Atos 27
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs ARIB
1 Tã nhũm mẽ pyka pê Itar wỳr pahi maati Sesti hwỳr Pawre mẽnh kaxyw. Itar kamã mẽ õ krĩ maati na pre kêp Rõm. Jakamã nhũm Pawre mẽ mẽ kot mẽ hagjênh xà kamã mẽ hkrĩ xwỳnh mẽ ho hpimrààtã ma mẽ o mra nẽ pôristi krãhtũm Jurti nhĩhkram mẽ haxàr pa. Kot ma Rõm wỳr mẽ o mõr kaxyw. Jurtija kêp Itar kamã mẽ õ pahi maati hã pôristi krãhtũm nhũm prem ma mẽ kãm mẽ o mõr kaxyw ĩhkram mẽ hagjênh pa. Ixpê Rukre na pa pre inhmã Pawre hkôt inhmõr prãm nẽ mẽ hã ajêt nẽ mẽ hkôt mõ.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Tã pa mẽ ra inhnojarêt nhũm Aristak haxwỳja ma mẽ ixkôt mõ. Pyka pê Masetõn nhõ xwỳnh na pre. Õ krĩ pê na pre Tesarõn. Jakamã nhũm ma wa ixkôt mõ. Hãmri nhũm pàrja nojarêt. Atamĩx rũm pàr nhũm ra As wỳr nojarêt pa mẽ hwỳr inhgjêx pa nẽ ma kamã mõ.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Hãmri nhũm apkati pa mẽ krĩ pê Sito hwỳr pôj nẽ hã pàr xi. Nhũm pôristi krãhtũm Jurtija Pawre ho mex jakamã pa mẽ Sito hwỳr pôj nhũm Pawre mã anẽ pa mẽ ixkato nẽ ma ixkràmnhwỳjê hwỳr mra nẽ mẽ kutã apku nẽ ma akupỹm pàr wỳr mra.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Tã pa mẽ axte mõ. Nom nhũm kôk mẽ ixkutã àpêr tỳx jakamã pa mẽ umaj juk nẽ gô hipôk kupu ho mõ. Gô hipôk pê Sipreja pa mẽ upôk rũm ma hkupu ho mõ nhũm mẽ inhnê kôk pê àmnàr mex nẽ.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Hãmri pa mẽ mõõ nẽ pyka pê Siris mẽ Pãpir wa hakrenh o mõ nẽ pyka pê Ris kamã Mira hwỳr pôj nẽ hã pàr xi nẽ ijapôx pa.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Hãmri nhũm pôristi krãhtũmja Aresãnrir rũm pàr pumu nhũm ra Itar wỳr nojarêt. Pa mẽ hwỳr inhgjêx kurê kumrẽx hãmri nẽ ma kamã axte mõ.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Hãmri nhũm pàrja kôk kutã tee ri mõr prêprêk kaxyw nẽ ãm amnhĩm hprĩ nẽ mõr ã apkati xohtô nẽ pa mẽ tokyx ixpôx kêt nẽ. Tã Sito hwỳr ixàhtêp o mõ nom nhũm kôk mẽ ixkutã hihtỳx rax kumrẽx. Jakamã pa mẽ juk nẽ gô hipôk pê Kret jatur xà jahpa nẽ ma kape hã mõ nhũm mẽ inhnê kôk pê àmnàr mex nẽ. Hãmri pa mẽ ma Sarmõn jakrenh o mõ
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 nhũm pàr kôk kutã amnhĩm hprĩ nẽ kape hã mõ. Pa mẽ mõ nẽ jatã Rasej tã pàr nhĩkwỹ xà mex wỳr pôj nẽ kamã pàr xi.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Nom pàr kot amnhĩm hprĩ nẽ mõr jakamã nhũm ra kôk xàpêr tỳx nẽ kamã kry htỳx ã mytwrỳ mẽ ixtã kato. Mytwrỳja ã mẽ kot kôk xàpêr tỳx pymaj nhỹhỹm pàr kãm mrar kêt. Jakamã nhũm Pawre tokyx mẽ inhmõr nê pàr nhõ xwỳnhjê mã kapẽr kãm hihtỳx nẽ mẽ kãm:
