Atos 25
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NTLH
1 Tã nhũm pahi nyw Pos Pesti krĩ pê Sejarej wỳr mõn pôj. Hãmri nẽ kamã ri pa hã apkati axkrunẽpxi pix nẽ ma Jerujarẽ hwỳr mõ.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Hãmri nẽ hwỳr pôj nhũm Ijaew kwỳjaja omu nẽ hwỳr mra nẽ kãm Pawre ho kapẽr nẽ hã hwỳr kurê kumrẽx. Mẽõ patre krãhtũmjê mẽ Ijaew xàptàr tũmrejaja nhũm mẽ hwỳr mra nẽ kãm:
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 —Pa pahihti? E ot pa mẽ awỳr mra. Kwa xà kot ka Pawre hã karõ kê man awỳr mõ ka jar kot tanhmã amnhĩ tomnuj to hã hkukja nẽ ama? Anẽ.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Jakamã kêr ka mẽ axàptàr tũmjaja ma ixkôt mra. Hãmri nẽ Sejarej kamã inhmã tanhmã kot amnhĩ tomnuj to hã harẽnh to pa mẽ ama nẽ rĩ kormã tanhmã harẽnh to. Anẽ.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Hãmri nẽ mẽ kamã pa hã apkati grêre nẽ ma akupỹm Sejarej wỳr mõ. Hãmri nẽ hwỳr pôj nhũm apkati nhũm mẽ hkukjêr xà hã ixkre hwỳr tẽ nẽ mẽ kot mẽ mar xà hã mẽ hkrĩ xà kamã nhỹ nẽ amnhĩ wỳr Pawre hã karõ.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Nhũm mẽ hwỳr o tẽ nẽ ỹr nhũm hkwỳ kot Jerujarẽ rũm mẽ mõr xwỳnhjaja kãm hipôk nẽ pahi Pos Pesti mã tanhmã ho kapẽr to nẽ ho kapẽr punuj tỳx nẽ. Kot tanhmã amnhĩ tomnuj to ho pa hã ho kapẽr o kuhê. Nom mẽ kot ã kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã omunh kêt tã ãm amnhĩ hkrã hkôt ri tanhmã ho hêx to.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Jakamã nhũm Pawre tee ri amnhĩ tã mẽ kot ho hêxja ma nẽ kànhmã xa nẽ Pos Pesti mã amnhĩ tã aprã nẽ mẽ kãm:
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Hãmri nhũm Pos Pesti kuma nẽ tanhmã hkukamã hamaxpẽr to nẽ hamaxpẽr o:
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Hãmri nhũm kãm:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Kop apu pa tanhmã ixte amnhĩ tomnuj to ronhỹx mẽ mãmrĩ ja hã ixpĩ pa mẽ kêp tanhmã ri amnhĩ to hkêt nẽ. Nom mẽ kot ixto hêx pix o ã ijarẽnh anhỹr kênã. Jakamã mẽmo mỳrapê kot kaj mẽ ĩhkram ijaxà? E Rõm kãm pahi maati Sesti hwỳr mãn inhmẽ pa kumã mãn amnhĩ jarẽ. Anẽ.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Hãmri nhũm Pos Pesti kuma nẽ ma tẽ nẽ hã õ kôwenatôjê ma. Hãmri nẽ hã axpẽn mar pa nẽ akupỹm hwỳr tẽ nẽ kãm:
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Tã nhũm apkati grêre nẽ hapêx nhũm pahi hõ pê Akripja ma Pos Pesti hwỳr mõ. Tõx Perênĩs mẽ wa mõ.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Hãmri nẽ wa hwỳr pôj nẽ kuri wa pa hã apkati grêre nhũm Pos Pesti wa kãm Pawre jarẽ nẽ wa kãm:
