jakamã pa mẽ juk nẽ gô hipôk pê Kret jatur xà jahpa nẽ ma kape hã mõ nhũm mẽ inhnê kôk pê àmnàr mex nẽ. Hãmri pa mẽ ma Sarmõn jakrenh o mõ
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 nhũm pàr kôk kutã amnhĩm hprĩ nẽ kape hã mõ. Pa mẽ mõ nẽ jatã Rasej tã pàr nhĩkwỹ xà mex wỳr pôj nẽ kamã pàr xi.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Nom pàr kot amnhĩm hprĩ nẽ mõr jakamã nhũm ra kôk xàpêr tỳx nẽ kamã kry htỳx ã mytwrỳ mẽ ixtã kato. Mytwrỳja ã mẽ kot kôk xàpêr tỳx pymaj nhỹhỹm pàr kãm mrar kêt. Jakamã nhũm Pawre tokyx mẽ inhmõr nê pàr nhõ xwỳnhjê mã kapẽr kãm hihtỳx nẽ mẽ kãm:
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 —Kwa pu mẽ jar kôk xàpêr tỳx jamãr o ri papa nà. Kê kôk mẽ kry htỳxja hapêx pu mẽ rĩ kormã axte mõ. Kot puj mẽ anhỹr kêt nẽ kôk xàpêr tỳx kãm mõ nhũm nhỹri pàrja mẽ pahpê axà nhũm gô mẽ apê mẽ akukrêx o hapêx pa. Pu mẽ pajaxwỳja axkaprã.
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 Anhỹr o mẽ kãm kapẽr tã no nhũm mẽ kuma nẽ ãm kuma. Pàr pãm mẽ pàr o mrar xwỳnh wa nojarêt tỳx nẽ kapẽr ma nẽ ãm kuma. Nhũm pôristi krãhtũm wa nojarêt ã wa kuma nẽ haxwỳja Pawre mar kêt nẽ.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 Nhũm mẽ kot pàr nhĩkwỹ xà mex jarẽnhja mẽ kot mex ã harẽnh tã mẽ kêp omnuj nẽ. Hã na wrỳk nẽ kôk xàpêr tỳx nhũm mẽ kêp omnuj tỳx nẽ. Jakamã nhũm mẽ piitã Pawre rom ra nojarêt nẽ. Mẽ kãm tokyx krĩ pê Wẽnĩs wỳr hpôx prãm jakamã nojarêt tỳx nẽ. Gô hipôk pê Kret kamã na Wẽnĩsja. Nẽ kamã kôk xàpêr tỳx kêt jakamã nhũm mẽ hwỳr nojarêt nẽ axpẽn mã:
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Tã nhũm kahpa hkôt kôk xàpêrja katàt kôt kawax pê apê nhũm mẽ kamã ama nẽ axpẽn mã:
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Puh nhũm na wrỳ nẽ kôk àpêr tỳx kumrẽx. Mẽ kot kãm “kôk xàpêr tỳx maati” anhỹr xwỳnhja gô hipôk rũm mẽ ixto àpêr tỳx kumrẽx o mõ.
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 Hãmri nẽ mẽ ixkutã àpêr tỳx nhũm pàr tee ri kutã hkarôt. Pa mẽ kormã Wẽnĩs wỳr ixpôx kêt ri ra ho awjanã nhũm amnhĩ krã hkôt kôk kôt mõ.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 — ausente —
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 — ausente —
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Tã nhũm apkati nhũm kôk arĩ mẽ ixpê pàr o àpêr tỳx nẽ arĩ na wrỳk rax rãhã nẽ. Jakamã pa mẽ pàr àr pymaj nê mẽ hikukrêx kwỳ gôx kãm rẽnh pa. Kaxkritre nẽ àr kêt kaxyw.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 Tã nhũm apkati pa mẽ hpãnhã pàr kre kamã ri nê hikukrêx kwỳ rê nẽ gôx kãm kurẽ.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Nhũm kôk arĩ àpêr tỳx kumrẽx ã apkati xohtôô nẽ. Nẽ na wrỳk rax rãhã jakamã pa mẽ kanhêti pumunh kêt nẽ myt pumunh kêt o mẽ ixtã apkati xohtô rax kumrẽx. Hãmri nẽ tee ri ahkapi nẽ tee ri amnhĩ kukamã ijamaxpẽr. Nẽ ixtyk par pix kukamã ijamaxpẽr o ixkaprĩ nẽ ixkrĩ.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Hãmri nẽ mẽ inhmã ma xàj ixàpkur kêt ryy nẽ. Hãmri nhũm Pawre tee ri ja hã mẽ ixpumu nẽ pàr nhõ xwỳnh wa kãm kapẽr nẽ wa kãm:
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 Nom kwa kêr ka mẽ tee ri amnhĩ kukamã ajamaxpẽr kêt nẽ. Kot puj mẽ pahtõ pahtyk kêt nẽ. Ãm pàrja pix koja axà nẽ hapêx.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Ixpê Tĩrtũm krajê hõ na pa. Na pa hte kãm tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho ri ixpa. Jakamã na pre kamàt ja kamã ixwỳr kapẽr o wrỳk xwỳnhjê hõ mẽ nhũm ixwỳr wrỳ nẽ inhmã awjarẽ
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 nẽ inhmã: “Pa Pawre? Kwa tee ri amnhĩ kukamã ajamaxpẽr o amã ma hkêt nẽ. Kot kaj akà hkĩnh pê ma Itar kamã Rõm wỳr mõ nẽ pôj nẽ pahi maati Sesti pumu nẽ kãm amnhĩ jarẽ. Jakamã koja Tĩrtũm akôt mẽ mõr xwỳnh piitã omunh mex nẽ ka mẽ atõ tanhmã amnhĩ to hkêt nẽ.” Anẽ.