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 —Kwa pu mẽ jar kôk xàpêr tỳx jamãr o ri papa nà. Kê kôk mẽ kry htỳxja hapêx pu mẽ rĩ kormã axte mõ. Kot puj mẽ anhỹr kêt nẽ kôk xàpêr tỳx kãm mõ nhũm nhỹri pàrja mẽ pahpê axà nhũm gô mẽ apê mẽ akukrêx o hapêx pa. Pu mẽ pajaxwỳja axkaprã.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Anhỹr o mẽ kãm kapẽr tã no nhũm mẽ kuma nẽ ãm kuma. Pàr pãm mẽ pàr o mrar xwỳnh wa nojarêt tỳx nẽ kapẽr ma nẽ ãm kuma. Nhũm pôristi krãhtũm wa nojarêt ã wa kuma nẽ haxwỳja Pawre mar kêt nẽ.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Nhũm mẽ kot pàr nhĩkwỹ xà mex jarẽnhja mẽ kot mex ã harẽnh tã mẽ kêp omnuj nẽ. Hã na wrỳk nẽ kôk xàpêr tỳx nhũm mẽ kêp omnuj tỳx nẽ. Jakamã nhũm mẽ piitã Pawre rom ra nojarêt nẽ. Mẽ kãm tokyx krĩ pê Wẽnĩs wỳr hpôx prãm jakamã nojarêt tỳx nẽ. Gô hipôk pê Kret kamã na Wẽnĩsja. Nẽ kamã kôk xàpêr tỳx kêt jakamã nhũm mẽ hwỳr nojarêt nẽ axpẽn mã:
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Tã nhũm kahpa hkôt kôk xàpêrja katàt kôt kawax pê apê nhũm mẽ kamã ama nẽ axpẽn mã:
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Puh nhũm na wrỳ nẽ kôk àpêr tỳx kumrẽx. Mẽ kot kãm “kôk xàpêr tỳx maati” anhỹr xwỳnhja gô hipôk rũm mẽ ixto àpêr tỳx kumrẽx o mõ.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Hãmri nẽ mẽ ixkutã àpêr tỳx nhũm pàr tee ri kutã hkarôt. Pa mẽ kormã Wẽnĩs wỳr ixpôx kêt ri ra ho awjanã nhũm amnhĩ krã hkôt kôk kôt mõ.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 — ausente —
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 — ausente —
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Tã nhũm apkati nhũm kôk arĩ mẽ ixpê pàr o àpêr tỳx nẽ arĩ na wrỳk rax rãhã nẽ. Jakamã pa mẽ pàr àr pymaj nê mẽ hikukrêx kwỳ gôx kãm rẽnh pa. Kaxkritre nẽ àr kêt kaxyw.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Tã nhũm apkati pa mẽ hpãnhã pàr kre kamã ri nê hikukrêx kwỳ rê nẽ gôx kãm kurẽ.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Nhũm kôk arĩ àpêr tỳx kumrẽx ã apkati xohtôô nẽ. Nẽ na wrỳk rax rãhã jakamã pa mẽ kanhêti pumunh kêt nẽ myt pumunh kêt o mẽ ixtã apkati xohtô rax kumrẽx. Hãmri nẽ tee ri ahkapi nẽ tee ri amnhĩ kukamã ijamaxpẽr. Nẽ ixtyk par pix kukamã ijamaxpẽr o ixkaprĩ nẽ ixkrĩ.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Hãmri nẽ mẽ inhmã ma xàj ixàpkur kêt ryy nẽ. Hãmri nhũm Pawre tee ri ja hã mẽ ixpumu nẽ pàr nhõ xwỳnh wa kãm kapẽr nẽ wa kãm:
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Nom kwa kêr ka mẽ tee ri amnhĩ kukamã ajamaxpẽr kêt nẽ. Kot puj mẽ pahtõ pahtyk kêt nẽ. Ãm pàrja pix koja axà nẽ hapêx.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Ixpê Tĩrtũm krajê hõ na pa. Na pa hte kãm tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho ri ixpa. Jakamã na pre kamàt ja kamã ixwỳr kapẽr o wrỳk xwỳnhjê hõ mẽ nhũm ixwỳr wrỳ nẽ inhmã awjarẽ
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 nẽ inhmã: “Pa Pawre? Kwa tee ri amnhĩ kukamã ajamaxpẽr o amã ma hkêt nẽ. Kot kaj akà hkĩnh pê ma Itar kamã Rõm wỳr mõ nẽ pôj nẽ pahi maati Sesti pumu nẽ kãm amnhĩ jarẽ. Jakamã koja Tĩrtũm akôt mẽ mõr xwỳnh piitã omunh mex nẽ ka mẽ atõ tanhmã amnhĩ to hkêt nẽ.” Anẽ.