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Tã ra ma Jerujarẽ hwỳr mõ nhũm Ijaew nhõ patre krãhtũmjê mẽ mẽ àptàr tũmrejaja inhmã ho kapẽr punuj rax nẽ. Nẽ ixte mẽ kãm hpĩr kaxyw inhmã hã àmnênh kãm hihtỳx nẽ.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Nom pa mẽ kêp ja kaga nẽ mẽ kãm: “Nà mẽ ixpê Rõm nhõ xwỳnhjaja na pa htem ã mẽ hipêx anhỹr kêt nẽ. Na pa htem mẽ kot ho kapẽr xwỳnh noo mã tanhmã hkukjêr to nhũm tanhmã amnhĩ tã àprãr to pa htem kuma nẽ rĩ kormã tanhmã mẽ ho. No na pa htem kormã mẽ kot tanhmã amnhĩ jarẽnh to hkêt ri tanhmã mẽ ho hkêt nẽ.” Anẽ.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 —Jakamã nhũm prem kaxyw Sejarej wỳr pôj nhũm apkati pa hã mẽ hkukjêr kurê kumrẽx. Nẽ mẽ kot mẽ hkukjêr xà hã mẽ hkrĩ xà kamã nhỹ nẽ ixte hkukjêr kaxyw amnhĩ wỳr Pawre hã karõ.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Na pa pre ijamaxpẽr o: “Mãn pre tanhmã amnhĩ tomnuj tỳx to hã na mẽ inhmã harẽnh kaxyw.”
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Anhỹr ã hkamnhĩx tã te kot amnhĩ to mex xwỳnh pyràk. Ãm kot mẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx kêt pix ã nhũm mẽ inhmã harẽ. Nẽ kaxyw mẽhõ htyk xwỳnh jarẽ. Mẽ kot kãm “Jejus” anhỹr xwỳnhja na xep hte mẽ kãm akupỹm htĩr ã harẽnh o pa. Ãm ja pix na prem inhmã harẽ.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Pa tee ri ixte nhỹri ixprĩ hã tanhmã mẽ kot harẽnh to hã mẽ mar kaxyw hkukamã ijamaxpẽr. Hãmri nẽ hã Pawre kukja nẽ kãm: “Xà kot puj ma akupỹm Jerujarẽ hwỳr mõ pa axte akwỳ kot tanhmã ajarẽnh to ma nẽ rĩ kormã tanhmã ajarẽnh to nà?”
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Anhỹr tã no nhũm akupỹm Jerujarẽ hwỳr mõr kaga kumrẽx nẽ amnhĩm Rõm kãm pahi maati Sesti jarẽ. Ixte ma hwỳr mẽnh nhũm kot kãm amnhĩ jarẽnh nhũm kot mar nẽ tãm tanhmã harẽnh to kaxyw. Jakamã pa kormã ixte hwỳr mẽnh kaxyw amnhĩ xa hã akupỹm mẽ hagjênh xà kamã haxà nhũm arĩ hkrĩ ho hkrĩ. Anẽ.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Hãmri nhũm Akrip kuma nẽ kãm:
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Jakamã nhũm apkati nhũm Akrip mẽ htõx Perênĩs wa pahi hã mẽ ê mex jagjê nẽ ma mẽ hkukjêr xà hã ixkre hwỳr wa tẽ. Pôristi krãhtũm kwỳjê mẽ Sejarej kamã mẽ kot amnhĩ to rũnh xwỳnh kwỳjê mẽ nhũm mẽ hwỳr akuprõ. Nhũm mẽ piitã Akrip mẽ htõx wa kêp pahi hã wa ê mex ã wa omu nẽ wa kamã no pyma nẽ. Hãmri nhũm Pos Pesti Pawre hã karõ nhũm mẽ haprô nẽ ma mẽ hwỳr o tẽ.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Hãmri nhũm Pos Pesti omu nẽ Akrip mẽ htõx mẽ mẽ kot mar o hkrĩ xwỳnhjê mã kãm:
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Nom mẽmoj mỳrapê kot pa kêt kupĩ? Tã nhũm amnhĩm pahi maati Sesti jarẽ pa ma hwỳr mẽnh kaxyw.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 — ausente —
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 — ausente —
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.