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 —Ã kot inhmã kapẽr anhỹr jakamã kwa mẽ amnhĩ to htỳx nẽ tee ri amnhĩ kukamã ajamaxpẽr kêt nẽ. Tĩrtũm kapẽr o wrỳk xwỳnh kot inhmã ujarẽnh xà hkôt koja Tĩrtũm ã mẽ panhĩpêx anẽ. Ixte ja hã omunh mex kênã.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Koja xep kôkja nhỹri gô hipôk ã pàr krakrak pa. Nom mẽ papajaja kot puj mẽ pahkà hkĩnh pê hwỳr pahpôx pa. Anẽ.
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 Tã pa mẽ mõõ nẽ ã inhmõr anhỹrja ã ixtã semãn axkrut nẽ ra gô rax pê Ariax kôt axà. Kamàt kãm hkôt axà nhũm kôkja arĩ pàr o apêr tỳx rãhã ho mõ. Hãmri nhũm kôt ã kamàt nhũm pàr o mrar xwỳnhja ra pàr kot pykahti grà htêp ã hkamnhĩx.
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Jakamã nhũm mẽ gô xupỳm pumunh xà ho gô pumu nhũm upỳm kêp 36 met. Hãmri nhũm hã ahtũmre nẽ axte omu nhũm ra hpãnhã kêp 27 met pix. Jao ra pàr kot gô kokwe htêp o mõr ã omu.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Hãmri nẽ kot kẽn kuranh nẽ hã pikrakrak pymaj katẽ rũm ho htỳx xà ho 4 nẽ gôx kãm kurẽ nhũm arĩ ajêt. Hãmri nhũm mẽ tokyx kãm arĩgro hprãm o arĩgro mã nojarêt o hkrĩ.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Hãmri nhũm pàr kãm mẽ àpênh xwỳnhjaja tanhmã hamaxpẽr to nẽ hêx rom pàr krare ho wrỳk o tẽ. Mẽ kot mẽ ixrer nẽ ahte xarmã mõr nẽ rêr nẽ tokyx gô hipôk wỳr hpôx kaxyw. No ãm hêx rom te mẽ kot axte pàr krã rũm ho htỳx xà hõ mẽnh kaxyw pyràk o amnhĩ nhĩpêx nẽ kaxyw ho wrỳk o tẽ.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Nom nhũm Pawre mẽ hamaxpẽr ã mẽ omu hãmri nẽ pôristi mẽ mẽ hkrãhtũm mã mẽ harẽ nẽ mẽ kãm:
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Hãmri nhũm mẽ tee ri kuma nẽ mẽ hwỳr hprõt nẽ mẽ kêp pàr krare pê hkaxpre xà jakà nhũm gôx kãm tẽm nẽ ma gô hkôt hkaprỳn mõ.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 Tã hãmri nhũm ra myt kator o mõ nhũm Pawre akupỹm mẽ piitã mẽ ho mẽ hamaxpẽr o hihtỳx kaxyw mẽ kãm:
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 E pu mẽ mẽmoj krẽ nẽ ho amnhĩ xihtỳx. Kot puj mẽ pahtõ pahtyk kêt nẽ. Ãm hãmri na pa mẽ amã ixkapẽr. Anẽ.
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Hãmri nẽ mẽmoj py nẽ mẽ noo mã Tĩrtũm mã harẽ nẽ hkur o xa
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 nhũm mẽ ja hã omunh xà hkôt akupỹm tãm hamaxpẽr o mõ. Hãmri nẽ amnhĩm mẽõ hkwỳ jamỳ nẽ kumẽ kuku.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Pàr kãm mẽ inhmõr xwỳnhjaja na pa prem ixpê 276.
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 Tã pa mẽ ra ixàpkur pa. Hãmri nẽ pàr kaxkrit kaxyw mẽ apkur xà hã mẽmoj y jakrêxja gôx kãm hkapĩr pa.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Tã nhũm ra myt kator mex nẽ nhũm mẽ amnhĩ kukamã gô hipôk pumu nẽ axpẽn mã:
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Hãmri nẽ kaxyw pàr o htỳx xà jakà nhũm axrê nẽ gôx kãm rôrôk pa. Nẽ pĩ ho pàr o juk xà nhõ xê xàja nhũm mẽ mããnẽn krãhta. Hãmri nẽ akupỹm mrar xà hã kupẽxê nhô nhũm kôk ho hikot nẽ ma gô jakàx wỳr o mõ.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Nom nhũm pàr kormã hakàx pê awry hã mõr ri amnhĩ to kokwe kura nẽ pyka nhĩmõk ã nõ nhũm mẽ tee ri kot hkaxàr nẽ akupỹm gô xupỳm mã mẽnh kaxyw. Nom nhũm gô kot pàr nhĩxô htak tỳx kurê nhũm mẽ ixpê pikrakrak par o mõ.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Jakamã nhũm pôristijaja tee ri omu hãmri nẽ ra mẽ kêp prêsjê nhĩmex kaxyw. Mẽ kot gôx kãm rôrôk nẽ gô hipôk wỳr hpa ho nana nẽ mẽ kêp pikunor pymaj kot mẽ himex kaxyw.
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Nom nhũm mẽ hkrãhtũmja kãm Pawre pĩr prãm kêt jakamã ja nê mẽ hkurê nẽ mẽ inhmã:
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 No mẽ ate apa ho nana punuj xwỳnhjaja kêr ka mẽ tapti rỳ pàr kukrêx õ mỳ nẽ hã ajêt nẽ hã ma mõn rê. Anẽ.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.