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 —Ã kot inhmã kapẽr anhỹr jakamã kwa mẽ amnhĩ to htỳx nẽ tee ri amnhĩ kukamã ajamaxpẽr kêt nẽ. Tĩrtũm kapẽr o wrỳk xwỳnh kot inhmã ujarẽnh xà hkôt koja Tĩrtũm ã mẽ panhĩpêx anẽ. Ixte ja hã omunh mex kênã.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Koja xep kôkja nhỹri gô hipôk ã pàr krakrak pa. Nom mẽ papajaja kot puj mẽ pahkà hkĩnh pê hwỳr pahpôx pa. Anẽ.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Tã pa mẽ mõõ nẽ ã inhmõr anhỹrja ã ixtã semãn axkrut nẽ ra gô rax pê Ariax kôt axà. Kamàt kãm hkôt axà nhũm kôkja arĩ pàr o apêr tỳx rãhã ho mõ. Hãmri nhũm kôt ã kamàt nhũm pàr o mrar xwỳnhja ra pàr kot pykahti grà htêp ã hkamnhĩx.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Jakamã nhũm mẽ gô xupỳm pumunh xà ho gô pumu nhũm upỳm kêp 36 met. Hãmri nhũm hã ahtũmre nẽ axte omu nhũm ra hpãnhã kêp 27 met pix. Jao ra pàr kot gô kokwe htêp o mõr ã omu.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Hãmri nẽ kot kẽn kuranh nẽ hã pikrakrak pymaj katẽ rũm ho htỳx xà ho 4 nẽ gôx kãm kurẽ nhũm arĩ ajêt. Hãmri nhũm mẽ tokyx kãm arĩgro hprãm o arĩgro mã nojarêt o hkrĩ.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Hãmri nhũm pàr kãm mẽ àpênh xwỳnhjaja tanhmã hamaxpẽr to nẽ hêx rom pàr krare ho wrỳk o tẽ. Mẽ kot mẽ ixrer nẽ ahte xarmã mõr nẽ rêr nẽ tokyx gô hipôk wỳr hpôx kaxyw. No ãm hêx rom te mẽ kot axte pàr krã rũm ho htỳx xà hõ mẽnh kaxyw pyràk o amnhĩ nhĩpêx nẽ kaxyw ho wrỳk o tẽ.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Nom nhũm Pawre mẽ hamaxpẽr ã mẽ omu hãmri nẽ pôristi mẽ mẽ hkrãhtũm mã mẽ harẽ nẽ mẽ kãm:
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Hãmri nhũm mẽ tee ri kuma nẽ mẽ hwỳr hprõt nẽ mẽ kêp pàr krare pê hkaxpre xà jakà nhũm gôx kãm tẽm nẽ ma gô hkôt hkaprỳn mõ.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Tã hãmri nhũm ra myt kator o mõ nhũm Pawre akupỹm mẽ piitã mẽ ho mẽ hamaxpẽr o hihtỳx kaxyw mẽ kãm:
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 E pu mẽ mẽmoj krẽ nẽ ho amnhĩ xihtỳx. Kot puj mẽ pahtõ pahtyk kêt nẽ. Ãm hãmri na pa mẽ amã ixkapẽr. Anẽ.
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Hãmri nẽ mẽmoj py nẽ mẽ noo mã Tĩrtũm mã harẽ nẽ hkur o xa
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 nhũm mẽ ja hã omunh xà hkôt akupỹm tãm hamaxpẽr o mõ. Hãmri nẽ amnhĩm mẽõ hkwỳ jamỳ nẽ kumẽ kuku.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Pàr kãm mẽ inhmõr xwỳnhjaja na pa prem ixpê 276.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Tã pa mẽ ra ixàpkur pa. Hãmri nẽ pàr kaxkrit kaxyw mẽ apkur xà hã mẽmoj y jakrêxja gôx kãm hkapĩr pa.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Tã nhũm ra myt kator mex nẽ nhũm mẽ amnhĩ kukamã gô hipôk pumu nẽ axpẽn mã:
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Hãmri nẽ kaxyw pàr o htỳx xà jakà nhũm axrê nẽ gôx kãm rôrôk pa. Nẽ pĩ ho pàr o juk xà nhõ xê xàja nhũm mẽ mããnẽn krãhta. Hãmri nẽ akupỹm mrar xà hã kupẽxê nhô nhũm kôk ho hikot nẽ ma gô jakàx wỳr o mõ.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Nom nhũm pàr kormã hakàx pê awry hã mõr ri amnhĩ to kokwe kura nẽ pyka nhĩmõk ã nõ nhũm mẽ tee ri kot hkaxàr nẽ akupỹm gô xupỳm mã mẽnh kaxyw. Nom nhũm gô kot pàr nhĩxô htak tỳx kurê nhũm mẽ ixpê pikrakrak par o mõ.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Jakamã nhũm pôristijaja tee ri omu hãmri nẽ ra mẽ kêp prêsjê nhĩmex kaxyw. Mẽ kot gôx kãm rôrôk nẽ gô hipôk wỳr hpa ho nana nẽ mẽ kêp pikunor pymaj kot mẽ himex kaxyw.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Nom nhũm mẽ hkrãhtũmja kãm Pawre pĩr prãm kêt jakamã ja nê mẽ hkurê nẽ mẽ inhmã:
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 No mẽ ate apa ho nana punuj xwỳnhjaja kêr ka mẽ tapti rỳ pàr kukrêx õ mỳ nẽ hã ajêt nẽ hã ma mõn rê. Anẽ.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.